Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação transcultural do instrumento self care of heart failure index 6. 2 para uso no Uruguai / Traducción y adaptación transcultural del instrumento self care of heart failure index 6. 2 para su uso en Uruguay / Translation and transcultural adaptation of the self-care instrument of heart failure index 6. 2 for use in Uruguay
Flores, Paula Vanessa Peclat; Rocha, Pablo Alvarez; Ormaechea, Gabriela Mercedes; Figueiredo, Lyvia da Silva; Velasco, Nathália Sodré; Cavalcanti, Ana Carla Dantas.
Affiliation
  • Flores, Paula Vanessa Peclat; Universidade Federal Fluminense. Niterói. BR
  • Rocha, Pablo Alvarez; Universidad de la Republica Uruguay. Hospital de Clinicas Manuel Quintela. Montevidéo. UY
  • Ormaechea, Gabriela Mercedes; Universidad de la Republica Uruguay. Hospital de Clinicas Manuel Quintela. Montevidéo. UY
  • Figueiredo, Lyvia da Silva; Universidade Federal Fluminense. Niterói. BR
  • Velasco, Nathália Sodré; Instituto Nacional do Câncer. Niterói. BR
  • Cavalcanti, Ana Carla Dantas; Universidade Federal Fluminense. Niterói. BR
Cogit. Enferm. (Online) ; 24: e66326, 2019. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS, BDENF - Nursing | ID: biblio-1055921
Responsible library: BR501.1
RESUMO
RESUMO

Objetivo:

traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Self-Care of Heart Failure Index 6.2 para uso no Uruguai.

Método:

estudo metodológico, realizado em clínica de cuidados multidisciplinares em insuficiência cardíaca no Uruguai entre novembro de 2016 e setembro de 2017. Foram desenvolvidas as etapas tradução, síntese das versões traduzidas, retrotradução, avaliação pelo comitê de experts e pré-teste. Para análise, utilizou-se o índice de validade de conteúdo (adequado > 0,9), percentual de concordância (adequado ≥ 80%) e o alfa de Cronbach no pré-teste (adequado ≥ 0,70).

Resultado:

na primeira avaliação, seis itens apresentaram IVC < 0,9 e/ou concordância total menor que 70% e por este motivo foram alterados e posteriormente reavaliados, atingindo IVC > 0,9 e/ou percentual de concordâncias maior que 70%. A consistência interna da escala foi de0 ,78.

Conclusão:

a tradução e adaptação deste instrumento proporciona o desenvolvimento de estudos multicêntricos por proporcionar as mesmas medidas de avaliação de desfechos.
RESUMEN
RESUMEN

Objetivo:

traducir y adaptar transculturalmente el instrumento Self-Care of Heart Failure Index 6.2 para su uso en Uruguay.

Método:

estudio metodológico, realizado en una clínica de cuidados multidisciplinares para insuficiencias cardíacas de Uruguay entre noviembre de 2016 y septiembre de 2017. Se desarrollaron las siguientes etapas síntesis de las versiones traducidas, retrotraducción, evaluación a cargo de un comité de expertos y prueba previa. Para el análisis, se utilizó el índice de validez del contenido (adecuado > 0,9), el porcentaje de concordancia (adecuado ≥ 80%) y el coeficiente alfa de Cronbach en la prueba previa (adecuado ≥ 0,70).

Resultado:

en la primera evaluación, seis puntos presentaron un valor de IVC < 0,9 y/o una concordancia inferior al 70% y, por este motivo, se los modificó y reevaluó posteriormente, con lo que se alcanzó un valor de IVC > 0,9 y/o un porcentaje de concordancias superior al 70%. La consistencia interna de la escala fue de 0,78.

Conclusión:

la traducción y adaptación de este instrumento proporciona la capacidad para desarrollar estudios multicéntricos por ofrecer las mismas medidas de evaluación de resultados.
ABSTRACT
ABSTRACT

Objective:

To translate and cross-culturally adapt the Self-Care of Heart Failure Index 6.2 instrument for use in Uruguay.

Method:

A methodological study, performed at a multidisciplinary heart failure care clinic in Uruguay between November 2016 and September 2017. The following stages were developed translation, synthesis of translated versions, back-translation, expert committee evaluation and pre-test. For the analysis, the content validity index (adequate > 0.9), agreement percentage (adequate ≥ 80%) and Cronbach's alpha in the pre-test (adequate ≥ 0.70) were used.

Result:

In the first evaluation, six items displayed CVI < 0.9 and/or a total agreement lower than 70% and for this reason were changed and subsequently reevaluated, reaching CVI > 0.9 and/or an agreement percentage greater than 70%. The internal consistency of the scale was 0.78.

Conclusion:

The translation and adaptation of this instrument enables the development of multicenter studies by providing the same outcome assessment measures.
Subject(s)


Full text: Available Collection: International databases Database: BDENF - Nursing / LILACS Main subject: Translating / Nursing Methodology Research / Heart Failure Type of study: Controlled clinical trial Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Uruguay Language: Portuguese Journal: Cogit. Enferm. (Online) Year: 2019 Document type: Article Affiliation country: Brazil / Uruguay Institution/Affiliation country: Instituto Nacional do Câncer/BR / Universidad de la Republica Uruguay/UY / Universidade Federal Fluminense/BR

Full text: Available Collection: International databases Database: BDENF - Nursing / LILACS Main subject: Translating / Nursing Methodology Research / Heart Failure Type of study: Controlled clinical trial Limits: Humans Country/Region as subject: South America / Uruguay Language: Portuguese Journal: Cogit. Enferm. (Online) Year: 2019 Document type: Article Affiliation country: Brazil / Uruguay Institution/Affiliation country: Instituto Nacional do Câncer/BR / Universidad de la Republica Uruguay/UY / Universidade Federal Fluminense/BR
...