Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptación cultural y validación de cuestionarios de salud: revisión y recomendaciones metodológicas / Cross-cultural adaptation and health questionnaires validation: revision and methodological recommendations
Ramada-Rodilla, José María; Serra-Pujadas, Consol; Delclós-Clanchet, George L.
Affiliation
  • Ramada-Rodilla, José María; Parc de Salut MAR. Servicio de Salud Laboral. Barcelona. ES
  • Serra-Pujadas, Consol; Parc de Salut MAR. Servicio de Salud Laboral. Barcelona. ES
  • Delclós-Clanchet, George L; Parc de Salut MAR. Servicio de Salud Laboral. Barcelona. ES
Salud pública Méx ; 55(1): 57-66, ene.-feb.. ilus, tab
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-662975
Responsible library: BR1.1
RESUMEN
La traducción simple de un cuestionario puede dar lugar a interpretaciones erróneas debido a diferencias culturales y de lenguaje. Cuando se utilicen cuestionarios desarrollados en otros países e idiomas en estudios científicos, además de traducirlos, es necesaria su adaptación cultural y validación. El objetivo de este trabajo es revisar la literatura sobre la traducción, adaptación cultural y validación (TACV) de cuestionarios de salud, y sintetizar y proponer recomendaciones basadas en la literatura científica que faciliten este proceso. La TACV debe seguir un proceso sistematizado, por lo que se recomiendan dos etapas a) adaptación cultural traducción directa, síntesis, traducción inversa, consolidación por comité de expertos y pre-test, y b) validación (con hasta siete pasos) evaluación de la consistencia interna, fiabilidad intra e interobservador, validez lógica, de contenido, criterio y constructo. La falta de equivalencia de los cuestionarios limita las posibilidades de comparación entre poblaciones con idiomas o culturas diferentes y el intercambio de información en la comunidad científica.
ABSTRACT
The simple translation of a questionnaire may lead to misinterpretation due to language and cultural differences. When using questionnaires developed in other countries and languages in scientific studies it is necessary, besides the translation, to carry out a cross-cultural adaptation and validation. Our objective was to review the literature on cross-cultural adaptation and validation (CCAV) of health questionnaires, and to synthesize and propose recommendations based on the scientific literature to facilitate this process. The CCAV should follow a systematic process. Two steps are recommended 1) cross-cultural adaptation direct translation, synthesis, back translation, expert committee consolidation and pre-testing, and 2) validation (with up to seven steps) assessment of internal consistency, reliability, intra- and inter-observer reliability, face, content, criterion and construct validity. Lack of equivalence between questionnaires limits the comparability of results among populations with different cultures and languages and the exchange of information in the scientific community.
Subject(s)


Full text: Available Collection: International databases Database: LILACS Main subject: Surveys and Questionnaires / Health Surveys / Cultural Characteristics Type of study: Practice guideline Limits: Humans Language: Spanish Journal: Salud pública Méx Journal subject: Public Health Year: 2013 Document type: Article Affiliation country: Spain Institution/Affiliation country: Parc de Salut MAR/ES

Full text: Available Collection: International databases Database: LILACS Main subject: Surveys and Questionnaires / Health Surveys / Cultural Characteristics Type of study: Practice guideline Limits: Humans Language: Spanish Journal: Salud pública Méx Journal subject: Public Health Year: 2013 Document type: Article Affiliation country: Spain Institution/Affiliation country: Parc de Salut MAR/ES
...