Your browser doesn't support javascript.
loading
Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Speech-Specific Reinvestment Scale - SSRS. / Equivalência cultural da versão brasileira do protocolo Speech-Specific Reinvestment Scale­ SSRS.
Rocha, Bruna Rainho; Wong, Andus Wing-Kuen; Ma, Estella Pui-Man; Behlau, Mara.
Affiliation
  • Rocha BR; Programa de Pós-graduação em Distúrbios da Comunicação Humana, Departamento de Fonoaudiologia, Universidade Federal de São Paulo - UNIFESP - São Paulo (SP), Brasil.
  • Wong AW; Nam Shan Psychology Laboratory, Department of Social and Behavioural Sciences, University of Hong Kong, Hong Kong, China.
  • Ma EP; Division of Speech and Hearing Sciences, University of Hong Kong, Hong Kong, China.
  • Behlau M; Programa de Pós-graduação em Distúrbios da Comunicação Humana, Departamento de Fonoaudiologia, Universidade Federal de São Paulo - UNIFESP - São Paulo (SP), Brasil.
Codas ; 34(4): e20200385, 2022.
Article in Pt, En | MEDLINE | ID: mdl-35081196
RESUMO
OBJETIVO: Realizar a equivalência cultural da versão brasileira da escala SSRS, por meio de sua adaptação cultural e linguística. MÉTODO: Após tradução da SSRS para o português brasileiro e retro tradução para o inglês, os itens foram comparados com o instrumento original. As discrepâncias existentes foram modificadas por consenso por um comitê de fonoaudiólogos, resultando na Escala de Reinvestimento Específico na Fala ­ EREF. A EREF tem 39 questões e seis alternativas na chave de resposta: "discordo totalmente", "discordo", "discordo ligeiramente", "concordo ligeiramente", "concordo" e "concordo totalmente". A pontuação é a soma das pontuações médias de cada subdimensão da escala, sendo que os itens negativos não entram na contabilidade ou exigem pontuação reversa. Para a equivalência cultural, a EREF foi aplicada em um total de 74 profissionais em exercício de atividade envolvendo comunicação com público, falantes do português brasileiro como primeira língua, com acréscimo da opção "não aplicável" na chave de respostas, para identificação de questões não compreendidas ou não apropriadas para a população alvo e cultura brasileira. RESULTADOS: A escala foi inicialmente aplicada em 56 participantes. Treze encontraram dificuldade para o preenchimento de 27 questões. Após a adaptação da tradução das sentenças não compreendidas ou consideradas inapropriadas, a EREF modificada foi aplicada em mais 13 respondentes e não foram encontradas barreiras culturais e/ou conceituais. CONCLUSÃO: Foi verificada equivalência cultural entre a SSRS e sua versão traduzida para o português brasileiro, a EREF. As próximas etapas para validação da EREF para o Português Brasileiro serão realizadas com a conclusão desta fase.
Subject(s)

Full text: 1 Collection: 01-internacional Database: MEDLINE Main subject: Speech / Cross-Cultural Comparison Type of study: Prognostic_studies Limits: Humans Country/Region as subject: America do sul / Brasil Language: En / Pt Journal: Codas Year: 2022 Document type: Article Affiliation country: Brazil Country of publication: Brazil

Full text: 1 Collection: 01-internacional Database: MEDLINE Main subject: Speech / Cross-Cultural Comparison Type of study: Prognostic_studies Limits: Humans Country/Region as subject: America do sul / Brasil Language: En / Pt Journal: Codas Year: 2022 Document type: Article Affiliation country: Brazil Country of publication: Brazil