Tradução para o português do Brasil e adaptação transcultural do instrumento wound quality of life / Translation into Brazilian portuguese and transcultural adaptation of wound quality of life instrument / Traducción al idioma portugués de brasil y adaptación transcultural del instrumento wound quality of life
REME rev. min. enferm
; 21: e-1050, 2017. tab
Article
en En, Pt
| BDENF, LILACS
| ID: biblio-1029337
Biblioteca responsable:
BR21.1
RESUMO
Objetivo:
traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Wound Quality of Life para a língua portuguesa do Brasil.Métodos:
estudo metodológicoque seguiu as etapas de tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas e pré-teste conforme metodologia internacionalrecomendada. Pré-teste realizado em hospital público no estado do Paraná com 40 participantes, entre outubro e dezembro de 2015. Determinousea validade de conteúdo pela taxa de concordância entre o comitê.Resultados:
o questionário demonstrou ser confiável com consistência internasatisfatória (Alfa de Cronbach=0,878699) e com boa praticabilidade evidenciada pelo tempo aproximado de preenchimento pelos participantesigual a sete minutos.Conclusão:
a versão adaptada é semântica e culturalmente similar à versão original e apresentou medidas psicométricasconfiáveis e satisfatórias para a população brasileira com feridas crônicas.ABSTRACT
Objetivo:
traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Wound Quality of Life para a língua portuguesa do Brasil.Métodos:
estudo metodológico que seguiu as etapas de tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas e pré-teste conforme metodologia internacional recomendada. Pré-teste realizado em hospital público no estado do Paraná com 40 participantes, entre outubro e dezembro de 2015. Determinouse a validade de conteúdo pela taxa de concordância entre o comitê.Resultados:
o questionário demonstrou ser confiável com consistência interna satisfatória (Alfa de Cronbach=0,878699) e com boa praticabilidade evidenciada pelo tempo aproximado de preenchimento pelos participantes igual a sete minutos.Conclusão:
a versão adaptada é semântica e culturalmente similar à versão original e apresentou medidas psicométricas confiáveis e satisfatórias para a população brasileira com feridas crônicas.Palabras clave
Texto completo:
1
Colección:
01-internacional
Base de datos:
BDENF
/
LILACS
Asunto principal:
Calidad de Vida
/
Traducción
/
Heridas y Lesiones
/
Investigación Metodológica en Enfermería
/
Comparación Transcultural
/
Encuestas y Cuestionarios
Aspecto:
Patient_preference
Límite:
Humans
País/Región como asunto:
America do sul
/
Brasil
Idioma:
En
/
Pt
Revista:
REME rev. min. enferm
Asunto de la revista:
ENFERMAGEM
Año:
2017
Tipo del documento:
Article
País de afiliación:
Brasil