Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil / Tradução e adaptação transcultural da Hypertension Knowledge-Level Scale para uso no Brasil / Traducción y adaptación transcultural de la Hypertension Knowledge-Level Scale para uso en Brasil
Arthur, Juliana Perez; Mantovani, Maria de Fátima; Ferraz, Maria Isabel Raimondo; Mattei, Ângela Taís; Kalinke, Luciana Puchalski; Corpolato, Roselene de Campos.
Afiliación
  • Arthur, Juliana Perez; Università Cattolica del Sacro Cuore. Facoltà di Medicina e Chirurgia. Brescia. IT
  • Mantovani, Maria de Fátima; Universidade Federal do Paraná. Departamento de Enfermagem. Curitiba. BR
  • Ferraz, Maria Isabel Raimondo; Universidade Estadual do Centro Oeste. Departamento de Enfermagem. Guarapuava. BR
  • Mattei, Ângela Taís; Universidade Federal do Paraná. Departamento de Enfermagem. Curitiba. BR
  • Kalinke, Luciana Puchalski; Universidade Federal do Paraná. Departamento de Enfermagem. Curitiba. BR
  • Corpolato, Roselene de Campos; Hospital do Trabalhador. Unidade de Terapia Intensiva. Curitiba. BR
Rev. latinoam. enferm. (Online) ; 26: e3073, 2018. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS, BDENF - Enfermería | ID: biblio-978624
Biblioteca responsable: BR1.1
ABSTRACT
ABSTRACT

Objective:

to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil.

Methods:

methodological research carried out in six stages translation, synthesis, back-translation, expert committee's assessment, pre-test and validation. Validation was performed through the Delphi technique in two rounds. The participants were two translators and two back-translators, eight professionals in the expert committee, 40 adult participants in the pre-test, 35 experts in the first validation round and 28 in the second validation round. Data analysis included Cronbach's alpha, content validity index and one-tailed t-test.

Results:

the translation and cross-cultural adaptation allowed for language adjustments so that the items were comprehensible and suitable for use in Brazil. The content validity index of the Brazilian version of Hypertension Knowledge-Level Scale was 0.96 and Cronbach's alpha was 0.92.

Conclusions:

the scale was translated, cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, had its content and face validated and proved reliable to evaluate the knowledge of adults about hypertension.
RESUMO
RESUMO

Objetivo:

traduzir, adaptar transculturalmente e validar o conteúdo e aparência da Hypertension Knowledge-Level Scale para o uso no Brasil.

Métodos:

pesquisa metodológica realizada em seis estágios tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e validação. A validação foi realizada pela técnica Delphi em duas rodadas. Os participantes foram dois tradutores e dois retrotradutores, oito profissionais para o comitê de especialistas, 40 participantes adultos para o pré-teste, 35 experts na primeira rodada de validação e 28 na segunda. Os dados foram analisados por meio do Alfa de Cronbach, índice de validade de conteúdo e teste t unilateral.

Resultados:

as etapas de tradução e adaptação transcultural permitiram a realização de ajustes linguísticos de modo que os itens fossem compreensíveis e adequados para uso no Brasil. O índice de validade de conteúdo da versão brasileira da Hypertension Knowledge-Level Scale foi de 0,96 e o Alfa de Cronbach 0,92.

Conclusões:

a escala foi traduzida, adaptada transculturalmente para o português do Brasil, teve seu conteúdo e aparência validados e demonstrou-se confiável para avaliar o conhecimento de adultos sobre hipertensão.
RESUMEN
RESUMEN

Objetivo:

traducir, adaptar transculturalmente y validar el contenido y apariencia de la Hypertension Knowledge-Level Scale para su uso en Brasil.

Métodos:

investigación metodológica realizada en seis etapas traducción, síntesis, retrotraducción, comité de especialistas, pre-test y validación. La validación fue realizada por la técnica Delphi en dos rodadas. Los participantes fueron dos traductores y dos retrotraductores, ocho profesionales para el comité de especialistas, 40 participantes adultos para el pre-test, 35 expertos en la primera rodada de validación y 28 en la segunda. Los datos fueron analizados por medio del Alfa de Cronbach, índice de validez de contenido y test t unilateral.

Resultados:

las etapas de traducción y adaptación transcultural permitieron la realización de ajustes lingüísticos de modo que los ítems fueran comprensibles y adecuados para uso en Brasil. El índice de validez de contenido de la versión brasilera de Hypertension Knowledge-Level Scale fue de 0,96 y el Alfa de Cronbach fue 0,92.

Conclusiones:

la escala fue traducida, adaptada transculturalmente para el portugués de Brasil, tuvo su contenido y apariencia validados y se demostró confiable para evaluar el conocimiento de adultos sobre hipertensión.
Asunto(s)


Texto completo: Disponible Colección: Bases de datos internacionales Base de datos: BDENF - Enfermería / LILACS Asunto principal: Conocimientos, Actitudes y Práctica en Salud / Comparación Transcultural / Hipertensión Tipo de estudio: Investigación cualitativa Límite: Femenino / Humanos / Masculino País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Inglés Revista: Rev. latinoam. enferm. (Online) Asunto de la revista: Enfemeria Año: 2018 Tipo del documento: Artículo / Documento de proyecto País de afiliación: Brasil / Italia Institución/País de afiliación: Hospital do Trabalhador/BR / Universidade Estadual do Centro Oeste/BR / Universidade Federal do Paraná/BR / Università Cattolica del Sacro Cuore/IT

Texto completo: Disponible Colección: Bases de datos internacionales Base de datos: BDENF - Enfermería / LILACS Asunto principal: Conocimientos, Actitudes y Práctica en Salud / Comparación Transcultural / Hipertensión Tipo de estudio: Investigación cualitativa Límite: Femenino / Humanos / Masculino País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Inglés Revista: Rev. latinoam. enferm. (Online) Asunto de la revista: Enfemeria Año: 2018 Tipo del documento: Artículo / Documento de proyecto País de afiliación: Brasil / Italia Institución/País de afiliación: Hospital do Trabalhador/BR / Universidade Estadual do Centro Oeste/BR / Universidade Federal do Paraná/BR / Università Cattolica del Sacro Cuore/IT
...