Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil / Tradução e adaptação transcultural da Hypertension Knowledge-Level Scale para uso no Brasil / Traducción y adaptación transcultural de la Hypertension Knowledge-Level Scale para uso en Brasil
Rev. latinoam. enferm. (Online)
; 26: e3073, 2018. tab, graf
Artículo
en Inglés
| LILACS, BDENF - Enfermería
| ID: biblio-978624
Biblioteca responsable:
BR1.1
ABSTRACT
ABSTRACT Objective:
to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil.Methods:
methodological research carried out in six stages translation, synthesis, back-translation, expert committee's assessment, pre-test and validation. Validation was performed through the Delphi technique in two rounds. The participants were two translators and two back-translators, eight professionals in the expert committee, 40 adult participants in the pre-test, 35 experts in the first validation round and 28 in the second validation round. Data analysis included Cronbach's alpha, content validity index and one-tailed t-test.Results:
the translation and cross-cultural adaptation allowed for language adjustments so that the items were comprehensible and suitable for use in Brazil. The content validity index of the Brazilian version of Hypertension Knowledge-Level Scale was 0.96 and Cronbach's alpha was 0.92.Conclusions:
the scale was translated, cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, had its content and face validated and proved reliable to evaluate the knowledge of adults about hypertension.RESUMO
RESUMO Objetivo:
traduzir, adaptar transculturalmente e validar o conteúdo e aparência da Hypertension Knowledge-Level Scale para o uso no Brasil.Métodos:
pesquisa metodológica realizada em seis estágios tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e validação. A validação foi realizada pela técnica Delphi em duas rodadas. Os participantes foram dois tradutores e dois retrotradutores, oito profissionais para o comitê de especialistas, 40 participantes adultos para o pré-teste, 35 experts na primeira rodada de validação e 28 na segunda. Os dados foram analisados por meio do Alfa de Cronbach, índice de validade de conteúdo e teste t unilateral.Resultados:
as etapas de tradução e adaptação transcultural permitiram a realização de ajustes linguísticos de modo que os itens fossem compreensíveis e adequados para uso no Brasil. O índice de validade de conteúdo da versão brasileira da Hypertension Knowledge-Level Scale foi de 0,96 e o Alfa de Cronbach 0,92.Conclusões:
a escala foi traduzida, adaptada transculturalmente para o português do Brasil, teve seu conteúdo e aparência validados e demonstrou-se confiável para avaliar o conhecimento de adultos sobre hipertensão.RESUMEN
RESUMEN Objetivo:
traducir, adaptar transculturalmente y validar el contenido y apariencia de la Hypertension Knowledge-Level Scale para su uso en Brasil.Métodos:
investigación metodológica realizada en seis etapas traducción, síntesis, retrotraducción, comité de especialistas, pre-test y validación. La validación fue realizada por la técnica Delphi en dos rodadas. Los participantes fueron dos traductores y dos retrotraductores, ocho profesionales para el comité de especialistas, 40 participantes adultos para el pre-test, 35 expertos en la primera rodada de validación y 28 en la segunda. Los datos fueron analizados por medio del Alfa de Cronbach, índice de validez de contenido y test t unilateral.Resultados:
las etapas de traducción y adaptación transcultural permitieron la realización de ajustes lingüísticos de modo que los ítems fueran comprensibles y adecuados para uso en Brasil. El índice de validez de contenido de la versión brasilera de Hypertension Knowledge-Level Scale fue de 0,96 y el Alfa de Cronbach fue 0,92.Conclusiones:
la escala fue traducida, adaptada transculturalmente para el portugués de Brasil, tuvo su contenido y apariencia validados y se demostró confiable para evaluar el conocimiento de adultos sobre hipertensión.
Conhecimento; Conocimiento; Educación en Salud; Educação em Saúde; Encuestas y Cuestionarios; Enfermagem; Enfermería; Estudios de Validación; Estudos de Validação; Health Education; Hipertensión; Hipertensão; Hypertension; Inquéritos e Questionários; Knowledge; Nursing; Surveys and Questionnaires; Validation Studies
Texto completo:
Disponible
Colección:
Bases de datos internacionales
Base de datos:
BDENF - Enfermería
/
LILACS
Asunto principal:
Conocimientos, Actitudes y Práctica en Salud
/
Comparación Transcultural
/
Hipertensión
Tipo de estudio:
Investigación cualitativa
Límite:
Femenino
/
Humanos
/
Masculino
País/Región como asunto:
America del Sur
/
Brasil
Idioma:
Inglés
Revista:
Rev. latinoam. enferm. (Online)
Asunto de la revista:
Enfemeria
Año:
2018
Tipo del documento:
Artículo
/
Documento de proyecto
País de afiliación:
Brasil
/
Italia
Institución/País de afiliación:
Hospital do Trabalhador/BR
/
Universidade Estadual do Centro Oeste/BR
/
Universidade Federal do Paraná/BR
/
Università Cattolica del Sacro Cuore/IT