Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptación transcultural del instrumento Orthognathic Quality of Life questionnaire al español para el estudio de la calidad de vida de pacientes con anomalías dentofaciales. Fase I / Cross-cultural adaptation of the Spanish language versión of the Orthognathic Quality of Life questionnaire for the assesment of quality of life in dentofacial deformities. Phase I
Caro Vasquez, C; Castellanos Toro, J; Pedraza Alarcón, R; Sierra Matamoros, F; Ramírez Zea, P; Pinzón Navarro, M; León Guzmán, É.
Afiliación
  • Caro Vasquez, C; Fundación Universitaria de Ciencias de la Salud -Hospital de San José de Bogotá. Bogotá. Colombia
  • Castellanos Toro, J; s.af
  • Pedraza Alarcón, R; Fundación Universitaria de Ciencias de la Salud -Hospital de San José de Bogotá. Departamento de Otorrinolaringología y cirugía Maxilofacial. Bogotá. Colombia
  • Sierra Matamoros, F; Fundación Universitaria de Ciencias de la Salud -Hospital de San José de Bogotá. División de investigaciones. Bogotá. Colombia
  • Ramírez Zea, P; s.af
  • Pinzón Navarro, M; Fundación Universitaria de Ciencias de la Salud -Hospital de San José de Bogotá. Bogotá. Colombia
  • León Guzmán, É; Fundación Universitaria de Ciencias de la Salud -Hospital de San José de Bogotá. Departamento de Otorrinolaringología y cirugía Maxilofacial. Bogotá. Colombia
Av. odontoestomatol ; 35(3): 119-129, mayo-jun. 2019. ilus, tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-187646
Biblioteca responsable: ES1.1
Ubicación: BNCS
RESUMEN
Antecedentes La cirugía ortognática es una opción terapéutica que busca parámetros de simetría, función masticatoria, respiratoria, e indirectamente mejorar el estado emocional de pacientes con anomalías dentofaciales. El instrumento Orthognathic Quality Of Life Questionnaire (OQLQ) permite realizar una evaluación subjetiva amplia y del nivel de calidad de vida pre y postquirúrgica, por lo que es necesario realizar el proceso de traducción al español y la adaptación cultural al contexto colombiano.

Métodos:

Posterior a la autorización del autor original se realizaron traducciones directas, obtención de una versión preliminar, traducciones inversas y una prueba piloto con 15 pacientes colombianos, mayores de 16 años, con anomalía dentofacial que asistieron al hospital de San José. Se aplicó la metodología del grupo de calidad de la European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) para garantizar que la versión en español de la escala sea equivalente conceptualmente a la original.

Resultados:

Las traducciones directas fueron consistentes, sin embargo, se hicieron ajustes para obtener la versión preliminar; las traducciones inversas fueron similares a la versión original de la escala. La prueba piloto, realizada en una muestra heterogénea de 15 pacientes, llevó al ajuste de la sintaxis de un ítem. De esta manera se obtuvo la versión en español del cuestionario que en fase posterior se validará.

Conclusiones:

La realización de este estudio permitió la adaptación de un cuestionario entendible en el contexto colombiano, garantizando una equivalencia lingüística y conceptual entre esta versión y la versión original
ABSTRACT

Introduction:

Orthognathic surgery is a therapeutic option that seeks parameters of symmetry, masticatory function, breathing, and improves the emotional state of patients with dentofacial anomalies. The questionnaire Orthognathic Quality of Life Questionnaire (OQLQ) allows to make a subjective evaluation and the level of quality of life before and after surgery, so it is necessary to perform the translation into Spanish and the cultural adaptation to the Colombian context.

Methods:

After the authorization of the original author, direct translations were made obtaining a preliminary version, reverse translations and a pilot test was accomplished with 15 Colombian patients over 16 years of age with a dentofacial anomaly who attended the San José hospital in Bogotá. The methodology of the quality group of the European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) was applied to ensure that the Spanish version of the scale is conceptually equivalent to the original.

Results:

The direct translations were consistent, however, adjustments were made to obtain the preliminary version; the inverse translations were similar to the original version of the scale. The pilot test, carried out on a heterogeneous sample of 15 patients led to the adjustment of the syntax of one item. In this way, the Spanish version of the questionnaire was obtained.

Conclusion:

The realization of this study allowed the adaptation of an understandable questionnaire in the Colombian context, guaranteeing a linguistic and conceptual equivalence between this version and the original versión
Asunto(s)

Texto completo: Disponible Colección: Bases de datos nacionales / España Base de datos: IBECS Asunto principal: Calidad de Vida / Cirugía Bucal / Comparación Transcultural / Cirugía Ortognática / Deformidades Dentofaciales Límite: Adolescente / Adulto / Femenino / Humanos / Masculino País/Región como asunto: America del Sur / Colombia Idioma: Español Revista: Av. odontoestomatol Año: 2019 Tipo del documento: Artículo Institución/País de afiliación: Fundación Universitaria de Ciencias de la Salud -Hospital de San José de Bogotá/Colombia / Fundación Universitaria de Ciencias de la Salud -Hospital de San José de Bogotá/Colombia

Texto completo: Disponible Colección: Bases de datos nacionales / España Base de datos: IBECS Asunto principal: Calidad de Vida / Cirugía Bucal / Comparación Transcultural / Cirugía Ortognática / Deformidades Dentofaciales Límite: Adolescente / Adulto / Femenino / Humanos / Masculino País/Región como asunto: America del Sur / Colombia Idioma: Español Revista: Av. odontoestomatol Año: 2019 Tipo del documento: Artículo Institución/País de afiliación: Fundación Universitaria de Ciencias de la Salud -Hospital de San José de Bogotá/Colombia / Fundación Universitaria de Ciencias de la Salud -Hospital de San José de Bogotá/Colombia
...