Your browser doesn't support javascript.
loading
Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario de calidad de vida y úlceras por presión PU-QOL / Spanish translation and cross- cultural adaptation of the Pressure Ulcer Quality of Life Questionnaire (PU-QOL)
Vera Salmerón, Eugenio; Mota Romero, Emilio; Domínguez Nogueira, Carmen; Rutherford, Claudia; Tudela Vázquez, María Pilar.
Afiliación
  • Vera Salmerón, Eugenio; Centro de Salud Salvador Caballero. Servicio Andaluz de Salud. Granada. España
  • Mota Romero, Emilio; Centro de Salud Salvador Caballero. Servicio Andaluz de Salud. Granada. España
  • Domínguez Nogueira, Carmen; Inspección Provincial de Servicios Sanitarios. Consejería de Salud y Familias. Delegación Territorial de Granada. Granada. España
  • Rutherford, Claudia; The University of Sydney. Faculty of Medicine and Health. Sidney. Australia
  • Tudela Vázquez, María Pilar; Universidad de Granada. Facultad de Trabajo Social. Departamento de Trabajo Social y Servicios Sociales. Granada. España
Rev. esp. salud pública ; 97: e202304032, Abr. 2023. ilus
Article en Es | IBECS | ID: ibc-219798
Biblioteca responsable: ES1.1
Ubicación: ES15.1 - BNCS
RESUMEN
Fundamentos Las úlceras por presión (UPP) son las lesiones más frecuentes de las relacionadas con la dependencia y tienenun gran impacto en la calidad de vida de quienes las sufren. Disponer de herramientas en español específicas para evaluar la calidadde vida percibida por los pacientes con UPP se considera un elemento indispensable para la toma de decisiones sobre los cuidadosde salud. El objetivo de este estudio fue traducir al español y adaptar culturalmente el cuestionarioPressure Ulcer Quality of LifeQuestionnaire (PU-QOL) para la medición de la calidad de vida relacionada con la salud en pacientes con úlceras por presión.

Métodos:

Se utilizó un método de traducción, retrotraducción y pretest a la población diana para obtener una versión adaptadadel instrumento original PU-QOL. El emplazamiento fue la Atención Primaria. Los participantes fueron quince pacientes de AtenciónPrimaria. Mediciones principales 1) Traducción directa; 2) Síntesis y conciliación de las versiones por un comité de expertos; 3) Tra-ducción inversa; 4) Conciliación de la traducción inversa con la autora del cuestionario original; y 5) Análisis de la comprensibilidadmediante entrevistas cognitivas a una muestra de pacientes.

Resultados:

Se obtuvo un instrumento de medición de calidad de vida percibida en pacientes con UPP, compuesto por diez es-calas y ochenta y tres ítems. Se mantuvieron las escalas e ítems del cuestionario original. El análisis conceptual y semántico produjoajustes de redacción, clarificación y reformulaciones adaptadas al contexto español.

Conclusiones:

La disponibilidad de un cuestionario en español de medición de calidad de vida percibida, como es el PU-QOL, delque presentamos esta primera fase de traducción y adaptación transcultural, podrá ser un elemento útil para la toma de decisionessobre los cuidados en salud en pacientes con UPP.(AU)
ABSTRACT

Background:

Pressure ulcers (PU) are the most prevalent of the dependency-related injuries, affecting the quality of life of thepatients who suffer them. However, there are no instruments adapted to the Spanish context to evaluate this quality of life. The useof specific tools in Spanish to evaluate the quality of life perceived by patients with PUs is considered an indispensable element forhealthcare decisions. The aim of this paper was to translate and culturally adapt the Pressure Ulcer Quality of Life Questionnaire (PU-QOL) into Spanish for the measurement of health-related quality of life in patients with pressure ulcers.

Methods:

A translation, back-translation, and pre-test method was used on the target population to obtain an adapted version of theoriginal PU-QOL instrument. The area was Primary Care. The participants were fifteen Primary Care patients. Main

steps:

1) Direct transla-tion; 2) Synthesis and concordance of versions by an expert committee; 3) Back translation; 4) Consistency of the back translation withthe author from the original questionnaire; and 5) Analysis of comprehensibility through cognitive interviews with a sample of patients.

Results:

An instrument to measure perceived quality of life in patients with PU was obtained, composed of ten scales andeighty-three items. The scales and items of the original questionnaire were maintained. Conceptual and semantic analysis producedadjustments in wording, clarification and reformulations adapted to the Spanish context.

Conclusions:

We present this first phase of translation and cross-cultural adaptation of the PU-QOL questionnaire in Spanish,which could be a useful tool for decision-making on health care in patients with PUs.(AU)
Asunto(s)
Palabras clave
Texto completo: 1 Colección: 06-national / ES Base de datos: IBECS Asunto principal: Calidad de Vida / Encuestas y Cuestionarios / Úlcera por Presión / Transculturación Límite: Humans Idioma: Es Revista: Rev. esp. salud pública Año: 2023 Tipo del documento: Article
Texto completo: 1 Colección: 06-national / ES Base de datos: IBECS Asunto principal: Calidad de Vida / Encuestas y Cuestionarios / Úlcera por Presión / Transculturación Límite: Humans Idioma: Es Revista: Rev. esp. salud pública Año: 2023 Tipo del documento: Article