Your browser doesn't support javascript.
loading
Cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese / Tradução e adaptação transcultural da Cyberchondria Severity Scale para o português brasileiro
Silva, Fernanda Gonçalves da; Andrade, Renata; Silva, Isabor; Cardoso, Adriana.
Afiliación
  • Silva, Fernanda Gonçalves da; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Psiquiatria. Rio de Janeiro. BR
  • Andrade, Renata; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Psiquiatria. Rio de Janeiro. BR
  • Silva, Isabor; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Psiquiatria. Rio de Janeiro. BR
  • Cardoso, Adriana; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Psiquiatria. Rio de Janeiro. BR
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 38(2): 90-95, abr. jun. 2016. tab
Artículo en Inglés | LILACS | ID: lil-788005
Biblioteca responsable: BR1.1
ABSTRACT
Abstract Introduction: The internet has proven to be a valuable resource for self-care, allowing access to information and promoting interaction between professionals, caregivers, users of health care services and people interested in health information. However, recurring searches are often related to excessive health anxiety and a phenomenon known as cyberchondria can have impacts on physical and mental health. Within this background, a Cyberchondria Severity Scale has been developed to differentiate healthy and unhealthy behavior in internet searches for health information, based on the following criteria: compulsion, distress, excesses, and trust and distrust of health professionals. Objective: To conduct cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese, because of the lack of an appropriate instrument for Brazil. Methods: This study was authorized by the original author of the scale. The process was divided into the following four steps: 1) initial translation, 2) back-translation, 3) development of a synthesized version, and 4) experimental application. Results: Translation into Brazilian Portuguese required some idiomatic expressions to be adapted. In some cases, words were not literally translated from English into Portuguese. Only items 7, 8, 12, 23 and 27 were altered, as a means of both conforming to proper grammar conventions and achieving easy comprehension. The items were rewritten without loss of the original content. Conclusion: This paper presents a translated version of the Cyberchondria Severity Scale that has been semantically adapted for the Brazilian population, providing a basis for future studies in this area, which should in turn contribute to improved understanding of the cyberchondria phenomenon in this population.
RESUMO
Resumo Introdução: A internet tem se revelado um recurso valioso para o autocuidado, permitindo o acesso a informações e promovendo a interação entre profissionais, cuidadores, usuários de serviços de saúde e pessoas interessadas em informações sobre saúde. No entanto, pesquisas recorrentes na internet estão frequentemente relacionadas a ansiedade excessiva com saúde, e um fenômeno conhecido como cybercondria pode ocasionar danos à saúde física e mental do indivíduo. Nesse contexto, a Cyberchondria Severity Scale foi desenvolvida para diferenciar o comportamento saudável do não saudável no que diz respeito a pesquisas na internet sobre informações de saúde, com base nos seguintes critérios: compulsão, aflição, excessos e confiança/desconfiança nos profissionais de saúde. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural da Cyberchondria Severity Scale para o português brasileiro, em razão da falta de um instrumento adequado para uso no Brasil. Métodos: Este estudo foi autorizado pelo autor original da escala. O processo foi dividido em quatro etapas: 1) tradução inicial, 2) retrotradução, 3) desenvolvimento de uma versão sintética, e 4) aplicação experimental. Resultados: A adaptação para o português do Brasil exigiu algumas correções em expressões idiomáticas. Em alguns casos, as palavras não foram literalmente traduzidas do inglês para o português. Apenas os itens 7, 8, 12, 23 e 27 foram alterados, com o objetivo de seguir as normas gramaticais e favorecer a compreensão. Os itens foram reescritos sem que houvesse perda do conteúdo original. Conclusões: Este trabalho apresenta uma versão traduzida da Cyberchondria Severity Scale que foi adaptada semanticamente para a população brasileira, proporcionando uma base para futuros estudos na área, o que deverá, por sua vez, contribuir para uma melhor compreensão do fenômeno cybercondria nessa população.
Asunto(s)


Texto completo: Disponible Colección: Bases de datos internacionales Base de datos: LILACS Asunto principal: Índice de Severidad de la Enfermedad / Internet / Hipocondriasis Tipo de estudio: Estudio diagnóstico Límite: Adolescente / Adulto / Femenino / Humanos / Masculino País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Inglés Revista: Trends psychiatry psychother. (Impr.) Asunto de la revista: Psiquiatria Año: 2016 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Universidade Federal do Rio de Janeiro/BR

Texto completo: Disponible Colección: Bases de datos internacionales Base de datos: LILACS Asunto principal: Índice de Severidad de la Enfermedad / Internet / Hipocondriasis Tipo de estudio: Estudio diagnóstico Límite: Adolescente / Adulto / Femenino / Humanos / Masculino País/Región como asunto: America del Sur / Brasil Idioma: Inglés Revista: Trends psychiatry psychother. (Impr.) Asunto de la revista: Psiquiatria Año: 2016 Tipo del documento: Artículo País de afiliación: Brasil Institución/País de afiliación: Universidade Federal do Rio de Janeiro/BR
...