Your browser doesn't support javascript.
loading
Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of "Trans-Creation".
Ruvalcaba, Denise; Nagao Peck, Hidemi; Lyles, Courtney; Uratsu, Connie S; Escobar, Patricia R; Grant, Richard W.
Afiliación
  • Ruvalcaba D; Division of Research, Kaiser Permanente Northern California, Oakland, CA, United States.
  • Nagao Peck H; Regional Health Education, The Permanente Medical Group, Oakland, CA, United States.
  • Lyles C; Division of General Internal Medicine, Zuckerberg San Francisco General Hospital and Trauma Center, University of California, San Francisco, CA, United States.
  • Uratsu CS; Center for Vulnerable Populations, University of California, San Francisco, CA, United States.
  • Escobar PR; Division of Research, Kaiser Permanente Northern California, Oakland, CA, United States.
  • Grant RW; Regional Health Education, The Permanente Medical Group, Oakland, CA, United States.
JMIR Mhealth Uhealth ; 7(4): e12457, 2019 04 05.
Article en En | MEDLINE | ID: mdl-30950803
ABSTRACT

BACKGROUND:

Health information technology (IT) tools are increasingly used to improve patient care. However, implementation of English-only health IT tools could potentially worsen health disparities for non-English speakers.

OBJECTIVE:

We aim to describe the "trans-creation" process of developing linguistically and culturally appropriate health IT tools through a detailed case analysis of a waiting room health mobile app designed to help Spanish-speaking Latino people prepare for primary care visits.

METHODS:

We adapted the English-language Visit Planner mobile app for Spanish-speaking Latino patients. We applied culturally defined themes derived from prior published research and input by both skilled linguists and potential end users. Initial changes were iteratively reviewed and edited by a team of writers, health care educators, subject matter experts, patients, and providers.

RESULTS:

The trans-creation process resulted in the following key culturally mediated changes to the tool replacing the "provider" actors with "patient" actors; changing the choice of "Stress at Home or Work" (represented by an icon of a house) to "Mi Familia" (translation my family; icon is an outline of family members holding hands); replacing the English terms "anxiety" and "depression" with "Me siento desanimado"(translation I am feeling down) to avoid mental health stigma; and using more concise text translation to ensure the wording fit the available on-screen space.

CONCLUSIONS:

The trans-creation process of cultural and linguistic adaptation led to several design changes that would not have been implemented if we had simply translated the words from English to Spanish.
Asunto(s)
Palabras clave

Texto completo: 1 Colección: 01-internacional Base de datos: MEDLINE Asunto principal: Aplicaciones Móviles / Asistencia Sanitaria Culturalmente Competente Tipo de estudio: Guideline Aspecto: Equity_inequality Límite: Humans País/Región como asunto: America do norte Idioma: En Revista: JMIR Mhealth Uhealth Año: 2019 Tipo del documento: Article País de afiliación: Estados Unidos

Texto completo: 1 Colección: 01-internacional Base de datos: MEDLINE Asunto principal: Aplicaciones Móviles / Asistencia Sanitaria Culturalmente Competente Tipo de estudio: Guideline Aspecto: Equity_inequality Límite: Humans País/Región como asunto: America do norte Idioma: En Revista: JMIR Mhealth Uhealth Año: 2019 Tipo del documento: Article País de afiliación: Estados Unidos