Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and Cross-cultural Adaptation of the SOSG-OQ 2.0 Questionnaire into Brazilian Portuguese.
Batista, Matheus; Pokorny, Gabriel; Bitencourt Júnior, Carlos Augusto Belchior; Bento, Marcella de Almeida; Soeira, Thabata Pasquini; Herrero, Carlos Fernando Pereira da Silva.
Afiliación
  • Batista M; Instituto de Patologia da Coluna, São Paulo, SP, Brasil.
  • Pokorny G; Instituto de Patologia da Coluna, São Paulo, SP, Brasil.
  • Bitencourt Júnior CAB; Instituto de Assistência Médica ao Servidor Público Estadual (Iampse), São Paulo, SP, Brasil.
  • Bento MA; Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto, SP, Brasil.
  • Soeira TP; Centro Universitário Estácio de Ribeirão Preto, Ribeirão Preto, SP, Brasil.
  • Herrero CFPDS; Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto, SP, Brasil.
Rev Bras Ortop (Sao Paulo) ; 59(1): e38-e45, 2024 Feb.
Article en En | MEDLINE | ID: mdl-38524712
ABSTRACT

Objective:

To perform the cross-cultural adaptation and translation into Brazilian Portuguese of the Spine Oncology Study Group - Outcomes Questionnaire 2.0 (SOSG-OQ 2.0) to enable its application to Brazilian patients and to allow Brazilian researchers to use a questionnaire that is on trend in the scientific literature. Materials and

Methods:

The present is a basic, non-randomized, non-comparative study. The translation followed the proposal by Reichenheime and Moraes, mainly for the semantic equivalence and measurement equivalence sessions, as well as the recommendations by Coster and Mancini mainly in the translation stage. The stages were as follows first - translation into Brazilian Portuguese; second - back-translation; third - semantic comparison; fourth - validation of the final construct.

Results:

The translations of the SOSG-OQ 2.0 made by three translators presented a high degree of similarity for most questions. The translators kept all question titles and subtitles, as well as their internal and external orders. Two sworn translators, with native proficiency in English, performed the back-translation of the amalgamated text. Both back-translations were quite similar, and any differences were solved through consensus between the main author and the sworn translators, and the translated text was considered the final version.

Conclusion:

The present study shows a translated version of the SOSG-OQ 2.0 with semantic validity with the original version published in English. As such, researchers can apply the questionnaire to the Brazilian population, adding another tool for spine surgeons to improve the monitoring of this complex group of patients.
Palabras clave

Texto completo: 1 Colección: 01-internacional Base de datos: MEDLINE País/Región como asunto: America do sul / Brasil Idioma: En Revista: Rev Bras Ortop (Sao Paulo) Año: 2024 Tipo del documento: Article País de afiliación: Brasil Pais de publicación: Alemania

Texto completo: 1 Colección: 01-internacional Base de datos: MEDLINE País/Región como asunto: America do sul / Brasil Idioma: En Revista: Rev Bras Ortop (Sao Paulo) Año: 2024 Tipo del documento: Article País de afiliación: Brasil Pais de publicación: Alemania