Your browser doesn't support javascript.
loading
Cross-cultural adaptation, face validity and reliability of the Model of Human Occupation Screening Tool to Brazilian Portuguese / Adaptação transcultural, validade de face e confiabilidade do Instrumento de Identificação da Participação Ocupacional do Modelo de Ocupação Humana para o português do Brasil
Cruz, Daniel Marinho Cezar da; Parkinson, Sue; Rodrigues, Daniela da Silva; Carrijo, Débora Couto de Melo; Costa, Jacqueline Denubila; Fachin-Martins, Emerson; Pfeifer, Luzia Iara.
Afiliação
  • Cruz, Daniel Marinho Cezar da; Universidade Federal de São Carlos. São Carlos. BR
  • Parkinson, Sue; Freelance MOHO trainer. Chesterfield. GB
  • Rodrigues, Daniela da Silva; Universidade de Brasília. Brasília. BR
  • Carrijo, Débora Couto de Melo; Universidade Federal de São Carlos. São Carlos. BR
  • Costa, Jacqueline Denubila; Universidade Federal de São Carlos. São Carlos. BR
  • Fachin-Martins, Emerson; Universidade de Brasília. Brasília. BR
  • Pfeifer, Luzia Iara; Universidade de São Paulo. Ribeirão Preto. BR
Cad. Bras. Ter. Ocup ; 27(4): 691-702, out.-dez. 2019. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1055582
Biblioteca responsável: BR1.1
ABSTRACT
Abstract Introduction The Model of Human Occupation Screening Tool (MOHOST) was developed in the UK and measures the occupational participation. Until its translation, there were no standardised instruments in Brazil of a similar nature. Objectives To describe the translation and cross-cultural adaptation process of the MOHOST for Brazil, its face validity and test-retest reliability among occupational therapists. Method A translation agreement was established allowing the assessment to be translated and honed after a back translation. An expert committee was formed of ten occupational therapists to test face validity of the instrument with 50 occupational therapists. Statistical analysis was employed to investigate whether the occupational therapists' understanding of the MOHOST was linked to their length of clinical experience. The test-retest reliability was examined among a sample of eight adults with physical disabilities. Results The cross-cultural adaptation of the Brazilian MOHOST has been completed. A significant correlation (p=0.04) was found between years of professional experience and greater understanding of the MOHOST items. The MOHOST presented very high reliability in the test-retest (r>0.900). Conclusion A Brazilian translation of the MOHOST has face validation and test-retest reliability. Future studies addressing this instrument's psychometric properties of validity and inter-rater reliability are recommended.
RESUMO
Resumo Introdução O Instrumento de Identificação da Participação Ocupacional do Modelo de Ocupação Humana (MOHOST Brasil) foi desenvolvido no Reino Unido e mensura a participação ocupacional. Até a sua presente tradução, para o Brasil, não haviam instrumentos padronizados e que mensurassem o mesmo constructo. Objetivos Descrever o processo de tradução e adaptação cultural do MOHOST para o Brasil, examinar a sua validade de face e confiabilidade no teste-reteste por terapeutas ocupacionais. Método Inicialmente foi estabelecido um contato para a autorização da tradução e, posteriormente, seguidas as etapas de tradução, retrotradução, comitê de especialistas, validade de face e teste-reteste. O comitê de especialistas foi composto por dez terapeutas ocupacionais. A validade de face contou com a participação de 50 terapeutas ocupacionais. A análise estatística foi empregada para investigar se o entendimento do MOHOST pelos terapeutas ocupacionais estava vinculado à sua duração da experiência clínica. A confiabilidade teste-reteste foi examinada em uma amostra de oito adultos com deficiência física, em um intervalo de uma semana. Resultados A adaptação transcultural do MOHOST (Brasil) foi concluída. Foi encontrada uma correlação significativa (p=0,04) entre anos de experiência profissional e maior entendimento dos itens do MOHOST. O MOHOST apresentou confiabilidade muito alta no teste-reteste (r>0,900). Conclusão A versão brasileira apresenta validação de face e confiabilidade no teste-reteste. Estudos futuros abordando as propriedades psicométricas de validade convergente e confiabilidade entre avaliadores são recomendados.


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Tipo de estudo: Estudo diagnóstico / Estudo de rastreamento Aspecto: Determinantes sociais da saúde País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Cad. Bras. Ter. Ocup Assunto da revista: Medicina F¡sica e Reabilita‡Æo Ano de publicação: 2019 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil / Reino Unido Instituição/País de afiliação: Freelance MOHO trainer/GB / Universidade Federal de São Carlos/BR / Universidade de Brasília/BR / Universidade de São Paulo/BR

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Tipo de estudo: Estudo diagnóstico / Estudo de rastreamento Aspecto: Determinantes sociais da saúde País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Cad. Bras. Ter. Ocup Assunto da revista: Medicina F¡sica e Reabilita‡Æo Ano de publicação: 2019 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil / Reino Unido Instituição/País de afiliação: Freelance MOHO trainer/GB / Universidade Federal de São Carlos/BR / Universidade de Brasília/BR / Universidade de São Paulo/BR
...