Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Mixed Methods Appraisal Tool ao contexto brasileiro / Translation and cross-cultural adaptation of the Mixed Methods Appraisal Tool to the brazilian context / Traducción y adaptación transcultural del instrumento Mixed Methods Appraisal Tool al contexto brasileño
Souto, Rafaella Queiroga; Lima, Karina Sotero de Araújo; Pluye, Pierre; Hong, Quan Nha; Djogovic, Tonia; Araújo, Gleicy Karine Nascimento de.
Afiliação
  • Souto, Rafaella Queiroga; Universidade Federal da Paraíba. João Pessoa. BR
  • Lima, Karina Sotero de Araújo; Universidade Federal de Pernambuco. Recife. BR
  • Pluye, Pierre; McGill University. Montreal. CA
  • Hong, Quan Nha; McGill University. Montreal. CA
  • Djogovic, Tonia; York University. Toronto. CA
  • Araújo, Gleicy Karine Nascimento de; Universidade Federal da Paraíba. João Pessoa. BR
Rev. Pesqui. (Univ. Fed. Estado Rio J., Online) ; 12: 510-516, jan.-dez. 2020. tab
Artigo em Inglês | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1096921
Biblioteca responsável: BR1208.1
Localização: BR1208.1
RESUMO

Objetivo:

traduzir e adaptar transculturalmente o Mixed Methods Appraisal Tool para a realidade brasileira.

Métodos:

a metodologia seguiu os 10 passos determinados pelo processo de tradução e adaptação transcultural conduzido por uma das equipes de trabalho do Grupo de Interesse Especial em Qualidade de Vida e o Grupo de Tradução e Adaptação Cultural.

Resultados:

o teste com o instrumento foi realizado a partir do desenvolvimento de duas revisões sistemáticas mistas. A versão traduzida obteve coeficiente Kappa forte/substantial (k=0,67), e foi intitulado "Instrumento de avaliação da qualidade de pesquisas com métodos mistos-Versão 2011". A versão produzida apresenta componentes estruturais e semânticos compatíveis com os da versão original, permitindo boa compreensão e traz clareza em seu conteúdo.

Conclusão:

o instrumento traduzido e adaptado poderá ser uma ferramenta importante para a produção científica no Brasil, otimizando a produção de revisões sistemáticas nas diversas áreas do conhecimento
ABSTRACT

Objective:

Transculturally translate and adapt the Mixed Methods Appraisal Tool to the Brazilian reality.

Methods:

The methodology followed the 10 steps determined by the transcultural translation and adaptation process conducted by one of the Working Groups of the Special Interest Group on Quality of Life and the Cultural Translation and Adaptation Group.

Results:

o The test with the instrument was carried out from the development of two systematic systematic reviews. The translated version obtained a strong / substantial Kappa coefficient (k = 0.67), and was titled "Method of evaluating the quality of researches with mixed methods - Version 2011". The produced version presents structural and semantic components compatible with those of the original version, allowing good understanding and brings clarity in its content.

Conclusion:

the translated and adapted instrument can be an important tool for scientific production in Brazil, optimizing the production of systematic reviews in the different areas of knowledge
RESUMEN

Objetivo:

traducir y adaptar transculturalmente el Mixed Methods Appraisal Tool para la realidad brasileña.

Métodos:

la metodología siguió los 10 pasos determinados por el proceso de traducción y adaptación transcultural conducido por uno de los equipos de trabajo del Grupo de Interés Especial en Calidad de Vida y el Grupo de Traducción y Adaptación Cultural.

Resultados:

La prueba con el instrumento se realizó a partir del desarrollo de dos revisiones sistemáticas mixtas. La versión traducida obtuvo coeficiente Kappa fuerte / substancial (k = 0,67), y se tituló "Instrumento de evaluación de la calidad de las investigaciones con métodos mixtos-Versión 2011". L a versión producida presenta componentes estructurales y semánticos compatibles con los de la versión original, permitiendo buena comprensión y trae claridad en su contenido.

Conclusión:

el instrumento traducido y adaptado podría ser una herramienta importante para la producción científica en Brasil, optimizando la producción de revisiones sistemáticas en las diversas áreas del conocimiento
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: BDENF - Enfermagem / LILACS Assunto principal: Traduções / Comparação Transcultural / Pesquisa Qualitativa Tipo de estudo: Pesquisa qualitativa / Revisão sistemática Aspecto: Preferência do paciente Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Rev. Pesqui. (Univ. Fed. Estado Rio J., Online) Assunto da revista: Enfermagem / Prestação de Cuidados de Saúde Ano de publicação: 2020 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil / Canadá Instituição/País de afiliação: McGill University/CA / Universidade Federal da Paraíba/BR / Universidade Federal de Pernambuco/BR / York University/CA

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: BDENF - Enfermagem / LILACS Assunto principal: Traduções / Comparação Transcultural / Pesquisa Qualitativa Tipo de estudo: Pesquisa qualitativa / Revisão sistemática Aspecto: Preferência do paciente Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Rev. Pesqui. (Univ. Fed. Estado Rio J., Online) Assunto da revista: Enfermagem / Prestação de Cuidados de Saúde Ano de publicação: 2020 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil / Canadá Instituição/País de afiliação: McGill University/CA / Universidade Federal da Paraíba/BR / Universidade Federal de Pernambuco/BR / York University/CA
...