Your browser doesn't support javascript.
loading
Cross-cultural adaptation of the Posttraumatic Stress Disorder Checklist 5 (PCL-5) and Life Events Checklist 5 (LEC-5) for the Brazilian context / Adaptação transcultural da Posttraumatic Stress Disorder Checklist 5 (PCL-5) e da Life Events Checklist 5 (LEC-5) para o contexto brasileiro
Lima, Eduardo de Paula; Vasconcelos, Alina Gomide; Berger, William; Kristensen, Christian Haag; Nascimento, Elizabeth do; Figueira, Ivan; Mendlowicz, Mauro Vitor.
Afiliação
  • Lima, Eduardo de Paula; Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte. BR
  • Vasconcelos, Alina Gomide; Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte. BR
  • Berger, William; Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte. BR
  • Kristensen, Christian Haag; Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte. BR
  • Nascimento, Elizabeth do; Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte. BR
  • Figueira, Ivan; Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte. BR
  • Mendlowicz, Mauro Vitor; Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte. BR
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 38(4): 207-215, Oct.-Dec. 2016. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-846389
Biblioteca responsável: BR1.1
ABSTRACT
Abstract

Objective:

To describe the process of cross-cultural adaptation of the Posttraumatic Stress Disorder Checklist 5 (PCL-5) and the Life Events Checklist 5 (LEC-5) for the Brazilian sociolinguistic context.

Method:

The adaptation process sought to establish conceptual, semantic, and operational equivalence between the original items of the questionnaire and their translated versions, following standardized protocols. Initially, two researchers translated the original version of the scale into Brazilian Portuguese. Next, a native English speaker performed the back-translation. Quantitative and qualitative criteria were used to evaluate the intelligibility of items. Five specialists compared the original and translated versions and assessed the degree of equivalence between them in terms of semantic, idiomatic, cultural and conceptual aspects. The degree of agreement between the specialists was measured using the content validity coefficient (CVC). Finally, 28 volunteers from the target population were interviewed in order to assess their level of comprehension of the items.

Results:

CVCs for items from both scales were satisfactory for all criteria. The mean comprehension scores were above the cutoff point established. Overall, the results showed that the adapted versions' items had adequate rates of equivalence in terms of concepts and semantics.

Conclusions:

The translation and adaptation processes were successful for both scales, resulting in versions that are not only equivalent to the originals, but are also intelligible for the population at large.
RESUMO
Resumo

Objetivo:

Descrever o processo de adaptação transcultural das escalas Posttraumatic Stress Disorder Checklist 5 (PCL-5) e Life Events Checklist 5 (LEC-5) para o contexto sociolinguístico brasileiro.

Método:

A adaptação das escalas buscou estabelecer a equivalência conceitual, semântica e operacional entre os itens originais das escalas e suas versões traduzidas, por meio de um protocolo padronizado. Inicialmente, dois pesquisadores traduziram as versões originais para o português. Na sequência, um falante nativo de língua inglesa realizou a tradução reversa. A inteligibilidade dos itens foi analisada por meio de critérios quantitativos e qualitativos. Cinco especialistas compararam as versões originais e traduzidas e avaliaram o grau de equivalência entre elas nos quesitos semântico, idiomático, cultural e conceitual. O grau de concordância entre os especialistas foi medido pelo coeficiente de validade de conteúdo (CVC). Por fim, 28 voluntários da população-alvo foram entrevistados para verificar o nível de compreensão dos itens.

Resultados:

Os itens das duas escalas apresentaram CVCs satisfatórios em todos os quesitos. Os escores médios referentes ao grau de compreensão dos itens foram acima do ponto de corte estabelecido. No conjunto, os resultados indicaram índices adequados de equivalência conceitual e semântica para os itens das versões adaptadas.

Conclusão:

O processo de tradução e adaptação foi bem-sucedido para as duas escalas, resultando em versões não apenas equivalentes às originais, mas também compreensíveis para a população-alvo em geral.
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Testes Psicológicos / Transtornos de Estresse Pós-Traumáticos / Inquéritos e Questionários / Lista de Checagem / Acontecimentos que Mudam a Vida Tipo de estudo: Pesquisa qualitativa Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Trends psychiatry psychother. (Impr.) Assunto da revista: Psiquiatria Ano de publicação: 2016 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal de Minas Gerais/BR

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Testes Psicológicos / Transtornos de Estresse Pós-Traumáticos / Inquéritos e Questionários / Lista de Checagem / Acontecimentos que Mudam a Vida Tipo de estudo: Pesquisa qualitativa Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Trends psychiatry psychother. (Impr.) Assunto da revista: Psiquiatria Ano de publicação: 2016 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal de Minas Gerais/BR
...