Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradutores médicos e a ideia de tradução em Portugal em fins do século XVIII: o caso dos livros de medicina / Medical translators and the idea of translation in Portugal in the late eighteenth century: the case of books on medicine
DeNipoti, Cláudio.
Afiliação
  • DeNipoti, Cláudio; Universidade Estadual de Ponta Grossa. Departamento de História. BR
Hist. ciênc. saúde-Manguinhos ; 24(4): 913-931, out.-dez. 2017. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-892557
Biblioteca responsável: BR1.1
RESUMO
Resumo O estudo demonstra como as traduções para a língua portuguesa influenciaram o mercado editorial, além de tentar compreender o estabelecimento da norma culta da língua portuguesa em fins do século XVIII. Fazendo um recorte temático sobre os textos de medicina, no universo de obras traduzidas, publicadas ou não, para o português no período 1770-1810, recorre aos paratextos dos tradutores - e, eventualmente, editores - dos livros médicos ou farmacêuticos, cruzando-os com as censuras dessas obras, feitas por médicos especialmente designados pelos órgãos de censura, ou por médicos/censores, a fim de buscar respostas, ainda que parciais, às perguntas sobre a circulação da palavra impressa, à difusão do conhecimento científico e aos debates relativos à definição da língua portuguesa.
ABSTRACT
Abstract This study demonstrates how translations into Portuguese influenced the publishing market in the late eighteenth century and sheds light on the establishment of standard Portuguese. Focusing specifically on medical texts translated into Portuguese from published works or manuscripts between 1770 and 1810, the translators' - and occasionally the editors' - paratexts in the translated books on medicine and pharmacy are investigated and cross-referenced against reports written by the censors on the same works, themselves physicians appointed by the censorship bodies or physicians/censors, in a bid to seek out answers, however incomplete they may be, to questions about the circulation of the printed word, the spread of scientific knowledge, and the debates concerning the definition of the Portuguese language.
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Traduções / Livros / História da Medicina País/Região como assunto: Europa Idioma: Português Revista: Hist. ciênc. saúde-Manguinhos Assunto da revista: Saúde Pública Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Estadual de Ponta Grossa/BR

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Traduções / Livros / História da Medicina País/Região como assunto: Europa Idioma: Português Revista: Hist. ciênc. saúde-Manguinhos Assunto da revista: Saúde Pública Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Estadual de Ponta Grossa/BR
...