Your browser doesn't support javascript.
loading
White Bear Suppression Inventory: translation and cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese / White Bear Suppression Inventory: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil
Talask, Gabriel; de Freitas, Sabrina Bastos; Rasmussen, Maria Estela Wildner; Silva, Mônica Santos; da Costa, Rafael Thomaz; Dias, Gisele Pereira; Nardi, Antonio E; de Carvalho, Marcele Regine.
Afiliação
  • Talask, Gabriel; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Psiquiatria. Laboratório do Pânico e Respiração. Rio de Janeiro. BR
  • de Freitas, Sabrina Bastos; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Psiquiatria. Laboratório do Pânico e Respiração. Rio de Janeiro. BR
  • Rasmussen, Maria Estela Wildner; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Psiquiatria. Laboratório do Pânico e Respiração. Rio de Janeiro. BR
  • Silva, Mônica Santos; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Psiquiatria. Laboratório do Pânico e Respiração. Rio de Janeiro. BR
  • da Costa, Rafael Thomaz; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Psiquiatria. Laboratório do Pânico e Respiração. Rio de Janeiro. BR
  • Dias, Gisele Pereira; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Psiquiatria. Laboratório do Pânico e Respiração. Rio de Janeiro. BR
  • Nardi, Antonio E; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Psiquiatria. Laboratório do Pânico e Respiração. Rio de Janeiro. BR
  • de Carvalho, Marcele Regine; Universidade Federal do Rio de Janeiro. Instituto de Psiquiatria. Laboratório do Pânico e Respiração. Rio de Janeiro. BR
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 40(1): 47-52, Jan.-Mar. 2018. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-904603
Biblioteca responsável: BR1.1
ABSTRACT
Abstract Introduction Intrusive thoughts may cause a significant level of distress, since some individuals evaluate the content of those thoughts as aversive. Suppression of intrusive thoughts is one of the strategies adopted by these individuals, which increases the level of distress. Suppression of thoughts may be present as one of the factors that maintain different psychological disorders. Objective To describe the translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the White Bear Suppression Inventory (WBSI), which measures thought suppression. Methods Three translations and back-translations were conducted by independent evaluators. Semantic equivalence was assessed and the three versions were evaluated to produce a synthesized version. Comments from participants on the preliminary version of the questionnaire were examined. Results We developed a preliminary Brazilian Portuguese version of the WBSI. It was found that most participants understood the descriptions of cognitions given in the translated questionnaire. Conclusion The use of three different versions of translations and back-translations, discussion of the synthetic version and interaction with the target population have conferred viability to the process of semantic equivalence of the Brazilian Portuguese final version of the WBSI.
RESUMO
Resumo Introdução Pensamentos intrusivos podem causar um nível significativo de desconforto, uma vez que alguns indivíduos avaliam o conteúdo desses pensamentos como aversivos. A supressão dos pensamentos intrusivos é uma das estratégias adotadas por esses indivíduos, resultando no aumento do nível de desconforto. Supressão de pensamentos pode estar presente como um dos fatores de manutenção de diferentes transtornos psicológicos. Objetivos Descrever a tradução e adaptação para o português brasileiro do White Bear Suppression Inventory (WBSI), que avalia a supressão de pensamentos. Métodos Três traduções e retrotraduções foram conduzidas por avaliadores independentes. A equivalência semântica foi analisada e as três versões foram avaliadas para produzir uma versão preliminar. Os comentários dos participantes sobre a versão preliminar do questionário foram examinados. Resultados Foi desenvolvida uma versão final em português brasileiro do WBSI. Verificou-se que a maioria dos participantes entendeu as descrições das cognições apresentadas no questionário traduzido. Conclusão O uso de três versões diferentes de traduções e retrotraduções, discussão da versão preliminar e interação com a população-alvo conferiu viabilidade ao processo de equivalência semântica da versão final brasileira da WBSI.
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Testes Psicológicos / Pensamento / Autocontrole Limite: Adulto / Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Trends psychiatry psychother. (Impr.) Assunto da revista: Psiquiatria Ano de publicação: 2018 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal do Rio de Janeiro/BR

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Testes Psicológicos / Pensamento / Autocontrole Limite: Adulto / Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Trends psychiatry psychother. (Impr.) Assunto da revista: Psiquiatria Ano de publicação: 2018 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal do Rio de Janeiro/BR
...