Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução, adaptação e evidências de validade do Thinking Styles Inventory ­ Revised II (Tsi-R2) no Brasil / Translation, adaptation and validity evidence for the Thinking Styles Inventory ­ Revised II (TSI-R2) in Brazil / Traducción, adaptación y evidencias de validez Thinking Styles Inventory Estilos de Pensamiento ­ II Revisado (TSI-R2) en Brasil
Oliveira, Katya Luciane de; Santos, Acácia Aparecida Angeli dos; Inácio, Amanda Lays Monteiro.
Afiliação
  • Oliveira, Katya Luciane de; Universidade Estadual de Londrina. Londrina. BR
  • Santos, Acácia Aparecida Angeli dos; Universidade São Francisco. Campinas. BR
  • Inácio, Amanda Lays Monteiro; s.af
Aval. psicol ; 17(1): 121-130, 2018. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-963748
Biblioteca responsável: BR1249.1
RESUMO
O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar e analisar evidências de validade de conteúdo para o Thinking Styles Inventory ­ Revised II (TSI-R2), para o contexto brasileiro. Os passos para a operacionalização dessa etapa da pesquisa foram tradução, tradução reversa, síntese das versões traduzidas, avaliação por especialistas, avaliação pelo público-alvo e estudo piloto. A amostra para o levantamento de evidências de validade semântica foi de 40 alunos, com idade média de 10 anos e 8 meses (DP=2,3), sendo 75% do sexo feminino e 25% do sexo masculino. A amostra para o estudo piloto foi de 84 alunos, com idade média de 10 anos e 7 meses (DP=2,7), sendo que o sexo feminino representou 58,3% da amostra e o masculino 41,7%. Os alunos de ambas as amostras pertenciam ao ensino fundamental público do estado do Paraná. Foi utilizada a estatística descritiva para o tratamento dos dados e os resultados indicaram uma adequação da escala em relação a análise dos itens, sendo que a avaliação de juízes se mostrou positiva, permitindo alcançar índices de concordância considerados adequados. Por fim, foram discutidas as convergências e discrepâncias entre as versões traduzida/original e a adaptada para o contexto brasileiro. (AU)
ABSTRACT
The purpose of this study was to translate, adapt and analyze content validity evidence for the Thinking Styles Inventory-Revised II (TSI-R2) for the Brazilian context. The steps for this stage of the research were translation, reverse translation, synthesis of translated versions, evaluation by specialists, evaluation by the target audience and pilot study. The collection sample for evidence of semantic validity was 40 students, mean age of 10 years and 8 months (SD=2.3), 75% female and 25% male. The sample for the pilot study was 84 students, with an average age of 10 years and 7 months (SD=2.7). Females represented 58.3% of the sample and males 41.7%. Both student samples attended public elementary schools in the state of Paraná. Descriptive statistics were used to treat the data and results indicated the scale's adequacy in relation to the items' analysis, and the judges' evaluation was positive, allowing agreement indexes considered appropriate. Finally, convergences and discrepancies between the translated/original and the adapted versions for the Brazilian context are discussed. (AU)
RESUMEN
El objetivo del presente estudio fue traducir, adaptar y analizar evidencias de validez de contenido en el Thinking Styles Inventory ­ Revised II (TSI-R2), en el contexto brasileño. Las etapas de esta investigación fueron traducción, traducción inversa, síntesis de versiones traducidas, evaluación por especialistas, evaluación del público objetivo y estudio piloto. La muestra para el levantamiento de evidencias de validez semántica estuvo compuesta por 40 alumnos, con una edad media de 10 años y 8 meses (DP=2,3) siendo 75% de sexo femenino y 25% de sexo masculino. La muestra para el estudio piloto fue de 84 alumnos, con promedio de 10 años y 7 meses (DP=2,7), siendo un 58,3% femenino y un 41,7% masculino. Los alumnos de ambas muestras eran de Enseñanza Primaria de escuelas públicas del estado de Paraná. Se utilizaron estadísticas descriptivas para el tratamiento de datos y los resultados indicaron una adecuación de la escala con relación al análisis de los ítems, y la evaluación de los jueces se mostró positiva, permitiendo alcanzar índices de concordancia adecuados. Finalmente, se discutieron las convergencias y discrepancias entre las versiones traducida/original y la adaptada para el contexto brasileño. (AU)
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Estudantes / Cognição / Ensino Fundamental e Médio / Aprendizagem Limite: Criança / Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Aval. psicol Assunto da revista: Psicologia Ano de publicação: 2018 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Estadual de Londrina/BR / Universidade São Francisco/BR

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Estudantes / Cognição / Ensino Fundamental e Médio / Aprendizagem Limite: Criança / Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Aval. psicol Assunto da revista: Psicologia Ano de publicação: 2018 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Estadual de Londrina/BR / Universidade São Francisco/BR
...