Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução, adaptação transcultural e validação do the mother generated index (mgi) para uso na Bolívia
Fortaleza; s.n; 2016. 188 p. ilus, tab.
Tese em Português | LILACS | ID: biblio-971966
Biblioteca responsável: BR6.1
Localização: BR6.1
RESUMO
O puerpério é caracterizado por diversas mudanças e reajustes que ocorrem no entorno da mulher e são extremamente importantes para a saúde física e mental. Conhecer assingularidades que envolvem o período puerperal é importante, pois possibilitam melhores esclarecimentos acerca dos acontecimentos biopsicos sociais que interpõe meste período. O estudo objetiva traduzir, adaptar transculturalmente e validar o The Mother Generated-Index (MGI) para avaliar a qualidade de vida no período puerperalno contexto da Bolívia. Trata-se de um estudo do tipo metodológico de adaptação transcultural e validação de instrumentos. A fase de tradução e adaptação transcultural siguiu os siguintes passos 1. Tradução Inicial (Duas traduções para o espanhol T1 eT2); 2. Síntese das Traduções (Formação da T12); 3. Back-Translation (Tradução daT12 de volta para o idioma de origem BT1 e BT2); 4. Revisão por um comitê deespecialistas (Formação da versão pré-final); 5. Pré-Teste (Aplicação em 30 puérperas bolivianas) e 6. Apresentação à comissão de avaliação do processo de adaptação. Após a fase de tradução e adaptação transcultural, o MGI - versão boliviana foi aplicada em 120 puérperas bolivianas entre trinta e quarenta e cinco dias após o parto, nos meses de novembro de 2014 e fevereiro de 2015...
ABSTRACT
The postpartum period is characterized by several changes and adjustments that occur inthe vicinity of the woman and are extremely important for physical and mental health.Knowing the peculiarities surrounding the puerperal period is important, as they allowbetter explanations about the biopsychosocial events that interpose this period. Thestudy aims to translate, adapt culturally and validate The Mother-Generated Index(MGI) to assess the quality of life in the puerperal period in the context of Bolivia. It isa study of the methodological type of cross-cultural adaptation and validation ofinstruments. The phase of translation and cultural adaptation followed the following.

steps:

1. Initial Translation (Two translations into Spanish T1 and T2); 2. Summary ofTranslations (Formation T12); 3. Back-Translation (Translation T12 back to the sourcelanguage BT1 and BT2); 4. Review by a committee of experts (formation of the prefinalversion); 5. Pre-Test (Application 30 Bolivian mothers) and 6. Presentation to theevaluation committee of the adaptation process. After the phase of translation andcultural adaptation, MGI - Bolivian version was administered to 120 Bolivian mothersbetween thirty and forty-five days after delivery, in November 2014 and February 2015...
Assuntos

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Qualidade de Vida / Enfermagem / Período Pós-Parto Aspecto: Preferência do paciente Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Bolívia Idioma: Português Ano de publicação: 2016 Tipo de documento: Tese
Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Qualidade de Vida / Enfermagem / Período Pós-Parto Aspecto: Preferência do paciente Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Bolívia Idioma: Português Ano de publicação: 2016 Tipo de documento: Tese
...