Your browser doesn't support javascript.
loading
Traducción y adaptación cultural al español del cuestionario Low Vision Quality of Life (LVQOL) / Translation and cultural adaptation into Spanish of the Low Vision Quality of Life Questionnaire
Pérez-Mañá, L; Cardona, G; Pardo Cladellas, Y; Pérez-Mañá, C; Wolffsohn, JS; Antón, A.
Afiliação
  • Pérez-Mañá, L; Hospital de la Esperanza en Parc de Salut Mar. Unidad de Oftalmología. Barcelona. España
  • Cardona, G; Universitat Politècnica de Catalunya. Facultat d’Òptica i Optometria de Terrassa. Terrassa. España
  • Pardo Cladellas, Y; Universitat Autònoma de Barcelona. Departamento de Psiquiatría y Medicina Legal. Barcelona. España
  • Pérez-Mañá, C; Universitat Autònoma de Barcelona. Departamento de Farmacología, Terapéutica y Toxicología. Hospital Universitari Germans Trias i Pujol. Servicio de Farmacología Clínica. Badalona. España
  • Wolffsohn, JS; Aston University. Birmingham. Reino Unido
  • Antón, A; Universidad Internacional de Cataluña. Barcelona. España
Arch. Soc. Esp. Oftalmol ; 94(8): 384-390, ago. 2019. graf, tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-185624
Biblioteca responsável: ES1.1
Localização: BNCS
RESUMEN

Objetivo:

El objetivo del presente trabajo consistió en la traducción al español y adaptación cultural de la versión inglesa del Low Vision Quality of Life Questionnaire (LVQOL). Actualmente existen algunos cuestionarios diseñados para evaluar la calidad de vida relacionada con la visión en español, pero ninguno de ellos investiga específicamente la calidad de vida relacionada con la discapacidad visual.

Método:

El LVQOL consta de 25 ítems y explora 4 dimensiones distintas visión de lejos; movilidad e iluminación; adaptación, lectura y trabajo de precisión, y actividades de la vida diaria. Para la traducción y adaptación cultural se siguieron las normas de la International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes, incluyendo, entre otras fases, una traducción, una retro-traducción y un interrogatorio cognitivo con un grupo reducido de pacientes con discapacidad visual. Se contó con un comité de expertos formado por un oftalmólogo, una psicóloga especializada en Patient Reported Outcomes y un óptico-optometrista con experiencia en baja visión.

Resultados:

Se consideraron un total de 46 frases para traducir, de las cuales 41 (89,1%) presentaron equivalencia excelente, 3 (6,5%) equivalencia moderada y 2 equivalencia pobre. La fase del interrogatorio cognitivo evidenció un alto grado de aceptación del cuestionario por parte de la muestra de participantes con discapacidad visual.

Conclusiones:

Los resultados obtenidos sugieren que la versión española de este instrumento es comprensible para pacientes con discapacidad visual. Sus propiedades como instrumento de medida serán evaluadas en un posterior estudio para determinar su validez, su fiabilidad y su sensibilidad a los cambios
ABSTRACT

Objective:

The purpose of the present study was to provide a translation into Spanish, as well as a cross-cultural adaptation, of the English version of the Low Vision Quality of Life Questionnaire (LVQOL). There are currently some questionnaires designed to assess vision related quality of life in Spanish, although none of them specifically examines the quality of life of patients with visual disability.

Method:

The LVQOL consists of 25 items and examines 4 different dimensions distance vision; mobility and ilumination; adaptation, reading and precision work, and daily life activities. The process of translation and cross-cultural adaptation was conducted following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes. This included, amongst other variables, a direct translation, a back-translation, and a cognitive debriefing with a small sample of patients with visual impairment. Work was supervised by an expert committee consisting of an ophthalmologist, a psychologist with expertise in Patient Reported Outcomes, and an optician-optometrist with experience in the field of low vision.

Results:

A total of 46 phrases were considered for translation of which, 41 (89.1%) had excellent equivalence, 3 (6.5%) moderate equivalence, and 2 poor equivalence. The cognitive debriefing phase showed a high degree of acceptance of the questionnaire by the sample of participants with visual impairment.

Conclusions:

The results obtained suggest that the Spanish version of this tool is understandable for patients with visual impairment. Its properties as a measuring tool will be evaluated in a later study to determine its validity, reliability, and sensitivity to changes
Assuntos
Buscar no Google
Coleções: Bases de dados nacionais / Espanha Base de dados: IBECS Assunto principal: Qualidade de Vida / Traduções / Baixa Visão / Inquéritos Epidemiológicos / Aculturação Limite: Humanos Idioma: Espanhol Revista: Arch. Soc. Esp. Oftalmol Ano de publicação: 2019 Tipo de documento: Artigo Instituição/País de afiliação: Aston University/Reino Unido / Hospital de la Esperanza en Parc de Salut Mar/España / Universidad Internacional de Cataluña/España / Universitat Autònoma de Barcelona/España / Universitat Politècnica de Catalunya/España
Buscar no Google
Coleções: Bases de dados nacionais / Espanha Base de dados: IBECS Assunto principal: Qualidade de Vida / Traduções / Baixa Visão / Inquéritos Epidemiológicos / Aculturação Limite: Humanos Idioma: Espanhol Revista: Arch. Soc. Esp. Oftalmol Ano de publicação: 2019 Tipo de documento: Artigo Instituição/País de afiliação: Aston University/Reino Unido / Hospital de la Esperanza en Parc de Salut Mar/España / Universidad Internacional de Cataluña/España / Universitat Autònoma de Barcelona/España / Universitat Politècnica de Catalunya/España
...