Your browser doesn't support javascript.
loading
Traducción y adaptación transcultural del Gross Motor Function Measure a la población española de niños con parálisis cerebral / Translation and cross-cultural adaptation of the Gross Motor Function Measure to the Spanish population of children with cerebral palsy
Ferre-Fernández, Marina; Murcia-González, María A; Ríos-Díaz, José.
Afiliação
  • Ferre-Fernández, Marina; Universidad Católica de Murcia. Facultad de Ciencias de la Salud. Departamento de Ciencias de la Salud. Guadalupe. España
  • Murcia-González, María A; Universidad Católica de Murcia. Facultad de Ciencias de la Salud. Departamento de Ciencias de la Salud. Guadalupe. España
  • Ríos-Díaz, José; Universidad Antonio de Nebrija. Centro Universitario de Ciencias de la Salud San Rafael. Madrid. España
Rev. neurol. (Ed. impr.) ; 71(5): 177-185, 1 sept., 2020. graf, tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-195468
Biblioteca responsável: ES1.1
Localização: BNCS
RESUMEN

INTRODUCCIÓN:

El Gross Motor Function Measure (GMFM) es un instrumento diseñado para evaluar los cambios en la función motora gruesa producidos a lo largo del tiempo en niños con parálisis cerebral. Se trata de un instrumento de observación válido, fiable y sensible, ampliamente utilizado tanto en investigación como en la práctica clínica.

OBJETIVO:

Realizar la traducción y adaptación transcultural a la población española de la herramienta de evaluación GMFM. SUJETOS Y

MÉTODOS:

Se utilizó la metodología de traducción directa e inversa, sometiendo las versiones resultantes a un análisis cualitativo de la equivalencia. Se tradujeron tanto la hoja de puntuación como las instrucciones mediante estrategias de omisión, incorporación, sustitución de palabras o aportación de ejemplos. Además, se valoraron la comprensibilidad, la aplicabilidad y la viabilidad mediante un estudio piloto en el que participaron evaluadores y sujetos con un perfil heterogéneo.

RESULTADOS:

Los ítems que generaron más dificultad fueron los que incluían términos clínicos o expresiones cuyo uso no se considera natural o equivalente en la lengua española. Aunque el 57% y 58% de los ítems de la traducción directa e inversa, respectivamente, fueron calificados como «parcialmente equivalentes», no fue necesaria ninguna corrección porque las modificaciones realizadas provenían de la adaptación cultural y lingüística de los ítems a la población española.

CONCLUSIONES:

La versión española mantiene el máximo grado de equivalencia con respecto a la versión original en inglés y se garantiza la comprensibilidad por parte de todos los profesionales independientemente de su experiencia profesional o procedencia geográfica
ABSTRACT

INTRODUCTION:

The Gross Motor Function Measure (GMFM) is a measure designed to assess changes in gross motor function over time in children with cerebral palsy. It is an observation instrument, valid, reliable and responsive, widely used both in research and in clinical practice.

AIM:

To perform the translation and cross-cultural adaptation to the Spanish population of the GMFM. SUBJECTS AND

METHODS:

The forward-backward translation methodology was used, subjecting the resulting versions to a qualitative analysis of equivalence. Both the score sheet and the instructions were translated through strategies of omission, incorporation, substitution of words or contribution of examples. In addition, understandability, applicability and feasibility were assessed through a pilot study in which assessors and subjects with a heterogeneous profile participated.

RESULTS:

The items that generated the most difficulty were those that included clinical terms or expressions whose use is not considered natural or equivalent in the Spanish language. Although 57% and 58% of the items of forward and backward translation, respectively, were classified as «partially equivalent», no correction was necessary since the modifications made came from the cultural and linguistic adaptation of the items to the Spanish population.

CONCLUSIONS:

The Spanish version maintains the highest degree of equivalence concerning the original English version and is understandable by all professionals regardless of their professional experience or geographic origin
Assuntos

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados nacionais / Espanha Base de dados: IBECS Assunto principal: Traduções / Paralisia Cerebral / Comparação Transcultural / Crianças com Deficiência / Avaliação da Deficiência Limite: Adolescente / Criança / Criança, pré-escolar / Feminino / Humanos / Masculino Idioma: Espanhol Revista: Rev. neurol. (Ed. impr.) Ano de publicação: 2020 Tipo de documento: Artigo Instituição/País de afiliação: Universidad Antonio de Nebrija/España / Universidad Católica de Murcia/España

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados nacionais / Espanha Base de dados: IBECS Assunto principal: Traduções / Paralisia Cerebral / Comparação Transcultural / Crianças com Deficiência / Avaliação da Deficiência Limite: Adolescente / Criança / Criança, pré-escolar / Feminino / Humanos / Masculino Idioma: Espanhol Revista: Rev. neurol. (Ed. impr.) Ano de publicação: 2020 Tipo de documento: Artigo Instituição/País de afiliação: Universidad Antonio de Nebrija/España / Universidad Católica de Murcia/España
...