Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação cultural para o Brasil de um instrumento para verificar percepção da estética dentária / Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics
Furtado, Gabriela Eugênio de Sousa; Sousa, Maria da Luz Rosário de; Martínez-Mier, Esperanza de Los Angeles; Silva, Débora Dias da; Deschamps, Nádia; Almeida, Maria Eneide Leitão de.
Afiliação
  • Furtado, Gabriela Eugênio de Sousa; Universidade Federal do Ceará. Fortaleza. BR
  • Sousa, Maria da Luz Rosário de; Universidade Estadual de Campinas. Piracicaba. BR
  • Martínez-Mier, Esperanza de Los Angeles; Indiana University School of Dentistry. Indianápolis. US
  • Silva, Débora Dias da; Universidade de São Paulo. São Paulo. BR
  • Deschamps, Nádia; Prefeitura Municipal de Limeira. Limeira. BR
  • Almeida, Maria Eneide Leitão de; Universidade Federal do Ceará. Fortaleza. BR
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-590998
Biblioteca responsável: BR6.1
RESUMO
Conduzir a tradução para a língua portuguesa e a adaptação para a cultura brasileira de um instrumento de mensuração das preocupações estéticas de crianças de 12 anos e dos seus pais.

Métodos:

O questionário original, que verifica o quanto nos últimos dois meses a criança sentiu-se incomodada, preocupada ou impedida de sorrir devido à aparência de seus dentes, ainda não foi validado para nenhuma outra língua que não as línguas em que foi originalmente desenvolvido (inglês e espanhol). Obedeceu-se à seguinte

metodologia:

tradução, retrotradução, avaliação por um comitê de especialistas e pré-teste com 50 pares de pais/crianças, utilizando autopreenchimento ou entrevista.

Resultados:

Nenhuma grande discrepância existiu entre as versões; os ajustes realizados ocorreram mais em função dos níveis diversificados de escolaridade da população-alvo, e não foi excluído nenhum item do questionário original. Buscou-se utilizar vocabulário simples e frases curtas para facilitar a aplicação por crianças e seus pais em uma localidade do Nordeste e outra do Sudeste do Brasil. No pré-teste, o questionário mostrou-se de fácil aplicação e bem aceito. Quando da autoaplicação, observou-se dificuldade de leitura por parte das crianças, não resposta por parte dos pais e itens não respondidos por ambos os grupos.

Conclusão:

O Child´s and Parent´s Questionnaire about Teeth Appearance foi adequadamente traduzido para a língua portuguesa falada no Brasil e adaptado ao contexto cultural dos dois locais pesquisados, sendo sugerido utilizá-lo em forma de entrevista.
ABSTRACT
To conduct the translation to Portuguese and the cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to evaluate the aesthetic concerns of 12-yr-old children and their parents.

Methods:

The original questionnaire, which investigates the level of the child´s distress, worry, and smile avoidance in the last two months, was not validated to any other languages but the ones it was originally developed for (English and Spanish). This report had the following

design:

translation, back-translation, validation by a panel of experts and testing of the final version with 50 pairs of parents/children, using self-report or interview.

Results:

No relevant discrepancy amongst versions was found; only minor adjustments were made to adapt the questionnaire to the target population´s diverse educational background, and no item from the original questionnaire has been removed. Simple vocabulary and short phrases were used in order to facilitate the application to children and adults in a location in the Northeast and another in Southeastern Brazil. In the pre-testing, Brazilians easily understood the questions. When the questionnaire was self-applied, there was difficult in reading by children, non-response from parents and unanswered items by both groups.

Conclusion:

The Child?s and Parent?s Questionnaire about Teeth Appearance was adequately translated into Brazilian Portuguese and adapted to the cultural context of both locations, and it is suggested using it as an interview.
Assuntos

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Percepção / Tradução / Inquéritos e Questionários / Fluorose Dentária Limite: Criança / Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. bras. promoç. saúde (Impr.) Assunto da revista: Saúde Pública Ano de publicação: 2010 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil / Estados Unidos Instituição/País de afiliação: Indiana University School of Dentistry/US / Prefeitura Municipal de Limeira/BR / Universidade Estadual de Campinas/BR / Universidade Federal do Ceará/BR / Universidade de São Paulo/BR
Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Percepção / Tradução / Inquéritos e Questionários / Fluorose Dentária Limite: Criança / Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. bras. promoç. saúde (Impr.) Assunto da revista: Saúde Pública Ano de publicação: 2010 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil / Estados Unidos Instituição/País de afiliação: Indiana University School of Dentistry/US / Prefeitura Municipal de Limeira/BR / Universidade Estadual de Campinas/BR / Universidade Federal do Ceará/BR / Universidade de São Paulo/BR
...