Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptacao brasileira de questionario para avaliar adesao terapeutica em hipertensao arterial / Adaptacion brasilena de cuestionario para evaluar adhesion terapeutica en hipertension arterial / Brazilian adaptation of the questionnaire to assess adherence to treatment for arterial hypertension
Revista de Saude Publica; Matta, Samara Ramalho; Luiza, Vera Lucia; Azeredo, Thiago Botelho.
Afiliação
  • Matta, Samara Ramalho; s.af
  • Luiza, Vera Lucia; s.af
  • Azeredo, Thiago Botelho; s.af
Rev. saúde pública ; 47(2): 292-300, jun. 2013. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-685578
Biblioteca responsável: BR1.1
RESUMO

OBJETIVO:

Descrever etapas da adaptação transcultural de questionário de avaliação de adesão terapêutica em hipertensão arterial, desenvolvido no idioma espanhol, para aplicação ao contexto brasileiro.

MÉTODOS:

A fim de estabelecer equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional, foram realizadas duas traduções para o português de modo independente e duas retraduções para o espanhol. Traduções e retraduções foram avaliadas quanto à alteração nos significados referencial e geral. Realizaram-se duas aplicações de pré-testes com pacientes hipertensos e/ou diabéticos, com a versão síntese, que contribuíram para identificar diferentes problemas e confirmar decisões tomadas.

RESULTADOS:

A segunda tradução e retradução foram mais bem avaliadas, pois não houve alteração dos significados para cinco dos 12 itens do questionário. Foram feitas alterações operacionais, e uma vinheta com as opções de resposta e um exemplo no enunciado do instrumento facilitaram a aplicação nas entrevistas.

CONCLUSÕES:

Os resultados obtidos na avaliação das equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional permitiram chegar a uma versão em português do questionário MBG para avaliar adesão terapêutica para aplicação no contexto brasileiro. .
RESUMEN

OBJETIVO:

Describir etapas de la adaptación transcultural de cuestionario de evaluación de adhesión terapéutica en hipertensión arterial desarrollado en el idioma español para aplicación al contexto brasileño.

MÉTODOS:

con el fin de establecer equivalencias conceptual, de itens, semántica y operativa, se realizaron dos traducciones al portugués de modo independiente y dos re-traducciones al español. Traducciones y re-traducciones fueron evaluadas con relación a la alteración en los significados referencial y general. Se realizaron dos aplicaciones de pre-pruebas con pacientes hipertensos y/o diabéticos, con la versión síntesis que contribuyeron a identificar diferentes problemas y confirmar decisiones tomadas.

RESULTADOS:

la segunda traducción y re-traducción fueron evaluadas, pues no hubo alteración de los significados en cinco de los 12 itens del cuestionario. Se realizaron alteraciones operativas y una viñeta con las opciones de respuesta y un ejemplo en el enunciado del instrumento facilitaron la aplicación en las entrevistas.

CONCLUSIONES:

Los resultados obtenidos en la evaluación de las equivalencias conceptual, de itens, semántica y operativa permitieron llegar a una versión en portugués del cuestionario MBG para evaluar adhesión terapéutica para la aplicación en el contexto brasileño. .
ABSTRACT
OBJECTIVE To describe the cross-cultural adaptation of the questionnaire evaluating adhesion to treatment for arterial hypertension from its original Spanish version to a Portuguese version, to be applied in Brazil. METHODS In order to establish conceptual, semantic and operational equivalents of the items, two independent translations to Portuguese, and two back-translations into Spanish were performed. The translations and back-translations were assessed for changes in referential and general meanings. The synthesis of the translations was applied in pre-tests with patients with arterial hypertension and/or diabetes, which were important to identify different problems and confirm earlier decisions. RESULTS In general, the second translation and back translation were evaluated more positively because the translation process did not affect the meanings in five of the twelve items of the questionnaire. Operational changes were made and a vignette with response options and an example included in the instrument facilitated application in interviews. CONCLUSIONS The results obtained in the process of evaluating the items’ conceptual, semantic and operational equivalence allowed the construction of a Portuguese version of the MBG questionnaire to assess adherence to treatment which can be applied in the Brazilian context. .
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Traduções / Inquéritos e Questionários / Adesão à Medicação / Hipertensão Tipo de estudo: Estudo prognóstico Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. saúde pública Assunto da revista: Saúde Pública Ano de publicação: 2013 Tipo de documento: Artigo

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Traduções / Inquéritos e Questionários / Adesão à Medicação / Hipertensão Tipo de estudo: Estudo prognóstico Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. saúde pública Assunto da revista: Saúde Pública Ano de publicação: 2013 Tipo de documento: Artigo
...