Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação transcultural do protocolo de avaliação miofuncional orofacial com escores para a Língua Italiana / Translation and cross-cultural adaptation of the protocol of orofacial myofunctional evaluation with scores for Italian Language
Felício, Cláudia M. de; Folha, Gislaine A.; Ferreira, Claudia Lucia Pimenta; Paskay, Licia Coceani; Sforza, Chiarella.
Afiliação
  • Felício, Cláudia M. de; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto. Departamento de Oftalmologia, Otorrinolaringologia e Cirurgia de Cabeça e Pescoço. Ribeirão Preto. BR
  • Folha, Gislaine A.; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto. Departamento de Oftalmologia, Otorrinolaringologia e Cirurgia de Cabeça e Pescoço. Ribeirão Preto. BR
  • Ferreira, Claudia Lucia Pimenta; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto. Departamento de Oftalmologia, Otorrinolaringologia e Cirurgia de Cabeça e Pescoço. Ribeirão Preto. BR
  • Paskay, Licia Coceani; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto. Departamento de Oftalmologia, Otorrinolaringologia e Cirurgia de Cabeça e Pescoço. Ribeirão Preto. BR
  • Sforza, Chiarella; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto. Departamento de Oftalmologia, Otorrinolaringologia e Cirurgia de Cabeça e Pescoço. Ribeirão Preto. BR
CoDAS ; 27(6): 575-583, nov.-dez. 2015. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: lil-770510
Biblioteca responsável: BR1.1
RESUMO
RESUMO O protocolo de avaliação miofuncional orofacial com escores (protocolo AMIOFE) é um instrumento validado para o diagnóstico de distúrbios miofuncionais orofaciais que pode ser utilizado por fonoaudiólogos em sua prática clínica. O presente estudo foi desenvolvido porque não há um instrumento validado para esta finalidade em língua Italiana.

Objetivos:

traduzir e realizar a adaptação transcultural do protocolo AMIOFE para a língua italiana e determinar os valores dos escores de normalidade em um grupo de jovens e adultos italianos.

Métodos:

o protocolo AMIOFE foi traduzido da língua inglesa para a italiana por três indivíduos bilíngues. A partir dessas traduções, uma versão de consenso foi preparada por um comitê de pesquisa (três fonoaudiólogos e um médico) e submetida a um comitê de juízes, composto por oito fonoaudiólogos italianos experientes na área. Os autores da versão original verificaram e aprovaram a versão italiana do protocolo. O instrumento foi testado por meio de avaliações de 40 sujeitos italianos jovens e adultos (faixa etária entre 18 e 56 anos de idade), realizadas por dois fonoaudiólogos. O ponto de corte, previamente descrito, foi usado para determinar as médias e desvios-padrão.

Resultados:

a etapa de tradução e a versão final da versão italiana do protocolo AMIOFE foram apresentadas, bem como as médias dos escores para os sujeitos com e sem distúrbio miofuncional orofacial.

Conclusão:

a versão italiana do protocolo AMIOFE foi desenvolvida, traduzida e adaptada transculturalmente. Valores de normalidade para sujeitos italianos jovens e adultos foram apresentados.
ABSTRACT
ABSTRACT The protocol of orofacial myofunctional evaluation with scores (OMES-protocol or AMIOFE in Portuguese language) is a validated instrument for the diagnosis of orofacial myofunctional disorders that can be used in clinical practice for speech-language pathologists. Because in the Italian language there is no validated tool for such purpose, this study was developed.

Purposes:

To translate and culturally adapt the OMES-protocol for Italian language and determine the normal score value in a group of young Italian adults.

Methods:

The OMES-protocol was translated from English to Italian by three bilingual individuals. From these translations, a consensus version was prepared by a research committee (three speech therapists and one physician and submitted to a committee of judges composed by eight speech therapists experienced in the area. The authors of the original version verified and approved the Italian version of the protocol. The instrument was tested via evaluations of 40 young and grown-up Italians (age range 18-56 years) performed by two speech therapists. A cutoff score, previously described, was used to determine the mean and standard deviation.

Results:

The translation stage and the final Italian version of the OMES-protocol are shown. The mean of scores for individuals with and without orofacial myofunctional disorders were presented.

Conclusion:

The Italian version of the OMES-protocol was developed, translated, and cross-culturally adapted. Normal values for young and adult Italian subjects are presented.
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Traduções / Sistema Estomatognático / Doenças Estomatognáticas / Idioma Tipo de estudo: Guia de prática clínica Limite: Adolescente / Adulto / Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: Europa Idioma: Inglês Revista: CoDAS Assunto da revista: Audiologia / Patologia da Fala e Linguagem Ano de publicação: 2015 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade de São Paulo/BR

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Traduções / Sistema Estomatognático / Doenças Estomatognáticas / Idioma Tipo de estudo: Guia de prática clínica Limite: Adolescente / Adulto / Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: Europa Idioma: Inglês Revista: CoDAS Assunto da revista: Audiologia / Patologia da Fala e Linguagem Ano de publicação: 2015 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade de São Paulo/BR
...