Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Mais filtros







Base de dados
Intervalo de ano de publicação
1.
Rev. saúde pública ; 51: 16, 2017. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-845877

RESUMO

ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method.


RESUMO OBJETIVO Traduzir, adaptar culturalmente e validar o Diabetes Empowerment Scale – Short Form para aplicação no contexto cultural brasileiro. MÉTODOS A análise do instrumento, para avaliar a equivalência conceitual e de itens, bem como sua tradução e adaptação cultural, foram realizadas de acordo com a metodologia padrão. A etapa de avaliação pelo comitê de juízes foi conduzida por meio de questionário eletrônico, desenvolvido e aplicado pela ferramenta web e-Surv. A versão adaptada foi utilizada durante o pré-teste, aplicado via ligação telefônica, a um grupo de 11 usuários com diabetes melito tipo 2. Os resultados do pré-teste foram examinados por profissionais da área da saúde, linguística aplicada e estatística, para obtenção de uma versão adequada do instrumento. Em seguida, foi aplicada no teste e reteste em amostra de 100 usuários com diabetes, por ligação telefônica, com registro das respostas dos usuários por meio da ferramenta e-Surv. As análises de consistência interna e reprodutibilidade foram realizadas no ambiente de programação estatística R. RESULTADOS Foi possível obter validade de face e de conteúdo do instrumento, que resultou na versão em português, intitulada Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta. A escala apresentou consistência interna aceitável, com alfa de Cronbach igual a 0,634 (IC95% 0,494–0,737), enquanto a concordância do escore total nos dois momentos foi considerada moderada (0,47). O coeficiente de correlação intraclasse teve o valor de 0,50. CONCLUSÕES O processo de tradução e de adaptação para a língua portuguesa falada no Brasil gerou uma versão do instrumento considerada válida e confiável para a população brasileira. A utilização do e-Surv para o registro dos dados coletados do comitê de juízes, assim como das respostas dos testes de validação, mostrou-se uma metodologia confiável, segura e inovadora.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Diabetes Mellitus Tipo 2/psicologia , Diabetes Mellitus Tipo 2/terapia , Participação do Paciente/estatística & dados numéricos , Autorrelato/normas , Traduções , Brasil , Comparação Transcultural , Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde , Educação de Pacientes como Assunto/métodos , Participação do Paciente/métodos , Reprodutibilidade dos Testes , Fatores Sexuais , Estatísticas não Paramétricas
2.
Belo Horizonte; s.n; 2016. 122 p. tab, ilus.
Tese em Português | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-870141

RESUMO

Trata-se de estudo metodológico, que objetivou traduzir, adaptar e validar dois instrumentos para as práticas educativas na condição crônica do diabetes no contexto cultural brasileiro. MÉTODOS: Primeira etapa: A tradução e adaptação cultural do Diabetes Empowerment Scale- Short Form foi realizada de acordo com a metodologia padrão, sendo que a avaliação realizada pelo Comitê de Juízes foi conduzida da ferramenta web e-Surv. A versão adaptada foi utilizada durante o pré-teste, aplicado via ligação telefônica, a um grupo de onze usuários com diagnóstico de Diabetes Mellitus tipo 2. Os resultados do pré-teste foram examinados por um grupo de especialistas, composto por profissionais das áreas da Saúde, Linguística Aplicada e Estatística, para obtenção de uma versão adequada do instrumento. Para análise da confiabilidade do instrumento, a Escala de Auto eficácia em Diabetes - Versão Curta foi aplicada no teste e reteste em uma amostra de 100 usuários com diagnóstico de Diabetes Mellitus tipo 2, por meio de ligação telefônica e registro das respostas dos usuários com a ferramenta e - Surv. Foi possível obter validade de face e de conteúdo do instrumento, além de suas medidas de confiabilidade e consistência interna. Segunda etapa: A tradução, adaptação e validação de conteúdo do Diabetes Medical Management Plan para o contexto brasileiro foi realizado em quatro etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução e validação de conteúdo por um Comitê de Juízes composto por 94 especialistas (29 linguistas aplicados e 65 profissionais da área da Saúde) para avaliação da versão traduzida por meio de um questionário on-line. O nível de concordância dos juízes foi calculado com base no Índice de Validade de Conteúdo. Os dados coletados foram exportados para análise estatística no ambiente R. RESULTADOS: A Escala de Auto eficácia em Diabetes -Versão Curta apresentou consistência interna aceitável, com alfa de Cronbach igual a 0,634 ...


This is a methodological study aimed to translate, adapt and validate two instruments for educational practices in chronic condition of diabetes in the Brazilian cultural context. METHODS: First step: The translation and cultural adaptation of the Diabetes Empowerment Scale- Short Form was performed according to standard methodology, and the assessment made by the Judges Committee was conducted in the web tool e-Surv. The adapted version was used during the pre-test, applied via phone call, a group of eleven users diagnosed with diabetes Mellitus type 2. Pre-test results were examined by a group of experts, composed of professionals from the fields of Health and Statistics Applied Linguistics, to obtain a suitable version of the instrument. To analyze the reliability of the instrument, the Escala de Autoeficácia em Diabetes-Versão Curta was applied to the test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes Mellitus through phone call and record the responses of users with the tool e-Surv. It was possible to face validity and content of the instrument, as well as their measures of reliability and internal consistency. Second step: The translation, adaptation and validation of the Diabetes Medical Management Plan content for the Brazilian context was conducted in four stages: initial translation, the initial translation synthesis, back-translation and content validation by an expert committee consisting of 94 experts (29 applied linguists and 65 health professionals) to evaluate the version translated through an online questionnaire. The judges' level of agreement was calculated based on the Content Validity Index. The collected data were exported to statistical analysis in the environment R. RESULTS: Escala de Autoeficácia em Dia...


Assuntos
Humanos , Diabetes Mellitus , Doença Crônica , Educação de Pacientes como Assunto , Traduções , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA