RESUMO
Resumo Indivíduos com doença renal crônica (DRC) frequentemente utilizam polifarmácia o que os expõe ao risco de problemas relacionados a medicamentos (PRMs). No Brasil, não existem instrumentos que possam sistematizar a avaliação da farmacoterapia e a gestão de PRMs nesta população. Portanto, o objetivo deste trabalho foi realizar a adaptação transcultural do instrumento PAIR (Pharmacotherapy Assessment in Chronic Renal Disease) para o português brasileiro. O PAIR consiste numa lista de 50 PRMs considerados clinicamente significativos para renais crônicos. O processo de adaptação transcultural envolveu as etapas de tradução, síntese, retrotradução, análise por um comitê de especialistas e pré-teste da versão preliminar. O comitê de 2 farmacêuticos e 2 nefrologistas analisou a equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual entre as versões original e traduzida. Todos os itens que obtiveram acordo inferior a 80% foram revisados. Foram realizados ajustes de palavras, assim como a exclusão de 6 PRMs devido à não aplicabilidade ao contexto brasileiro. Assim, foi obtida a versão final do PAIR definida como "Avaliação da farmacoterapia na doença renal crônica", traduzida e adaptada na língua portuguesa do Brasil.
Abstract Individuals suffering from chronic kidney disease (CKD) are often on multiple medications, which exposes them to drug-related problems (DRP). There are no available tools in Brazil to assess the pharmacotherapy and management of DRPs systematically in this population. The scope of this study was to perform a cross-cultural adaptation of PAIR criteria (Pharmacotherapy Assessment in Chronic Renal Disease) to Brazilian Portuguese. PAIR criteria consist of 50 DRP clinically significant items for CKD. The process of cross-cultural adaptation involved translation, synthesis, back-translation, and an analysis by an expert committee as well as a pre-test of the first draft document. A review committee consisting of 2 pharmacists and 2 nephrologists analyzed the semantic, linguistic, experiential, and conceptual equivalence between the original and translated versions. All items that obtained a score below 80% were reviewed. Word adjustments were made, as well as the exclusion of 6 DRP due to non-applicability to the Brazilian context. Thus, the final version of PAIR defined as "Avaliação da farmacoterapia na doença renal crônica" was translated and adapted into the Brazilian Portuguese language.