Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 4 de 4
Filtrar
Mais filtros







Base de dados
Intervalo de ano de publicação
1.
Braz. J. Pharm. Sci. (Online) ; 53(4): e00245, 2017. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-889431

RESUMO

ABSTRACT We aim to validate a European-Portuguese version of the Hypertension Knowledge Test (HKT) questionnaire and examine its factorial structure with a confirmatory factor analysis (CFA). A process of translation and back-translation was performed. A cross-sectional study was developed in which all adult patients taking at least one antihypertensive drug were invited to participate. Data on personal and family history were collected, and the HKT, Strelec, and the Batalla questionnaires were administered. We enrolled 304 patients with a mean age of 68.12±10.83 years. The mean score of HKT was 15.33±2.79. CFA indicated that the construct being tested was unidimensional, and Cronbach's alpha (α=0.65) showed that the instrument had an acceptable internal consistency. When evaluating concurrent validity, HKT was significantly correlated with the Batalla and Strelec scores. Thus, the Portuguese version of HKT (HKT-pt-PT) can be used either in research or in clinical practice. With this version, a potential standard exists to evaluate knowledge about hypertension, which could avoid the practice of using non-validated questionnaires in Portugal and allow the cross-sectional and longitudinal comparability of studies.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Idoso , Portugal , Gestão do Conhecimento para a Pesquisa em Saúde , Psicometria , Tradução , Inquéritos e Questionários/normas , Hipertensão/prevenção & controle
2.
São Paulo med. j ; 131(2): 88-94, abr. 2013. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: lil-671674

RESUMO

CONTEXT AND OBJECTIVES The Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-Specific) has proven useful for measuring patients' beliefs and associating them with non-adherence to treatment in several illness groups. The aim was to cross-culturally adapt the BMQ-Specific into Portuguese for the general population of medicine users. DESIGN AND SETTING Cross-sectional study conducted among users of public hospitals and outpatient clinics in Guarda and Covilhã, Portugal. METHODS The BMQ-Specific was translated using international recommendations for performing cross-cultural adaptation and was administered to 300 patients. An initial principal component analysis (PCA) was conducted with the extraction criterion of eigenvalue > 1.0, followed by a second PCA with restriction to two components. Reliability was assessed by calculating Cronbach's alpha coefficient. RESULTS The mean scores obtained for the Necessity and Concerns subscales of the Portuguese BMQ-Specific were 19.9 (standard deviation, SD = 2.8) (range 10 to 25) and 17.7 (SD = 3.9) (range 6 to 30), respectively. The first PCA produced an unstable three-component structure for the Portuguese BMQ-Specific. The final PCA solution yielded a two-component structure identical to the original English version (a five-item Necessity and a six-item Concerns subscale), and explained 44% of the variance. Cronbach's alpha for the complete Portuguese BMQ-Specific was 0.70, and 0.76 and 0.67 for the Necessity and Concerns subscales, respectively. CONCLUSION A cross-culturally adapted Portuguese version of the BMQ-Specific questionnaire for use among the general population of medicine users was obtained, presenting good internal consistency and component structure identical to the original English version. .


CONTEXTO E OBJETIVO O Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-Específico) tem se mostrado útil na mensuração sobre as crenças dos pacientes e associando-os à não adesão ao tratamento em vários grupos de doença. O objetivo foi realizar a adaptação transcultural do BMQ-Específico em Português para a população geral de usuários de medicamentos. TIPO DE ESTUDO E LOCAL Estudo transversal conduzido com usuários de hospitais públicos e clínicas ambulatoriais em Guarda e Covilhã, Portugal. MÉTODOS O BMQ-Específico foi traduzido utilizando-se recomendações internacionais para realizar a adaptação transcultural e foi administrado a 300 pacientes. Uma primeira análise de componentes principais (ACP) com critério de extração eigenvalue > 1.0 foi realizada, seguida de uma segunda ACP com restrição para dois componentes. A confiabilidade foi avaliada calculando-se o coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS Os escores médios obtidos para as subescalas de Necessidade e Preocupação do BMQ-específico em Português foram de 19,9 (desvio padrão, DP = 2,8; intervalo 10 a 25) e 17,7 (DP = 3,9; intervalo 6 a 30), respectivamente. A primeira ACP produziu estrutura instável de três componentes para o BMQ-específico em português. A solução final de ACP produziu estrutura de dois componentes idênticos à versão original em inglês (subescala de Necessidade de 5 itens e subescala de Preocupação de 6 itens), explicando 44% da variância. Alfa de Cronbach para o BMQ-Específico em Português completo foi de 0,70, sendo 0,76 e 0,67 para as subescalas de Necessidade e Preocupação, respectivamente. CONCLUSÃO ...


Assuntos
Adolescente , Adulto , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Adulto Jovem , Comparação Transcultural , Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde , Adesão à Medicação/psicologia , Inquéritos e Questionários/normas , Traduções , Estudos Transversais , Idioma , Análise de Componente Principal , Reprodutibilidade dos Testes
3.
Cad. saúde pública ; 25(1): 87-96, jan. 2009. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-505612

RESUMO

Este estudo teve por objetivo traduzir e validar para o português o Pharmacy Services Questionnaire (PSQ). O instrumento possui 20 questões que medem a satisfação dos usuários com serviços da farmácia, organizadas em dois domínios. Utiliza uma escala de respostas Likert de 1 (ruim) a 5 (excelente). O Questionário de Satisfação com os Serviços da Farmácia (QSSF) foi aplicado a 137 diabéticos entre 31 e 89 anos (60,6 por cento mulheres), clientes de farmácias privadas, em sua maioria usuários de serviços públicos de saúde (65,7 por cento), com baixa escolaridade (67,9 por cento até ensino fundamental) e utilizando em média 4,3 medicamentos por pessoa. O escore geral na população estudada foi de 3,6 [DP = 1,1 (IC95 por cento: 3,4-3,8)]. Após análise fatorial, os domínios "exposição agradável" e "manejo da terapia" incluíram 8 e 12 itens, respectivamente, e se correlacionaram significativamente entre si (r = 0,92; p < 0,001) e com o escore geral. O instrumento obteve um a de Cronbach de 0,98 para o escore geral. Os domínios exposição agradável e manejo da terapia mostraram um a de 0,941 e 0,980. O QSSF apresenta aspectos de confiabilidade e validade adequados para sua utilização.


The aim of this study was to translate into Portuguese and validate the Pharmacy Services Questionnaire (PSQ). The instrument includes 20 questions that measure user satisfaction with pharmacy services, and is organized according to two factors. It uses a Likert scale of answers from 1 (poor) to 5 (excellent). The PSQ-Brazil was applied to 137 diabetics from 31 to 89 years of age (60.6 percent women), clients of private pharmacies, mostly users of public health services (65.7 percent), with low education (67.9 percent elementary schooling or less), and who used an average of 4.3 medicines per person. Overall score in the sample was 3.6 (SD = 1.1 [95 percentCI 3.4-3.8]). After factor analysis, "pleasant exposure" and "treatment management" included 8 and 12 items, respectively, and were significantly correlated with each other (r = 0.92, p < 0.001) and with the overall score. The instrument obtained a Cronbach's alpha of 0.98 for the overall score. The pleasant exposure and treatment management variables showed alphas of 0.94 and 0.98. PSQ-Brazil shows adequate reliability and validity for use in the country.


Assuntos
Adulto , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , /psicologia , Assistência Farmacêutica , Satisfação do Paciente/estatística & dados numéricos , Inquéritos e Questionários/normas , Traduções , Brasil , /tratamento farmacológico , Análise Fatorial , Idioma
4.
Arq. bras. endocrinol. metab ; 52(3): 515-522, abr. 2008. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-482581

RESUMO

OBJETIVO: Avaliar as propriedades psicométricas da versão brasileira do questionário de medida da qualidade de vida em diabetes (DQOL). MÉTODOS: O DQOL foi traduzido ao português segundo protocolo e aplicado em 121 indivíduos (56,2 por cento mulheres), com tempo diagnóstico médio de diabetes melito tipo 2 de 8,1 ± 7,13 anos e na faixa etária de 32 a 89 anos. RESULTADOS: O instrumento apresentou consistência interna total (alfa de Cronbach = 0,92). Todas as questões apresentaram correlação positiva (p < 0,01) com seus domínios e com o escore geral do questionário, exceto as questões 18 e 35, que requereram exclusão da versão traduzida. O instrumento foi capaz de diferenciar pacientes com HbA1c acima e abaixo de 9 por cento (p = 0,01). CONCLUSÃO: O DQOL-Brasil apresenta aspectos de confiabilidade e validade adequados para sua utilização em pacientes adultos com diabetes tipo 2.


OBJECTIVE: To evaluate the psychometric properties of Brazilian version of Diabetes Quality of Life measure (DQoL-Brazil). METHODS: The DQOL was translate to Portuguese, following a recommended protocol, and applied to 121 subjects (56.2 percent females) with average diagnostic to type 2 diabetes of 8.1 (SD=7.13) years, (range 32-89 years old). RESULTS: The translated measure showed high internal consistency (Cronbach's alpha = 0.92). A positive correlation (p < 0.01) was found between all the items and their scales and the total score of instrument, except in the items 18 and 35. These items were excluded from the translated version of DQoL. In concurrent validity analysis, patients with HbA1C higher than 9 percent presented a significantly higher (p = 0.01) total score for DQoL. CONCLUSION: DQoL-Brazil presents reliability and validity to be used in type 2 diabetes adult patients.


Assuntos
Adulto , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , /psicologia , Qualidade de Vida/psicologia , Inquéritos e Questionários/normas , Brasil , Comparação Transcultural , Idioma , Satisfação do Paciente , Estatísticas não Paramétricas , Tradução
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA