Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 1 de 1
Filtrar
Mais filtros







Base de dados
Intervalo de ano de publicação
1.
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1357736

RESUMO

OBJECTIVE: To perform the Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of scales of satisfaction, quality of care, and quality of service constructed by the Promoting Excellent Alternatives in Kansas (PEAK 2.0) program for the measurement of person-centered care practices in the context of institutionalized older persons. METHODS: Cross-cultural adaptation was performed according to the following steps: translation; back translation; semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence; validation by an expert panel; and pre-test. This is an instrument with 32 individual items grouped into 4 subscales: overall satisfaction, quality of life, quality of care, and quality of service. RESULTS: The highest disagreement between experts was observed regarding verb conjugation and/or agreement aspects, which were adjusted. The pre-test, performed with 10 residents of long-term care facilities for older adults, showed that the "quality of life" and "quality of care" items had low levels of satisfaction. Although the residents demonstrated increased concern with the objective aspects of care, such as security and cleanliness, subjective aspects such as spirituality showed the lowest satisfaction levels. CONCLUSION: After cross-cultural adaptation, the overall satisfaction, quality of life, quality of care, and quality of service instruments of the PEAK 2.0 program were well understood by older adults and interviewers. The pre-test assessment showed that these instruments have a quick and easy application and can be used in Brazilian institutions.


OBJETIVO: Realizar a adaptação transcultural para o português brasileiro de escalas de satisfação, qualidade do cuidado e do serviço desenvolvidas pelo programa Promoting Excellent Alternatives in Kansas (PEAK 2.0) para a mensuração de práticas associadas aos cuidados centrados no indivíduo no contexto da população idosa institucionalizada. METODOLOGIA: Seguiram-se os passos para a adaptação cultural: tradução; retrotradução; equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual; validação por juízes especialistas; e pré-teste. Trata-se de instrumento com 32 itens individuais agrupados em quatro subescalas: Satisfação global, Qualidade de Vida, Qualidade relacionada aos cuidados e Qualidade relacionada aos serviços. RESULTADOS: O maior índice de discordância entre os juízes foi referente à conjugação e/ou concordância verbal, pontos que foram ajustados. Em relação ao pré-teste, realizado com dez residentes de instituições de longa permanência para idosos, constatou-se que os itens de "qualidade de vida" e de "qualidade de cuidado" tiveram baixo nível de satisfação. Verificou-se também que apesar de os residentes demonstrarem maior preocupação com os aspectos objetivos do cuidado, como segurança e limpeza, os aspectos subjetivos, como a espiritualidade, apresentaram menor satisfação entre eles. CONCLUSÃO: Após passarem pelo processo de adaptação transcultural, as ferramentas de Satisfação global, Qualidade de Vida, Qualidade relacionada aos cuidados e Qualidade relacionada aos serviços do programa PEAK 2.0 foram bem compreendidas pelas pessoas idosas e os aplicadores. A avaliação pré-teste indicou que se trata de ferramentas de rápida e fácil aplicação, que podem ser usadas em instituições brasileiras.


Assuntos
Masculino , Feminino , Idoso , Qualidade da Assistência à Saúde , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Satisfação do Paciente , Serviços de Saúde para Idosos , Tradução , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA