Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 17 de 17
Filtrar
Mais filtros







Base de dados
Indicadores
Intervalo de ano de publicação
1.
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 25(10): 4021-4032, Out. 2020. tab, graf
Artigo em Português | LILACS, ColecionaSUS, SES-SP | ID: biblio-1133007

RESUMO

Resumo Indivíduos com doença renal crônica (DRC) frequentemente utilizam polifarmácia o que os expõe ao risco de problemas relacionados a medicamentos (PRMs). No Brasil, não existem instrumentos que possam sistematizar a avaliação da farmacoterapia e a gestão de PRMs nesta população. Portanto, o objetivo deste trabalho foi realizar a adaptação transcultural do instrumento PAIR (Pharmacotherapy Assessment in Chronic Renal Disease) para o português brasileiro. O PAIR consiste numa lista de 50 PRMs considerados clinicamente significativos para renais crônicos. O processo de adaptação transcultural envolveu as etapas de tradução, síntese, retrotradução, análise por um comitê de especialistas e pré-teste da versão preliminar. O comitê de 2 farmacêuticos e 2 nefrologistas analisou a equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual entre as versões original e traduzida. Todos os itens que obtiveram acordo inferior a 80% foram revisados. Foram realizados ajustes de palavras, assim como a exclusão de 6 PRMs devido à não aplicabilidade ao contexto brasileiro. Assim, foi obtida a versão final do PAIR definida como "Avaliação da farmacoterapia na doença renal crônica", traduzida e adaptada na língua portuguesa do Brasil.


Abstract Individuals suffering from chronic kidney disease (CKD) are often on multiple medications, which exposes them to drug-related problems (DRP). There are no available tools in Brazil to assess the pharmacotherapy and management of DRPs systematically in this population. The scope of this study was to perform a cross-cultural adaptation of PAIR criteria (Pharmacotherapy Assessment in Chronic Renal Disease) to Brazilian Portuguese. PAIR criteria consist of 50 DRP clinically significant items for CKD. The process of cross-cultural adaptation involved translation, synthesis, back-translation, and an analysis by an expert committee as well as a pre-test of the first draft document. A review committee consisting of 2 pharmacists and 2 nephrologists analyzed the semantic, linguistic, experiential, and conceptual equivalence between the original and translated versions. All items that obtained a score below 80% were reviewed. Word adjustments were made, as well as the exclusion of 6 DRP due to non-applicability to the Brazilian context. Thus, the final version of PAIR defined as "Avaliação da farmacoterapia na doença renal crônica" was translated and adapted into the Brazilian Portuguese language.


Assuntos
Humanos , Comparação Transcultural , Insuficiência Renal Crônica/diagnóstico , Insuficiência Renal Crônica/tratamento farmacológico , Traduções , Brasil , Inquéritos e Questionários
2.
Rev. bras. geriatr. gerontol. (Online) ; 23(4): e200128, 2020. tab, graf
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1288525

RESUMO

Resumo Objetivo Adaptar culturalmente o Short Portable Mental Status Questionnaire (SPMSQ) de Pfeiffer para uso no Brasil. Métodos O processo envolveu as seguintes fases: tradução inicial; síntese das traduções; retrotradução; revisão por um comitê de especialistas com experts da área para analisar a validade aparente e de conteúdo, contemplando as equivalências semântica, idiomática, cultural, conceitual e clareza e, por fim, um pré-teste com a população alvo. Resultados Na tradução inicial e na retrotradução ocorreram discordâncias entre os tradutores, em 19 e 7 itens respectivamente, que posteriormente foram discutidos e conciliados pelo comitê. O comitê de especialistas sugeriu modificações desde o layout até adequações de termos técnicos para facilitar a aplicabilidade dos profissionais e para tornar o instrumento final mais claro e compreensível para a população-alvo. No pré-teste, 36,6% dos avaliados demonstraram dificuldades no entendimento de um item do questionário; o item foi substituído, a escala foi reaplicada obtendo 100% de compreensão. Conclusão O estudo demonstrou que a versão brasileira do SPMSQ estabelecida como Breve Escala de Capacidade Cognitiva apresentou-se transculturalmente adaptada, com seus itens considerados claros e compreensíveis pelos especialistas e pela população-alvo. O instrumento adaptado contribui por se tratar de uma ferramenta breve de avaliação disponível para rastrear a capacidade cognitiva dos idosos. É recomendado a análise das propriedades psicométricas, estabelecendo o grau de validade e confiabilidade, o qual já está em desenvolvimento pelos autores deste estudo.


Abstract Objective Culturally adapt Pfeiffer's Short Portable Mental Status Questionnaire (SPMSQ) for use in Brazil. Methods The process involved the following phases: initial translation; synthesis of translations; back-translation; review by a committee of experts in the field to analyze the apparent and content validity, considering the semantic, idiomatic, cultural, conceptual and clarity equivalences and, finally, a pre-test with the target population. Results In the initial translation and in the back-translation, there were disagreements between the translators, in items 19 and 7 respectively, which were later discussed and reconciled by the committee. The expert committee suggested changes from the layout to adjustments to technical terms to facilitate the applicability of professionals and to make the final instrument clearer and more understandable to the target population. In the pre-test, 36.6% of those evaluated showed difficulties in understanding an item in the questionnaire; the item was replaced, the scale was reapplied obtaining 100% understanding. Conclusion The study demonstrated that the Brazilian version of the SPMSQ established as a Brief Cognitive Capacity Scale was cross-culturally adapted, with its items considered clear and understandable by specialists and the target population. The adapted instrument contributes because it is a brief assessment tool available to track the cognitive ability of old people. The analysis of psychometric properties is recommended, establishing the degree of validity and reliability, which is already under development by the authors of this study.

3.
Rev. latinoam. enferm. (Online) ; 28: e3257, 2020. tab, graf
Artigo em Inglês | BDENF, LILACS | ID: biblio-1101706

RESUMO

Objective: to map the Brazilian scientific production related to the stages of the methodological process for the use of DISABKIDS® instruments and/or forms adapted to Brazil. Method: scoping review, with searches conducted on10 electronic databases, plus Google Scholar and contacts with researchers, without restriction of period or language. Results: the mapping identified 90 scientific studies involving 46 instruments. Of these, 11 (23.9%) included the elaboration and/or cultural adaptation of the DISABKIDS® instruments to measure the Quality of Life of children or adolescents with chronic conditions and 35 (76.1%) used the Generic Measures and/or Specific Modules for the semantic validation of other instruments. Conclusion: this scoping review allowed a comprehensive evaluation of the use of the DISABKIDS® instrument and forms, in relation to the validation of the instrument adapted to Brazil, presenting a positive advance in the scenario with the development of academic/scientific projects in the country, incorporating the method recommended by the literature for the elaboration, cultural adaptation and validation of instruments and for the systematized and standardized recording of the perception and understanding of the target population about the measure of interest, using DISABKIDS® forms adapted for this purpose.


Objetivo: mapear a produção científica brasileira que versa sobre as fases do processo metodológico para a utilização dos instrumentos e/ou formulários DISABKIDS® adaptados para o Brasil. Método: scoping review realizada através da busca em 10 bases de dados eletrônicas, no Google Scholar e por meio de consulta à pesquisadores, sem restrição de período ou idioma. Resultados: o mapeamento identificou 90 estudos científicos que envolveram 46 instrumentos, dos quais 11 (23,9%) foram realizados os processos de elaboração e/ou adaptação cultural dos instrumentos DISABKIDS® para mensuração da Qualidade de Vida de crianças ou adolescentes com condições crônicas e em 35 (76,1%) foram utilizados o Formulários de Impressões Gerais e/ou Folhas Específicas para realizar a validação semântica de outros instrumentos. Conclusão: constatou-se que essa scoping review permitiu avaliação abrangente do uso do instrumento e dos documentos DISABKIDS®. Em relação à validação do instrumento adaptado ao Brasil apresenta avanço positivo do cenário junto ao desenvolvimento de projetos acadêmicos/científicos no país, a partir da incorporação ao método preconizado pela literatura para elaboração, adaptação cultural e validação de instrumentos, do registro sistematizado e padronizado da percepção, bem como do entendimento da população alvo sobre a medida de interesse, ao lançar mão de formulários DISABKIDS® adaptados para esse fim.


Objetivo: mapear la producción científica que se ocupa de las etapas del proceso metodológico para el uso de los instrumentos y/o formularios adaptados DISABKIDS® a Brasil. Método: scoping review, búsqueda realizada en 10 bases de datos electrónicas, en el Google Scholar y por intermedio de consulta a investigadores, sin restricción de período o idioma. Resultados: el mapeo identificó 90 estudios científicos que involucraron 46 instrumentos, de los cuales 11 (23,9%) la elaboración y/o adaptación cultural de los instrumentos DISABKIDS® se realizaron para medir la Calidad de Vida de niños o adolescentes con afecciones crónicas y en 35 (76,1%) utilizaron los Formularios de Impresiones Generales y/o Hojas Específicas para realizar la validación semántica de otros instrumentos. Conclusión: se encontró que esta revisión de alcance permitió una evaluación exhaustiva del uso del instrumento y los documentos DISABKIDS®. En cuanto a la validación del instrumento adaptado a Brasil presenta un avance positivo del escenario en conjunto al desarrollo de proyectos académicos/científicos en el país, desde la incorporación al método recomendado por la literatura para la elaboración, adaptación cultural y validación de instrumentos, desde el registro sistematizado y estandarizado de la percepción, así como la comprensión de la población objetivo sobre la medida de interés mediante el uso de formularios DISABKIDS® adaptados con esta finalidad.


Assuntos
Humanos , Criança , Adolescente , Qualidade de Vida , Brasil , Doença Crônica , Inquéritos e Questionários , Crianças com Deficiência
4.
Rio de Janeiro; s.n; 2019. 109 f p. tab, graf.
Tese em Português | LILACS | ID: biblio-1010367

RESUMO

A empatia é considerada um pilar do cuidado centrado na pessoa, de qualidade e seguro, que permite a consolidação de parcerias e melhores desfechos. O objetivo deste estudo foi a adaptação transcultural da Jefferson Scale of Empathy ­ Physician - JSE (versão para médicos) para a língua portuguesa e o contexto brasileiro. É o instrumento mais pesquisado e utilizado no mundo, com validações em outras culturas, no qual a empatia é um atributo predominantemente cognitivo e divide-se em três dimensões: assumir perspectivas diferentes; cuidado com compaixão e vivenciar o lugar do paciente (calçar os sapatos do paciente). Foram realizadas as etapas de equivalências conceitual, semântica (tradução, retradução, equivalência entre retraduções e o instrumento, revisão pelo grupo de especialistas), pré-teste (20 entrevistados), operacional e de mensuração - Análise Fatorial Exploratória (AFE) e Confirmatória (AFC) e, consequentemente, a funcional. A JSE foi aplicada de outubro de 2017 a março de 2018 no Instituto Nacional de Traumatologia e Ortopedia Jamil Haddad (INTO), hospital com longo caminho voltado à qualidade. Responderam 101 médicos, 75% do sexo masculino, com idades entre 24 a 66 anos (média: 39,3). Os valores dos escores variaram de 75 a 140, com média de 117,8 (Desvio padrão - DP:13,5); escores médios dos itens variaram de 6,7 (DP:0,77) a 4,3 (DP:1,82). A estimativa de confiabilidade da escala (Alpha de Cronbach) foi 0,794 (também foram satisfatórios os Alfa de Cronbach padronizado, Alpha ordinal, Theta de Armor e Theta ordinal). Para validade do construto, foi realizada AFE com três dimensões, com rotação ortogonal varimax, oito itens carregaram na primeira dimensão; quatro na segunda e três na terceira. Três itens (1, 8 e 19) apresentaram cargas fatoriais com valores próximos (<0,2) nos fatores 2 e 3, e o item 2 carregou nos fatores 1 e 3. Três fatores com eigenvalues ≥ 1,5 foram extraídos com ACP, que explicam 41,4% da variância total. A análise de Kaiser-Meyer-Olkin apresentou um índice de 0,67, o teste de esfericidade de Bartlett mostrou um valor igual a 1027,04 (p < 0,01), o teste Steiger igual a 1879,70 (p < 0,01) e o teste de Jennrich igual a 276,70 (p < 0,01), que indicam a adequação dos dados para a análise fatorial. As subescalas cuidado com compaixão e assumir perspectivas estavam fortemente correlacionadas (r: 0,627), bem como as escalas vivenciar o lugar do paciente e cuidado com compaixão (r: 0,494). Na análise fatorial confirmatória, o modelo com 20 variáveis dependentes e 3 variáveis latentes apresentou bons índices de ajuste: RMSEA = 0,050 (IC 90%: 0,023-0,070), CFI = 0,952, TLI = 0,945 e SRMR = 0,071. Em nenhum dos estudos que validaram a escala, com variações metodológicas, a mesma se comportou exatamente como no trabalho original. O peso do fator cultural entre os diversos povos ainda não está bem esclarecido. Este é o primeiro estudo brasileiro de validação da JSE (médicos), possui diversas limitações, com clara correlação com o construto. São necessários mais estudos com a mesma, para permitir sua utilização de forma sistemática no nosso meio e elaborar planos de melhorias em prol do cuidado centrado na pessoa


Empathy is considered a pillar of quality, safe, person-centered care, allowing partnerships, leading to better outcomes. The objective of this study was the cross - cultural adaptation of the Jefferson Scale of Empathy - Physician - JSE (version for physicians) to the Portuguese language and the Brazilian context. It is the most researched and used instrument in the world, with validations in other cultures, in which empathy is a predominantly cognitive attribute and is divided into three dimensions: assume different perspectives; care with compassion and experience the patient's place (put on the patient's shoes). The pre-test (20 interviewed), operational and measuring equivalents - Exploratory Factor Analysis (AFE) and Confirmatory (Analysis, Retranslation, Equivalence between retranslations and the instrument, review by the group of experts) were performed. AFC) and, consequently, functional. The JSE was applied from October 2017 to March 2018 at the National Institute of Traumatology and Orthopedics Jamil Haddad (INTO), a hospital with a long road to quality. A total of 101 doctors were male (75%) aged 24 to 66 years (mean: 39.3). The values of the scores ranged from 75 to 140, with a mean of 117.8 (Standard deviation - SD: 13.5); mean scores of items ranged from 6.7 (SD: 0.77) to 4.3 (SD: 1.82). The reliability estimate of the scale (Cronbach's Alpha) was 0.794 (the standard Cronbach's alpha, Alpha ordinal, Armor's Theta and Theta ordinal were also satisfactory). For the validity of the construct, three-dimensional AFE was performed, with orthogonal varimax rotation, eight items loaded in the first dimension; four in the second and three in the third. Three items (1, 8 and 19) presented factorial loads with close values (<0.2) in factors 2 and 3, and item 2 loaded on factors 1 and 3. Three factors with eigenvalues ≥ 1.5 were extracted with ACP , which explain 41.4% of the total variance. The Kaiser-Meyer-Olkin analysis presented an index of 0.67, the Bartlett sphericity test showed a value equal to 1027.04 (p <0.01), the Steiger test equal to 1879.70 (p <0) , 01), and the Jennrich test was 276.70 (p <0.01), which indicates the adequacy of the data for the factorial analysis. The compassionate and compassionate subscales were strongly correlated (r: 0.627), as well as the scales experiencing the patient's place and compassionate care (r: .494). In the confirmatory factor analysis, the model with 20 dependent variables and 3 latent variables had good adjustment indexes: RMSEA = 0.050 (IC 90%: 0.023-0.070), CFI = 0.952, TLI = 0.945 and SRMR = 0.071. In none of the studies that validated the scale, with methodological variations, it behaved exactly as in the original work. The weight of the cultural factor among the various peoples is still not clear. This is the first Brazilian validation study of JSE (physicians), and it has several limitations, but a clear correlation with the construct. Further studies are needed to enable it to be used systematically in our setting and to develop improvement plans for person-centered care


Assuntos
Humanos , Traduções , Comparação Transcultural , Assistência Centrada no Paciente , Assistência Integral à Saúde , Empatia , Estudos de Validação como Assunto , Medicina Hospitalar
5.
Rev. bras. geriatr. gerontol ; 20(1): 20-32, Jan.-Feb. 2017. tab, graf
Artigo em Inglês, Português | LILACS | ID: biblio-843846

RESUMO

Abstract Objective: to describe the process of semantic equivalence, the first stage in the validation of the EORTC QLQ-ELD14 instrument for Brazilian Portuguese. Method: Direct and independent translations of the instrument into Portuguese were carried out and validated by a meeting of experts to generate a synthesis version. The version chosen was submitted to reverse translations into English, and the form was pre-tested with patients. At the conclusion of the process, a summary version was presented. The pre-test and the final version of the instrument were applied to a total of 28 patients at a high complexity oncology treatment center. Result: after completion of the first round of pretesting, some adjustments for the next phase of the study were necessary by the expert committee. After these adjustments, in the second phase of pre-testing, the instrument was well-accepted by the population. Conclusion: the Portuguese summary version of the EORTC QLQ-ELD14 instrument for assessing the quality of life of elderly cancer patients is ready to be submitted to the next stages of the evaluation of its psychometric properties.


Resumo Objetivo: descrever o processo de equivalência semântica, primeira etapa da validação do instrumento EORTC QLQ-ELD14, para o português falado no Brasil. Método: Foram realizadas traduções diretas e independentes do instrumento para o português, validadas em reunião com especialistas para gerar uma versão síntese. A versão escolhida foi submetida a traduções reversas para o inglês e foi realizado pré-teste do formulário com pacientes. Ao final, uma versão síntese foi apresentada. O pré-teste aplicado em um total de 28 pacientes internados, em um centro de tratamento de alta complexidade em oncologia e a versão final do instrumento. Resultado: após a realização da primeira rodada de pré-testes, foram necessários alguns ajustes pelo comitê de especialistas para uma nova rodada de pré-testes, após esses ajustes, na segunda fase de pré-testes, o instrumento foi bem aceito pela população em estudo. Conclusão: a versão síntese, em português, do instrumento EORTC QLQ-ELD14 para avaliação da Qualidade de vida de pacientes idosos com câncer é adequado para ser submetida às próximas etapas de avaliação de suas propriedades psicométricas.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Idoso , Comparação Transcultural , Saúde do Idoso , Neoplasias , Qualidade de Vida
6.
Bauru; s.n; 2017. 110 p. tab, graf.
Tese em Português | LILACS | ID: biblio-884735

RESUMO

Os primeiros anos de vida são fundamentais para a predição do desenvolvimento infantil normativo. Quando diagnosticada alguma alteração precocemente, a estimulação adequada irá reduzir, minimizar ou sanar as consequências deletérias desta alteração promovendo melhor qualidade de vida e desenvolvimento futuro do lactente. Para o diagnóstico precoce de alterações no desenvolvimento infantil é indispensável avaliação detalhada de todas as áreas do desenvolvimento. A Escala de Desenvolvimento Mental de Griffiths III é um instrumento de diagnóstico envolvendo cinco áreas: Fundamentos do Aprendizado, Linguagem e Comunicação, Coordenação Olho-Mão, Pessoal-Social-Emocional e Motora Grossa. O objetivo foi realizar adaptação transcultural da Escala de Desenvolvimento Mental de Griffiths III e sua normatização para os lactentes brasileiros. Após cumprimentos dos aspectos éticos, foi realizada adaptação transcultural do instrumento seguindo as etapas: tradução por dois tradutores juramentados, do inglês para o português brasileiro; síntese das traduções; retrotradução por dois nativos do idioma inglês e fluentes no idioma português brasileiro; análise por comitê de especialistas; aplicação da versão pré-final em estudo piloto; envio da documentação para os autores da Escala original. Para normatização foram avaliados 216 lactentes, com desenvolvimento típico, comprovado pelo histórico coletado na anamnese, aplicação do protocolo de Observação do Comportamento Comunicativo e do Teste de Screening de Desenvolvimento Denver II. As características quanto ao gênero e classificação socioeconômica da casuística foi proporcional à realidade brasileira. Foi realizada análise descritiva do processo de adaptação transcultural e tratamento estatístico com aplicação do Teste de Mann-Whitney e correlação de Spearman. A normatização do desempenho dos lactentes brasileiros na EDMG III foi realizada por meio da progressão linear de uma faixa etária para a seguinte (mês a mês), com a utilização de valores de média e desvio padrão suavizados. O processo de adaptação transcultural foi seguido, com necessidade de mínimas adaptações mantendo equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual. Não houve diferença estatisticamente significante entre desempenho de meninos e meninas; houve correlação direta e significante entre escolaridade materna e condição socioeconômica; devido às particularidades da casuística, não foi observada correlação direta entre condição socioeconômica e desempenho na Escala; verificouse correlação forte, direta e estatisticamente significante entre o desempenho dos lactentes nas cinco subescalas. Após normatização dos dados, afirma-se que a Idade de Desenvolvimento se apresenta similar entre as Subescalas, seguindo um padrão de aumento na pontuação bruta de acordo com o aumento da idade cronológica, seguindo o curso do desenvolvimento típico. Concluiu-se que foi realizada a adaptação transcultural da Escala de desenvolvimento Mental Griffiths III de 0 a 72 meses, incluindo o Livro de Anotações e o Livro de Desenho. A normatização deste instrumento foi concluída para a faixa etária de 0 a 24 meses, com valores normativos referente à Idade de Desenvolvimento.(AU)


The first years of life are fundamental to the prediction of normative infant development. When an early diagnosis is made, adequate stimulation will reduce, minimize or remedy the deleterious consequences of this change, promoting better quality of life and future development of the infant. For the early diagnosis of changes in child development, a detailed evaluation of all areas of development is indispensable. The Griffiths Mental Development Scale III is a diagnostic tool involving five areas: Fundamentals of Learning, Language and Communication, Eye-Hand Coordination, Personal-Social-Emotional and Gross Motor. The objective was to perform transcultural adaptation of the Griffiths Mental Development Scale III and its normalization for Brazilian infants. After observing the ethical aspects, the transcultural adaptation of the instrument was carried out following the steps: translation by two sworn translators, from English into Brazilian Portuguese; synthesis of translations; back translation by two native speakers of the English language and fluent in the Brazilian Portuguese language; analysis by expert committee; application of the prefinal version in a pilot study; sending the documentation to the authors of the original Scale. For normalization, 216 infants were evaluated, with a typical development, as evidenced by the history collected in the anamnesis, application of the Communicative Behavior Observation protocol and the Denver II Development Screening Test. The characteristics of the gender and socioeconomic classification of the sample were proportional to the Brazilian reality. A descriptive analysis of the cross-cultural adaptation process and statistical treatment with Mann-Whitney test and Spearman correlation were performed. The normalization of the performance of Brazilian infants in the EDMG III was performed through linear progression from one age group to the next (month to month), using mean and standard deviation values smoothed. The process of cross-cultural adaptation was followed, with the need for minimal adaptations maintaining semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence. There was no statistically significant difference between boys' and girls' performance; there is a direct and significant correlation between maternal schooling and socioeconomic status; due to the particularities of the sample, no direct correlation was observed between socioeconomic status and performance in the Scale; there was a strong, direct and statistically significant correlation between infant performance in the five subscales. After normalization of the data, it is stated that the Development Age is similar among the subscales, following a pattern of increase in the gross score according to the increase of the chronological age, following the course of the typical development. It was concluded that the transcultural adaptation of the Griffiths Mental Development Scale III from 0 to 72 months was carried out, including the Record Book and the Drawing Book. The normalization of this instrument was completed for the age group from 0 to 24 months, with normative values referring to the Age of Development.(AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Lactente , Pré-Escolar , Transtornos Globais do Desenvolvimento Infantil/diagnóstico , Transtornos Cognitivos/diagnóstico , Comparação Transcultural , Testes Neuropsicológicos/normas , Fatores Etários , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes , Fatores Sexuais , Fatores Socioeconômicos , Estatísticas não Paramétricas
7.
Campinas; s.n; Jul. 2016. 122 p ilus.
Tese em Português | LILACS | ID: biblio-831861

RESUMO

Objetivou-se avaliar a confiabilidade e validade convergente entre os questionários "The Interstitial Cystitis Symptom Index and Problem Index" (The O'Leary-Sant) e "Pelvic Pain and Urgency/Frequency (PUF) Patient Symptom Scale"; verificar quais são as disfunções sexuais em pacientes com CI, identificar suas possíveis causas, verificar os instrumentos de avaliação de qualidade de vida, disfunção sexual e grau da doença e identificar os tratamentos recomendados para esse problema, além de traduzir, adaptar para a cultura brasileira e analisar a confiabilidade e a validade convergente da "Bladder Symptom Impact Scale ¿ BSI-6" utilizada em pacientes com cistite intersticial. Essa tese é composta por dois tipos de estudo: um estudo metodológico de tradução e adaptação cultural, seguindo as etapas metodológicas de tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas e pré-teste, bem como, análise de confiabilidade de teste-reteste, consistência interna e validade de constructo convergente que envolveu os questionários The O'Leary-Sant, PUF e BSI-6. O segundo tipo de estudo foi uma revisão integrativa da literatura que incluiu 19 publicações relacionadas a disfunção sexual em mulheres com cistite intersticial, mediante pesquisa realizada nas bases de dados: PubMed, Embase, CINAHL e PEDro. As fases de tradução, síntese das traduções e retrotradução da Bladder Symptom Impact Scale ¿ BSI-6, que avalia a qualidade de vida em pessoas com cistite intersticial, foram finalizadas satisfatoriamente e a avaliação das versões síntese pelo comitê de especialistas resultou em algumas alterações, assegurando as equivalências entre a versão original e traduzida. Devido à necessidade de modificações em decorrência da baixa escolaridade da população, o instrumento foi pré-testado duas vezes no total de 35 sujeitos com sintomas de cistite intersticial. O instrumento, após as alterações, demonstrou ser de fácil compreensão e rápido preenchimento. A confiabilidade foi avaliada por meio da consistência interna medida pelo alfa de Cronbach, com resultado geral de: 0,92 e a validade de constructo convergente foi medida por meio da correlação com o The O'Leary-Sant e medida pelo coeficiente de correlação de Spearman e se mostrou alta. A confiabilidade de teste-reteste para os questionários "The O'Leary-Sant" e "PUF" apresentou valores superiores a 0,80, sugerindo excelente confiabilidade. A consistência interna se mostrou boa para ambos, apresentando valores superiores a 0,70. A correlação entre os dois questionários expressa pelo coeficiente de correlação de Spearman se mostrou elevada. Os estudos analisados na revisão integrativa da literatura apontaram a dispareunia e vulvodinia como os principais problemas sexuais de mulheres com CI. As principais causas desses problemas são hipertonia da musculatura do assoalho pélvico e história prévia de abuso sexual. Concluiu-se que, os questionários "The Interstitial Cystitis Symptom Index and Problem Index" e "Pelvic Pain and Urgency/Frequency (PUF) Patient Symptom Scale" se mostraram confiáveis e válidos para serem aplicados em pacientes com CI, auxiliando o seu diagnóstico; que a aplicação de uma meticulosa metodologia permitiu a produção de uma versão da Bladder Symptom Impact Scale ¿ BSI-6, em português, fiel à original, confiável e válida que poderá ser utilizada para a avaliar a qualidade de vida de pessoas com cistite intersticial e, por fim, os estudos mostram que mulheres com CI e que possuem disfunção sexual devem ser tratadas por uma equipe multiprofissional a fim de melhorar os sintomas da doença e, consequentemente, a qualidade de vida, assim sendo, os instrumentos para diagnóstico e avaliação da qualidade de vida traduzidos e validados poderão ser úteis para esse fim. (AU)


This study aimed to assess the reliability and convergent validity of the questionnaires "The Interstitial Cystitis Symptom Index and Problem Index" (The O'Leary-Sant) and "Pelvic Pain and Urgency / Frequency (PUF) Patient Symptom Scale"; check what are the sexual dysfunctions in patients with IC, identify possible causes, check the instruments for assessing quality of life, sexual dysfunction and degree of the disease and identify the recommended treatments for this problem, as well as to translate, adapt to the Brazilian culture and analyze the reliability and convergent validity of the "Bladder Symptom Impact Scale - BSI-6" used in patients with interstitial cystitis. This thesis is composed of two types of studies: a methodological study of translation and cultural adaptation, following the methodological steps of translation, synthesis, back translation, expert committee and pre-test and test-retest reliability analysis, consistency internal and convergent construct validity involving the questionnaires The O'Leary-Sant, PUF and BSI-6. The second type of study is an integrative literature review that included 19 publications related to sexual dysfunction in women with interstitial cystitis, by research conducted in the databases PubMed, Embase, CINAHL and PEDro. The phases of translation, synthesis of translations and back translation of Bladder Symptom Impact Scale - BSI-6, which evaluates the quality of life in people with interstitial cystitis, were completed satisfactorily and the evaluation of versions synthesis by the expert committee resulted in some changes, ensuring the equivalence between the original and translated version. Due to the need for changes due to the low educational level of the population, the instrument was pre-tested twice in the total of 35 subjects with symptoms of interstitial cystitis. The instrument, after the changes proved to be easy to understand and quick filling. Reliability was assessed by internal consistency measured by Cronbach's alpha, with the overall result of: 0.92 and convergent construct validity was measured by correlating with The O'Leary-Sant and measured by the correlation coefficient Spearman and showed high. The test-retest reliability for the questionnaire "The O'Leary-Sant" and "PUF" presented values greater than 0.80, suggesting excellent reliability. The internal consistency proved to be good for both, with values above 0.70. The correlation between the two questionnaires expressed by the Spearman correlation coefficient showed high. The studies that analyzed the integrative literature review showed dyspareunia and vulvodynia as the main sexual problems in women with IC. The main causes of these problems are hypertonia of the pelvic floor muscles and a history of sexual abuse. It was concluded that questionnaires "The Interstitial Cystitis Symptom Index and Problem Index" and "Pelvic Pain and Urgency / Frequency (PUF) Patient Symptom Scale" proved to be reliable and valid to be used in patients with IC, supporting the diagnosis; that the application of a meticulous methodology enabled the production of a version of the Bladder Symptom Impact Scale - BSI-6 in Portuguese, faithful to the original, and proved to be reliable and valid and can be used to assess the quality of life of people with interstitial cystitis and finally, studies show that women who have sexual dysfunction should be treated by a multidisciplinary team in order to ameliorate the symptoms of the disease and, consequently, the quality of life, therefore, the tools for diagnosis and assessment of quality of life translated and validated may be useful for this purpose.(AU)


Assuntos
Humanos , Cistite Intersticial , Reprodutibilidade dos Testes , Comparação Transcultural , Qualidade de Vida , Disfunções Sexuais Fisiológicas/complicações , Inquéritos e Questionários , Estudos de Validação como Assunto
8.
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 21(7): 2243-2256, Jul. 2016. tab, graf
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-785896

RESUMO

Resumo As Instituições de Longa Permanência para Idosos (ILPI) são uma importante alternativa de cuidado no mundo, porém o Brasil ainda não dispõe de instrumento válido para monitorar a qualidade dessas instituições. Portanto, o objetivo do presente artigo é descrever as etapas iniciais da adaptação transcultural do Observable Indicators of Nursing Home Care Quality Instrument (IOQ) usado para avaliar a qualidade do cuidado nas ILPI. Realizou-se a equivalência conceitual e de itens para avaliar a pertinência e a viabilidade do IOQ à realidade nacional através do Índice de Validade do Conteúdo (IVC). Em seguida, cumpriu-se a equivalência operacional, a idiomática e a semântica. Esta última tem 5 fases: (1) duas traduções e (2) duas respectivas retraduções; (3) apreciação formal; (4) revisão; e (5) aplicação do pré-teste em três ILPI. Modificações importantes foram realizadas para garantir a validade do IOQ. O IVC do instrumento referentes ao contexto brasileiro foi de 94,3% (viabilidade) e 95,3% (relevância). O IOQ mostrou-se compreensível e de fácil aplicação no pré-teste. A adaptação transcultural do IOQ contribui para avaliação e melhoria da qualidade nas ILPI brasileiras, mas os resultados devem ser complementados mediante avaliação psicométrica.


Abstract Long-term care facilities (LTCFs) for the elderly are an important health care alternative in the world, though Brazil does not yet have a valid instrument to monitor the quality of these institutions. This study sought to describe the initial stages of the cross-cultural adaptation of the Observable Indicators of Nursing Home Care Quality (OIQ) instrument used to assess the quality of care in LTCFs. Conceptual equivalence was conducted to assess the relevance and feasibility of the OIQ within the Brazilian context, using the Content Validity Index (CVI). The operational, idiomatic and semantic equivalence was then performed. This item consisted of 5 phases: (1) two translations; (2) the respective back translations; (3) formal appraisal; (4) review; and (5) application of the pre-test in three LTCFs. Significant changes were made to ensure the validity of the OIQ. The CVI instrument for the Brazilian contextwas 94.3% (viability) and 95.3% (relevance). The OIQ proved to be easy to understand and apply in the pre-test. Cross-cultural adaptation of the OIQ contributes to assessing and improving quality in Brazilian LTCFs, though the findings should be complemented by a psychometric evaluation of the instrument.


Assuntos
Humanos , Idoso , Garantia da Qualidade dos Cuidados de Saúde , Indicadores de Qualidade em Assistência à Saúde , Instituição de Longa Permanência para Idosos/normas , Casas de Saúde/normas , Semântica , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes , Assistência de Longa Duração , Características Culturais , Autorrelato
9.
Cad. Saúde Pública (Online) ; 32(8): e00179915, 2016. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-789557

RESUMO

Resumo: O objetivo deste estudo foi avaliar a estrutura dimensional do instrumento s-EMBU, utilizado para a mensuração de práticas educativas parentais, quando aplicado a adolescentes. A amostra contou com 487 estudantes da Região Metropolitana do Rio de Janeiro, Brasil, no ano de 2013. A média de idade foi 14 anos, sendo 47% meninas. A estrutura dimensional original foi avaliada por análise fatorial do tipo confirmatória (AFC). Também foram implementados modelos de equação estrutural exploratórios (MEEE). O ajuste da AFC foi insatisfatório. À luz dos MEEE, a solução mais parcimoniosa concerniu o modelo de três fatores (RMSEA = 0,03; CFI = 0,97; e TLI = 0,96), porém vários itens da dimensão superproteção apresentaram cargas fatoriais maiores na dimensão Rejeição. Os itens das dimensões rejeição e calor emocional se mostraram mais apropriados. No Brasil, o s-EMBU capta parcialmente as dimensões propostas para aferição das práticas educativas parentais em adolescentes. A dimensão calor emocional teve sua estrutura dimensional confirmada, no entanto, a de rejeição e especialmente a de superproteção requerem aprimoramento.


Abstract: The aim of this study was to assess the dimensional structure of the s-EMBU, used to measure parental educational practices in adolescents. The sample included 487 students from Greater Metropolitan Rio de Janeiro, Brazil, in 2013. Mean age was 14 years, and 47% were girls. The original dimensional structure was assessed by confirmatory factor analysis (CFA). The study also applied exploratory structural equation modeling (ESEM). CFA adjustment was unsatisfactory. In light of the ESEM, the most parsimonious solution concerned the three-factor model (RMSEA = 0.03, CFI = 0.97, and TLI = 0.96), but various items in the overprotection dimension showed higher factor loads in the rejection dimension. The items in the rejection and emotional warmth dimensions proved more appropriate. In Brazil, s-EMBU partially captures the proposed dimensions for measuring parental educational practices in adolescents. Emotional warmth had its dimensional structure confirmed, but rejection and especially overprotection require further refinement.


Resumen: El objetivo fue evaluar la estructura dimensional del instrumento s-EMBU, utilizado para la medida de prácticas educativas parentales, cuando se aplica a adolescentes. La muestra contó con 487 estudiantes de la región metropolitana de Río de Janeiro, Brasil, durante el año 2013. La media de edad era 14 años, siendo un 47% niñas. La estructura dimensional original fue evaluada por análisis factorial del tipo confirmatorio (AFC). También se implementaron modelos de ecuación estructural exploratorios (MEEE). El ajuste de la AFC fue insatisfactorio. A la luz de los MEEE, la solución más parsimoniosa concernió al modelo de tres factores (RMSEA = 0,03, CFI = 0,97 y TLI = 0,96), sin embargo, varios ítems de la dimensión superprotección tuvieron cargas factoriales mayores en la dimensión rechazo. Los ítems de las dimensiones rechazo y calor emocional se mostraron más apropiados. En Brasil, el s-EMBU capta parcialmente las dimensiones propuestas para la estimación de las prácticas educativas parentales en adolescentes. La estructura dimensional de la dimensión calor emocional fue confirmada, no obstante, la de rechazo y, especialmente, la de superprotección requieren un perfeccionamiento.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Relações Pais-Filho , Inquéritos e Questionários , Poder Familiar , Pais , Fatores Socioeconômicos , Estudantes , Brasil , Comparação Transcultural , Análise Fatorial
10.
Rev. Esc. Enferm. USP ; 49(3): 424-431, Jun/2015. tab
Artigo em Inglês | LILACS, BDENF | ID: lil-749037

RESUMO

This study aimed to carry out the cross-cultural adaptation of the Caregiver Reaction Assessment CRA for use in Brazil with informal caregivers of dependent elderly METHOD A methodological study, of five steps: initial translation, synthesis of translations, retro-translation, evaluation by a judge committee and a pre-test, with 30 informal caregivers of older persons in Fortaleza, Brazil. Content validity was assessed by five experts in gerontology and geriatrics. The cross-cultural adaptation was rigorously conducted, allowing for inferring credibility. RESULTS The Brazilian version of the CRA had a simple and fast application (ten minutes), easily understood by the target audience. It is semantically, idiomatically, experimentally and conceptually equivalent to the original version, with valid content to assess the burden of informal caregivers for the elderly (Content Validity Index = 0.883). CONCLUSION It is necessary that other psychometric properties of validity and reliability are tested before using in care practice and research. .


El blanco de este estudio fue llevar a cabo la adaptación transcultural del Caregiver Reaction Assessment para empleo en Brasil con cuidadores informales de ancianos dependientes. MÉTODO Estudio metodológico, de cinco etapas: traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, evaluación por comité de jueces y pre prueba con 30 cuidadores informales de ancianos de Fortaleza-CE, Brasil. La validez de contenido fue evaluada por cinco expertos en Salud del Anciano. La adaptación transcultural fue rigurosamente conducida, permitiendo desprender su credibilidad. RESULTADOS La versión brasileña del CRA tuvo aplicación sencilla, rápida (diez minutos) y fácilmente comprensible por el público meta. Equivale semántica, idiomática, experimental y conceptualmente a la versión original, con contenido válido para evaluar la sobrecarga de los cuidadores informales de ancianos (Índice de Validez de Contenido=0,883). CONCLUSIÓN Es necesario analizar sus demás propiedades psicométricas de validez y confiabilidad antes del empleo en la práctica asistencial y de investigación. .


Objetivou-se realizar a adaptação transcultural do Caregiver Reaction Assessment (CRA) para uso no Brasil com cuidadores informais de idosos dependentes MÉTODO Estudo metodológico, de cinco etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de juízes e pré-teste com 30 cuidadores informais de idosos de Fortaleza-CE, Brasil. A validade de conteúdo foi avaliada por cinco especialistas em Saúde do Idoso. A adaptação transcultural foi rigorosamente conduzida, permitindo depreender sua credibilidade. RESULTADOS A versão brasileira do CRA teve aplicação simples, rápida (dez minutos), facilmente compreensível pelo público-alvo. É semanticamente, idiomaticamente, experimentalmente e conceitualmente equivalente à versão original, com conteúdo válido para avaliar a sobrecarga de cuidadores informais de idosos (Índice de Validade de Conteúdo=0,883). CONCLUSÃO É necessário que as suas demais propriedades psicométricas de validade e confiabilidade sejam analisadas, antes da utilização na prática assistencial e de pesquisa. .


Assuntos
Idoso , Humanos , Cuidadores , Inquéritos e Questionários , Brasil , Comparação Transcultural , Características Culturais , Traduções
11.
Rev. Esc. Enferm. USP ; 49(2): 298-308, Mar-Apr/2015. tab
Artigo em Inglês | LILACS, BDENF | ID: lil-746216

RESUMO

Objective To describe the trans-cultural adaptation of the evaluation instrument entitled Atenció Sanitària de Les Demències: la visió de L' Atenció Primarià from Catalan into versions in Portuguese for doctors and nurses. This study evaluates the knowledge and perspectives of these professionals in their treatment of patients diagnosed with dementia in cases of primary care. Method The adaptation followed internationally accepted rules, which include the following steps: translation, synthesis, back-translation, revision by a committee of specialists, and a test run with 35 practicing doctors and 35 practicing nurses in Brazil's Family Health Strategy (Estratégia Saúde da Família, or ESF in Portuguese). Results The translation, synthesis, and back-translation steps were performed satisfactorily; only small adjustments were required. The committee of specialists verified the face validity in the version translated into Portuguese, and all of the items that received an agreement score lower than 80% during the initial evaluation were revised. In the test run, the difficulties presented by the health care professionals did not reach 15% of the sample, and therefore, no changes were made. Conclusion The Portuguese translation of the instrument can be considered semantically, idiomatically, culturally, and conceptually equivalent to the original Catalan version and is, therefore, appropriate for use in Brazil. .


Objetivo Describir el proceso de adaptación transcultural del instrumento Atenció Sanitària de Les Demències: la visió de L' Atenció Primarià, en sus versiones para médicos y enfermeros, utilizado para evaluar el conocimiento y las actitudes de dichos profesionales en la atención a las demencias en la Atención Primaria. Método La adaptación siguió normas internacionalmente aceptadas, con las siguientes etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, revisión por un comité de expertos y pre prueba con 35 médicos y 35 enfermeros actuantes en la Estrategia Salud de la Familia. Resultados Las etapas de traducción, síntesis y retrotraducción fueron llevadas a cabo satisfactoriamente, siendo necesarios pequeños ajustes. El comité de expertos verificó la validez de contenido de la versión traducida, y todos los puntos que lograron concordancia inferior al 80% en la evaluación inicial fueron revistos. En la pre prueba, las dificultades presentadas por los profesionales no alcanzaron el 15% de la muestra, no siendo objeto de alteración. Conclusión El instrumento traducido alcanzó equivalencia semántica, idiomática, cultural/experimental y conceptual, por lo que se puede emplearlo en la realidad brasileña. .


Objetivo Descrever o processo de adaptação transcultural do instrumento Atenció Sanitària de Les Demències: la visió de L' Atenció Primarià, em suas versões para médicos e enfermeiros, utilizado para avaliar o conhecimento e as atitudes desses profissionais no atendimento às demências na Atenção Primária. Método A adaptação seguiu normas internacionalmente aceitas, com as seguintes etapas: tradução, síntese, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas e pré-teste com 35 médicos e 35 enfermeiros atuantes na Estratégia Saúde da Família. Resultados As etapas de tradução, síntese e retrotradução foram realizadas a contento, sendo necessários pequenos ajustes. O comitê de especialistas verificou a validade de conteúdo da versão traduzida e todos os itens que obtiveram concordância inferior a 80% na avaliação inicial foram revistos. No pré-teste, as dificuldades apresentadas pelos profissionais não atingiram 15% da amostra, não sendo objeto de alteração. Conclusão O instrumento traduzido alcançou equivalências semântica, idiomática, cultural/experimental e conceitual, podendo ser usado na realidade brasileira. .


Assuntos
Adulto , Humanos , Atitude do Pessoal de Saúde , Demência/terapia , Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde , Inquéritos e Questionários , Brasil , Comparação Transcultural , Características Culturais , Traduções
12.
Cad. saúde pública ; 28(9): 1632-1642, set. 2012. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: lil-650784

RESUMO

As part of the international CUPID investigation, we compared physical and psychosocial risk factors for musculoskeletal disorders among nurses in Brazil and Italy. Using questionnaires, we collected information on musculoskeletal disorders and potential risk factors from 751 nurses employed in public hospitals. By fitting countryspecific multiple logistic regression models, we investigated the association of stressful physical activities and psychosocial characteristics with site-specific and multisite pain, and associated sickness absence. We found no clear relationship between low back pain and occupational lifting, but neck and shoulder pain were more common among nurses who reported prolonged work with the arms in an elevated position. After adjustment for potential confounding variables, pain in the low back, neck and shoulder, multisite pain, and sickness absence were all associated with somatizing tendency in both countries. Our findings support a role of somatizing tendency in predisposition to musculoskeletal disorders, acting as an important mediator of the individual response to triggering exposures, such as workload.


Como parte da pesquisa internacional CUPID, comparamos os fatores de risco físico e psicossocial para distúrbios osteomusculares entre enfermeiras no Brasil e na Itália. Foram coletados dados com questionários sobre distúrbios osteomusculares e seus fatores de risco potenciais com 751 enfermeiros de hospitais públicos. Com modelos de regressão logística específicas para cada país, investigamos a associação entre atividades físicas estressantes e as características psicossociais, com dores em sítios específicos e múltiplos, assim como ausências motivadas por doença. Não encontramos clara relação entre dor lombar e levantamento de pesos, porém dores no pescoço e ombros foram as mais relatadas entre as enfermeiras que realizam trabalho prolongado, com braços elevados. As dores na lombar, pescoço, ombros e em múltiplos sítios foram associadas à tendência somatizante e à ausência por doença em ambos os países. Nossos achados reforçam o papel da tendência somatizante como fator predisponente para distúrbios osteomusculares, atuando como um importante mediador da resposta individual.


Assuntos
Adulto , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Adulto Jovem , Doenças Musculoesqueléticas/epidemiologia , Recursos Humanos de Enfermagem Hospitalar/estatística & dados numéricos , Doenças Profissionais/epidemiologia , Absenteísmo , Brasil/epidemiologia , Estudos Transversais , Hospitais Públicos/estatística & dados numéricos , Itália/epidemiologia , Modelos Logísticos , Dor Lombar/epidemiologia , Dor Lombar/psicologia , Doenças Musculoesqueléticas/psicologia , Cervicalgia/epidemiologia , Cervicalgia/psicologia , Recursos Humanos de Enfermagem Hospitalar/psicologia , Doenças Profissionais/psicologia , Fatores de Risco , Inquéritos e Questionários , Dor de Ombro/epidemiologia , Dor de Ombro/psicologia
13.
J. bras. nefrol ; 34(3): 251-258, jul.-set. 2012. ilus, tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-653542

RESUMO

INTRODUÇÃO: Identificar a Doença Renal Crônica (DRC) em seus estágios iniciais permite intervenções com potencial de alterar a evolução natural da doença e de diminuir a mortalidade precoce. O Screening For Occult Renal Disease (SCORED) é um questionário de nove questões com pesos diferentes e prevê uma chance de 20% para DRC em caso de pontuação > 4 pontos. OBJETIVO: Traduzir, adaptar transculturalmente e validar o questionário SCORED para o português brasileiro. MÉTODOS: Etapas do processo: 1. Tradução do inglês para o português brasileiro; 2. Retrotradução para o inglês; 3. Avaliação das versões por comitê de especialistas, gerando uma versão consensual; 4. Validação da versão final para a cultura brasileira. O questionário foi aplicado em 306 indivíduos avaliados para DRC segundo os critérios do NKF KDOQI™. RESULTADOS: A idade média dos participantes foi de 49 ± 13 anos, 61% eram mulheres, 69% eram brancos, 68% apresentavam escolaridade até o ensino médio, 38,5% tinham hipertensão arterial e 12,3% Diabetes Mellitus. A versão final do questionário SCORED em português brasileiro não apresentou dificuldades de compreensão. A DRC foi diagnosticada em 20 (6,4%) participantes. A versão brasileira do questionário SCORED apresentou sensibilidade de 80%, especificidade de 65%, valor preditivo positivo de 14%, valor preditivo negativo de 97% e acurácia de 66%. CONCLUSÃO: As etapas cumpridas no processo de adaptação transcultural permitiram desenvolver a versão brasileira do questionário SCORED, ferramenta que, por ser de fácil compreensão, boa aceitação e de baixíssimo custo, poderá constituir importante instrumento de rastreio de pessoas com chance de apresentar DRC.


ABSTRACT: Screening Chronic Kidney Disease (CKD) allows early interventions, which may alter the natural course of the disease, including cardiovascular morbidity and mortality. Screening for Occult Renal Disease (SCORED) is questionnaire with nine questions with different weights, and predicts a 20% chance for CKD if a individual score > 4 points. AIM: Translate to Portuguese, perform the adaptation to the Brazilian culture and validate the original version of SCORED questionnaire. METHODS: Steps of the process: Translation from English into Brazilian Portuguese; back-translation into English; application to a population sample; and Proof-reading and completion. The translations and reviews were made by professionals experts in Portuguese and English. The questionnaire was applied to 306 participants and CKD was diagnosed as suggested by the NKF KDOQI™. RESULTS: The participants mean age was 49 ± 13 years, 61% were women, 69% were white, and 68% had education below high school, 38.5% had hypertension, and 12.3% diabetics. The final Brazilian Portuguese version of the SCORED questionnaire was well understood. CKD was diagnosed in 20 (6.5%) of the participants. The Brazilian version of the SCORED questionnaire showed sensitivity of 80%, specificity of 65%, positive predictive value of 14%, negative predictive value of 97%, and accuracy of 66%. CONCLUSION: The steps used for the translation, transcultural adaptation, and validation allowed a Brazilian Portuguese version of the SCORED questionnaire which was well understood, acceptable and costless, characteristics that make it a useful tool in the identification of people that chance of having CKD.


Assuntos
Idoso , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Nefropatias/diagnóstico , Inquéritos e Questionários , Brasil , Características Culturais , Idioma , Traduções
14.
J. vasc. bras ; 11(1): 34-42, -mar. 2012. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-623428

RESUMO

CONTEXTO: Atualmente há um crescente interesse por instrumentos de avaliação em saúde produzidos e validados em todo o mundo. Apesar disso, ainda não temos no Brasil instrumentos que avaliem o impacto da doença venosa crônica na vida de seu portador. Para utilização dessas medidas torna-se necessária a realização da tradução e da adaptação cultural ao idioma em questão. OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente para a população brasileira o Aberdeen Varicose Veins Questionnaire (AVVQ- Brasil). MÉTODOS: O processo consistiu de duas traduções e duas retrotraduções realizadas por tradutores independentes, da avaliação das versões seguida da elaboração de versão consensual e de pré-teste comentado. RESULTADOS: Os pacientes do pré-teste eram do sexo feminino, com média de idade de 49,9 anos, média de tempo de resposta 7,73 minutos, que variou entre 4,55 minutos (tempo mínimo) a 10,13 minutos (tempo máximo). Escolaridade: 20% analfabetismo funcional, 1º grau completo e 2º grau completo; 30% 1º grau incompleto; e 10% 3º grau completo. Gravidade clínica 40% C3 e C6S, 10% C2 e C5, havendo cinco termos incompreendidos na aplicação. CONCLUSÕES: A versão na língua portuguesa do Aberdeen Varicose Veins Questionnaire está traduzida e adaptada para uso na população brasileira, podendo ser utilizada após posterior análise de suas propriedades clinimétricas.


BACKGROUND: Currently there is a growing interest in health assessment tools produced and validated throughout the world. Nevertheless, it is still inadequate the number of instruments that assess the impact of chronic venous disease in the life of its bearer. To use these measures it is necessary to accomplish the translation and cultural adaptation to the language in question. OBJECTIVE: Translate to Portuguese and culturally adapted for the Brazilian population the Aberdeen Varicose Veins Questionnaire (AVVQ-Brazil). METHODS: The process consisted of two translations and two back-translations performed by freelance translators, then the evaluation versions of the development of consensual version and commented pretest. RESULTS: The patients in the pre-test were female, mean age 49.9 years, average response time of 7.73 minutes, which ranged from 4.55 minutes (minimum) to 10.13 minutes (maximum time). Education: 20% functional illiteracy and first and second complete degrees; 30% first incomplete degree, and 10% third complete degree. Clinical severity: 40% C3 and C6s, 10% C2 and C5, with five misunderstood terms in the application. CONCLUSION: The Portuguese version of the Aberdeen Varicose Veins Questionnaire has been translated and adapted for use in the Brazilian population, and can be used after further analysis of their clinimetric properties, which is underway.


Assuntos
Humanos , Avaliação em Saúde , Inquéritos e Questionários , Varizes/classificação , Comparação Transcultural
15.
Acta paul. enferm ; 24(6): 851-856, 2011.
Artigo em Inglês | LILACS, BDENF | ID: lil-610517

RESUMO

Aging is a universal and yet diverse phenomenon. This paper presents a review on the topic of diversity in the context of the aging populations in Brazil and Canada. The diversity of the aging population in both countries is discussed in terms of gender, ethnicity, age groups and living conditions while considering the impact on the health care systems. Understanding and reflecting on the Brazilian and Canadian realities reinforces the need for respecting these diversities when developing and implementing local health policies and interventions. There are some similarities regarding gender, but marked differences in immigration patterns, education and living arrangements. The heterogeneity in the aging process within each country and between them carries different expectations and generates social consequences that manifest themselves in differences in health situations, resulting in new challenges to health services and the formulation of public policies for this age group in both countries.


O envelhecimento é um fenômeno universal e ainda diverso. Este estudo apresenta uma revisão sobre a diversidade no contexto do envelhecimento populacional no Brasil e Canadá. Esta diversidade em ambos os países é discutida em termos de gênero, etnia, faixa etária e condições de vida ao considerar o impacto aos sistemas de saúde. Entender e refletir sobre as realidades brasileira e canadense reforça a necessidade de respeitar essas diversidades no desenvolvimento e implementação de políticas locais de saúde e de intervenções em saúde. Existem algumas semelhanças em relação ao gênero, mas destacam-se diferenças nos padrões de imigração, educação e arranjos domiciliares. A heterogeneidade no processo de envelhecimento de cada país e, entre eles, envolve diferentes expectativas e gera consequências sociais que se manifestam em distintas situações de saúde, resultando em novos desafios aos serviços de saúde e na formulação de políticas públicas para esse grupo etário em ambos os países.


El envejecimiento es un fenómeno universal y aun diverso. En este estudio se presenta una revisión sobre la diversidad en el contexto del envejecimiento poblacional en el Brasil y Canadá. Esta diversidad en ambos países es discutida en términos de género, etnia, grupo etáreo y condiciones de vida al considerar el impacto para los sistemas de salud. Entender y reflexionar sobre las realidades brasileña y canadiense refuerza la necesidad de respetar esas diversidades en el desarrollo e implementación de políticas locales de salud y de intervenciones en salud. Existen algunas semejanzas en relación al género, sin embargo se destacan diferencias en los patrones de inmigración, educación y arreglos domiciliarios. La heterogeneidad en el proceso de envejecimiento de cada país y, entre ellos, involucra diferentes expectativas y genera consecuencias sociales que se manifiestan en distintas situaciones de salud, resultando en nuevos desafíos para los servicios de salud y en la formulación de políticas públicas para ese grupo etáreo, en ambos países.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Idoso , Comparação Transcultural , Diversidade Cultural , Dinâmica Populacional , Atenção à Saúde , Política de Saúde , Sistemas de Saúde , Brasil , Canadá
16.
Cad. saúde pública ; 26(1): 199-205, Jan. 2010. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-539222

RESUMO

Nesse estudo realizaram-se a tradução para o português e a adaptação cultural do instrumento Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) para uso no Brasil. O instrumento foi traduzido da versão original (inglês) para a língua portuguesa pelos autores e, posteriormente, revisado e avaliado quanto ao grau de dificuldade das traduções e equivalência por tradutores bilíngües. O instrumento foi, então, aplicado em 20 pacientes com hepatopatia crônica selecionados aleatoriamente. Não houve dificuldade na compreensão do instrumento, todas as questões foram consideradas aplicáveis pelos pacientes, e a equivalência cultural do CLDQ foi demonstrada sem que mudanças na tradução original precisassem ser feitas. A tradução e a adaptação cultural do CLDQ para o português, no Brasil, foram realizadas, tendo sido cumprida esta importante etapa para sua validação e utilização em nosso meio.


The aims of this study were the English-to-Portuguese translation and cross-cultural adaptation of the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) for use in Brazil. The instrument was translated from the original language, English, to Portuguese by the authors, and was subsequently reviewed and evaluated as to the degree of difficulty of the translation and equivalence, by bilingual translators. The questionnaire was then applied to 20 randomly selected patients with chronic liver disease. Patients had no difficulty understanding the questionnaire and considered all the questions applicable. The cultural equivalence of the CLDQ was demonstrated, without requiring changes in the original translation. The translation into Portuguese and cross-cultural adaptation of the CLDQ successfully completed this important stage for its validation and use in Brazil.


Assuntos
Adolescente , Adulto , Idoso , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Adulto Jovem , Hepatopatias/psicologia , Qualidade de Vida , Inquéritos e Questionários , Brasil , Doença Crônica , Características Culturais , Traduções , Adulto Jovem
17.
São Paulo med. j ; 124(6): 325-332, Nov. 7, 2006. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: lil-441171

RESUMO

CONTEXT AND OBJECTIVE: It is still difficult to measure work productivity losses caused by health problems. Despite the importance given to this issue over the last few years, most instruments for performing this task are available only in the English language. This study translated the Work Productivity and Activity Impairment _ General Health (WPAI-GH) Questionnaire into Brazilian Portuguese, adapted it cross-culturally and evaluated its reliability and validity. DESIGN AND SETTING: Cross-sectional survey to test scale reliability and validity, at São Paulo Hospital and the clinic of the Rheumatology division of Universidade Federal de São Paulo - Escola Paulista de Medicina (Unifesp-EPM). METHODS: Data were obtained from a survey that incorporated the WPAI-GH, short form-36 (SF-36) and some demographic questions. The questionnaires were administered by interview to 100 subjects. RESULTS: Descriptive statistics was used to characterize the subjects. The intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were used to assess the reliability and internal consistency of the instrument. Intraclass correlation coefficients from 0.79 to 0.90 indicated good reliability. Cronbach's alpha of 0.74 indicated good internal consistency. Pearson's correlation coefficient was used to assess validity. There were significant positive relationships between the WPAI-GH and SF-36. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the WPAI-GH is a reliable and valid measurement tool and may be useful for those who seek to measure the impact on productivity of health problems among populations of Brazilian employees.


CONTEXTO E OBJETIVO: Mensurar a perda de produtividade devida a problemas de saúde ainda é uma tarefa difícil. Apesar da importância dada ao tema nos últimos anos, a maioria dos instrumentos disponível para realizar tal tarefa está disponível somente na língua inglesa. Este estudo traduziu para o português do Brasil, fez a adaptação cultural e avaliou a confiabilidade e validade do questionário Work Productivity and Activity Impairment-General Health (WPAI-GH). TIPO DE ESTUDO E LOCAL: Avaliação transversal da validade e confiabilidade dos domínios, realizada no Hospital São Paulo e na clínica da Disciplina de Reumatologia da Universidade Federal de São Paulo - Escola Paulista de Medicina (Unifesp-EPM). MÉTODOS: Dados foram obtidos através de um levantamento que incluiu o WPAI-GH, SF-36 e algumas questões demográficas. Os questionários foram administrados na forma de entrevista com 100 sujeitos. RESULTADOS: Estatística descritiva foi usada para caracterizar os sujeitos. Para avaliar a confiabilidade e a consistência interna do instrumento, foram usados os coeficientes de correlação intraclasse e o alfa de Cronbach. O coeficiente de correlação intraclasse de 0,79 a 0,90 indicou uma boa confiabilidade. O alfa de Cronbach de 0.74 indicou uma boa consistência interna. O coeficiente de correlação de Pearson foi usado para avaliar a validade. Houve correlação positiva e significativa entre o WPAI-GH e o SF-36. CONCLUSÃO: A versão do WPAI-GH para o português do Brasil é um instrumento que possui validade e reprodutibilidade e pode ser útil para aqueles que procuram medir o impacto dos problemas de saúde na produtividade de uma população de trabalhadores brasileiros.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Emprego , Doenças Profissionais/epidemiologia , Qualidade de Vida/psicologia , Inquéritos e Questionários/normas , Trabalho , Absenteísmo , Atividades Cotidianas , Brasil/epidemiologia , Características Culturais , Métodos Epidemiológicos , Psicometria , Tradução
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA