Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 176
Filtrar
1.
Psicol. ciênc. prof ; 43: e222817, 2023. tab
Artigo em Português | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1431127

RESUMO

No decorrer da história, sempre foram infindáveis os casos em que os sujeitos recorriam a centros espíritas ou terreiros de religiões de matrizes africanas em decorrência de problemas como doenças, desempregos ou amores mal resolvidos, com o objetivo de saná-los. Por conta disso, este artigo visa apresentar os resultados da pesquisa relacionados ao objetivo de mapear os processos de cuidado em saúde ofertados em três terreiros de umbanda de uma cidade do litoral piauiense. Para isso, utilizamos o referencial da Análise Institucional "no papel". Os participantes foram três líderes de terreiros e os respectivos praticantes/consulentes dos seus estabelecimentos religiosos. Identificamos perspectivas de cuidado que se contrapunham às racionalidades biomédicas, positivistas e cartesianas, e faziam referência ao uso de plantas medicinais, ao recebimento de rezas e passes e à consulta oracular. A partir desses resultados, podemos perceber ser cada vez mais necessário, portanto, que os povos de terreiros protagonizem a construção, implementação e avaliação das políticas públicas que lhe sejam específicas.(AU)


In history, there have always been endless cases of people turning to spiritual centers or terreiros of religions of African matrices due to problems such as illnesses, unemployment, or unresolved love affairs. Therefore, this article aims to present the research results related to the objective of mapping the health care processes offered in three Umbanda terreiros of a city on the Piauí Coast. For this, we use the Institutional Analysis reference "on Paper." The participants were three leaders of terreiros and the respective practitioners/consultants of their religious establishments. We identified perspectives of care that contrasted with biomedical, positivist, and Cartesian rationalities and referred to the use of medicinal plants, the prescript of prayers and passes, and oracular consultation. From these results, we can see that it is increasingly necessary, therefore, that the peoples of the terreiros lead the construction, implementation, and evaluation of public policies that are specific to them.(AU)


A lo largo de la historia, siempre hubo casos en los cuales las personas buscan en los centros espíritas o terreros de religiones africanas la cura para sus problemas, como enfermedades, desempleo o amoríos mal resueltos. Por este motivo, este artículo pretende presentar los resultados de la investigación con el objetivo de mapear los procesos de cuidado en salud ofrecidos en tres terreros de umbanda de una ciudad del litoral de Piauí (Brasil). Para ello, se utiliza el referencial del Análisis Institucional "en el Papel". Los participantes fueron tres líderes de terreros y los respectivos practicantes / consultivos de los establecimientos religiosos que los mismos conducían. Se identificaron perspectivas de cuidado que se contraponían a las racionalidades biomédicas, positivistas y cartesianas, y hacían referencia al uso de plantas medicinales, al recibimiento de rezos y pases y a la consulta oracular. Los resultados permiten concluir que es cada vez más necesario que los pueblos de terreros sean agentes protagónicos de la construcción, implementación y evaluación de las políticas públicas destinadas específicamente para ellos.(AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Religião , Medicinas Tradicionais Africanas , Prática Clínica Baseada em Evidências , Assistência Religiosa , Permissividade , Preconceito , Psicologia , Racionalização , Religião e Medicina , Autocuidado , Ajustamento Social , Classe Social , Identificação Social , Valores Sociais , Sociedades , Fatores Socioeconômicos , Espiritualismo , Estereotipagem , Tabu , Terapêutica , Comportamento e Mecanismos Comportamentais , Negro ou Afro-Americano , Terapias Complementares , Etnicidade , Comportamento Ritualístico , Filosofia Homeopática , Lachnanthes tinctoria , Processo Saúde-Doença , Comparação Transcultural , Eficácia , Coerção , Assistência Integral à Saúde , Conhecimento , Vida , Cultura , África , Terapias Mente-Corpo , Terapias Espirituais , Cura pela Fé , Espiritualidade , Dança , Desumanização , Populações Vulneráveis , Biodiversidade , Grupos Raciais , Humanização da Assistência , Acolhimento , Estudos Populacionais em Saúde Pública , Etnologia , Inteligência Emocional , Horticultura Terapêutica , Estigma Social , Etarismo , Racismo , Violência Étnica , Escravização , Normas Sociais , Chás de Ervas , Folclore , Direitos Culturais , Etnocentrismo , Liberdade , Solidariedade , Angústia Psicológica , Empoderamento , Inclusão Social , Liberdade de Religião , Cidadania , Quilombolas , Medicina Tradicional Afro-Americana , População Africana , Profissionais de Medicina Tradicional , História , Direitos Humanos , Individualidade , Atividades de Lazer , Estilo de Vida , Magia , Cura Mental , Antropologia , Medicina Antroposófica , Grupos Minoritários , Moral , Música , Misticismo , Mitologia , Ocultismo
2.
Psicol. reflex. crit ; 36: 1, 2023. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1431153

RESUMO

Abstract Persistence involves the intention to maintain efforts when faced with obstacles and challenges, in order to achieve a specific goal. The Rigid and Flexible Persistence Scale (RFPS) is a self-report measure that assesses persistence that is theoretically derived from the premises of the Dualistic Model of Passion. The aim of the present research was to adapt the RFPS to Brazilian Portuguese and to estimate its evidence of validity and reliability in the context of work. Participants were 400 professionals, 55.8% women, aged between 18 and 68 years. The results indicate that the RFPS presented validity evidence based on the content. Corresponding to the theoretical expectations, exploratory and confirmatory factor analyses demonstrated adequacy of the structure composed of two factors, explaining 75% of the data variance, with good levels of reliability. The RFPS also revealed strong invariance across gender and work conditions (in-person vs remote). Flexible persistence showed positive association with harmonious passion and occupational self-efficacy. Conversely, rigid persistence showed positive association with obsessive passion. It was observed a mediational role of occupational self-efficacy in the relationship between harmonious passion and flexible persistence. Overall, the findings suggest that the RFPS is an adequate measure of persistence in a Brazilian occupational sample.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso de 80 Anos ou mais , Trabalho/psicologia , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Psicologia Positiva , Objetivos , Traduções , Brasil , Comparação Transcultural , Análise Fatorial , Autoeficácia , Emoções
3.
Psico USF ; 27(4): 623-634, Oct.-Dec. 2022. tab, graf
Artigo em Português | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1422353

RESUMO

Níveis elevados de ambivalência estão associados a piores resultados e abandono terapêutico. Este estudo teve como objetivo a adaptação transcultural e avaliação das propriedades psicométricas do Questionário de Ambivalência em Psicoterapia (QAP). Após adaptação cultural do instrumento, foram avaliados 181 indivíduos em psicoterapia de diversas abordagens, em clínicas-escola e consultórios particulares. O QAP foi avaliado quanto à estrutura interna e relação com variáveis externas. Na análise fatorial confirmatória, o modelo com melhor ajuste foi composto por três dimensões: duas de primeira ordem - Desmoralização e Alternância - e uma de segunda ordem - Ambivalência. A consistência interna foi 0,86. Na relação com variáveis externas, o QAP se correlacionou moderadamente com medidas de desconforto psicológico (OQ-45- Outcome Questionnaire) (r = 0,65) e motivação para mudança (URICA - University of Rhode Island Change Assessment): contemplação (r = 0,36) e manutenção (r = 0,37). A versão brasileira do QAP demonstrou ser um instrumento com boas características psicométricas, de aplicação rápida e fácil. (AU)


High levels of ambivalence are associated with poor outcomes and therapeutic abandonment. The objective of this study was to conduct a cross-cultural adaptation and assessment of the psychometric properties of the Ambivalence in Psychotherapy Questionnaire (APQ). After cultural adaptation of the instrument, we assessed 181 individuals undergoing psychotherapy of different approaches in school clinics and private practices. The APQ was validated regarding internal structure and relationship with external variables. In the confirmatory factor analysis, the model with the best fit was composed of three dimensions: two first-order - Demoralization and Wavering - and one second-order - Ambivalence. The internal consistency was 0.86. In relation to external variables, the APQ correlated moderately with measures of psychological distress (OQ-45- Outcome Questionnaire) (r = 0.65) and motivation to change (URICA- University of Rhode Island Change Assessment): contemplation (r = 0.36) and maintenance (r = 0.37). The results indicated that the Brazilian version of the APQ is a suitable instrument, of quick and easy application. (AU)


Los altos niveles de ambivalencia se asocian con peores resultados y abandono terapéutico. Este estudio tuvo como objetivo la adaptación transcultural y la evaluación de las propiedades psicométricas del Cuestionario de Ambivalencia en Psicoterapia (QAP). Después de la adaptación cultural del instrumento, 181 individuos fueron evaluados en psicoterapia utilizando diferentes enfoques, en clínicas-escuelas y consultorios privados. El QAP fue evaluado por su estructura interna y su relación con variables externas. En el análisis factorial confirmatorio, el modelo con mejor ajuste estuvo compuesto por tres dimensiones: dos de primer orden - Desmoralización y Alternancia - y una de segundo orden - Ambivalencia. La consistencia interna fue de 0,86. En relación con las variables externas, el QAP se correlacionó moderadamente con las medidas de malestar psicológico (OQ-45- Outcome Questionnaire) (r = 0,65) y motivación para el cambio (URICA- University of Rhode Island Change Assessment): contemplación (r = 0,36) y mantenimiento (r = 0,37). La versión brasileña del QAP demostró ser un instrumento con buenas características psicométricas, de rápida y fácil aplicación. (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Adulto Jovem , Psicoterapia , Recusa do Paciente ao Tratamento/psicologia , Psicometria , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Análise Fatorial , Autorrelato , Fatores Sociodemográficos
4.
Psico USF ; 27(3): 451-463, July-Sept. 2022. tab
Artigo em Inglês | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1422335

RESUMO

Cross-cultural comparisons of father involvement and related issues are still scarce, as are consolidated measures for its assessment. We examined relationships among father involvement and family-related variables, in Brazil, and then compared these results with findings from other countries. In total, 200 fathers with children aged 5 to 10 completed the Brazilian version of the Inventory of Father Involvement (IFI-BR), and measures of stress, marital satisfaction, parent-child relationship, children's social skills and their behavior problems. Correlations among these variables were between .32 and .58, providing new evidence of validity for the IFI-BR. When comparing Brazilian results with correlations observed in other countries, the majority did not differ in magnitude, indicating that father involvement systematically influences the fathers' well-being, family relationships, and their children's socioemotional development, in different countries. In addition to the psychometric evidence for the IFI-BR, these results also indicate the potential for using the IFI in different cultures. (AU)


Comparações transculturais do envolvimento paterno e questões relacionadas ainda são escassas, como são medidas consolidadas para sua avaliação. Examinou-se relações entre o envolvimento paterno e variáveis relacionadas à família, no Brasil, e comparou-se esses resultados com os de outros países. No total, 200 pais com filhos de 5 a 10 anos completaram a versão brasileira do Inventory of Father Involvement (IFI-BR), medidas de estresse, satisfação conjugal, relacionamento pai-filho, habilidades sociais das crianças e seus problemas de comportamento. Correlações entre essas variáveis variaram de 0,32 a 0,58, fornecendo novas evidências de validade para o IFI-BR. Comparando os resultados brasileiros com correlações de outros países, a maioria não diferiu em magnitude, indicando que o envolvimento paterno influencia sistematicamente o bem-estar paterno, as relações familiares e o desenvolvimento socioemocional infantil, em diferentes países. Além das evidências psicométricas para o IFI-BR, esses resultados também indicam o potencial de uso do IFI em diferentes culturas. (AU)


Las comparaciones transculturales de la participación del padre y temas relacionados aún son escasas, al igual que las medidas consolidadas para su evaluación. Examinamos las relaciones entre la participación del padre y las variables relacionadas con la familia en Brasil y comparamos estos resultados con los de otros países. En total, 200 padres de niños de 5 a 10 años completaron la versión brasileña del Inventory of Father Involvement (IFI-BR), medidas de estrés, satisfacción conyugal, relación padre-hijo, habilidades sociales de los niños y problemas de comportamiento infantil. Las correlaciones entre estas variables oscilaron entre .32 y .58, proporcionando nueva evidencia de validez para el IFI-BR. Al comparar los resultados brasileños con las correlaciones de otros países, la mayoría no difería en magnitud, lo que indica que la participación paterna influye sistemáticamente en el bienestar paterno, las relaciones familiares y el desarrollo socioemocional infantil en diferentes países. Además de la evidencia psicométrica do IFI-BR, estos resultados también indican el potencial de usar el IFI en diferentes culturas. (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pré-Escolar , Criança , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Adulto Jovem , Comportamento Paterno/psicologia , Relações Familiares/psicologia , Relações Pai-Filho , Habilidades Sociais , Psicometria , Estudantes/psicologia , Tradução , Desenvolvimento Infantil , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Análise Fatorial , Fatores Sociodemográficos
5.
Psico USF ; 27(3): 425-436, July-Sept. 2022. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1422336

RESUMO

This study aimed to adapt the Motivation to Cheat Scale (MCS) to the Brazilian student context, gathering evidence of validity based on its internal structure. Two studies were carried out. In Study 1, the 20 items of the MCS were translated into Portuguese and evaluated semantically by ten students, who consider them sufficiently understandable. Subsequently, seeking to know the internal structure of the measure, there was the participation of 212 high school students (M = 16.10 years; SD = 1.02). An exploratory factor analysis indicated the existence of two factors (search for success and moral initiation), which were saturated 18 items. O Study 2 aimed to verify this factorial structure. Logo, the 18 items answered by 229 high school students (M = 16.20 years; SD = 1.23). A confirmatory factorial analysis confirmed bifactorial adjustment. MCS has evidence of validity based on internal structure, which can be used in research outside of Brazil. (AU)


Objetivou-se adaptar a Escala de Motivação para Trapacear (EMT) para o contexto estudantil brasileiro, reunindo evidências de validade baseadas em sua estrutura interna. Realizaram-se dois estudos. No Estudo 1, os 20 itens da EMT foram traduzidos para o português e submetidos à avaliação semântica de dez estudantes, que os consideraram suficientemente compreensíveis. Posteriormente, buscando-se conhecer a estrutura interna da medida, contou-se com a participação de 212 estudantes do Ensino Médio (M = 16,10 anos; DP = 1,02). Uma análise fatorial exploratória indicou a existência de dois fatores (busca de realização e inibição moral), nos quais saturaram 18 itens. O Estudo 2 visou comprovar essa estrutura fatorial. Logo, os 18 itens foram respondidos por 229 estudantes do Ensino Médio (M = 16,20 anos; DP = 1,23). Uma análise fatorial confirmatória comprovou o ajuste bifatorial. A EMT apresentou evidências de validade baseadas na estrutura interna, podendo ser utilizada em pesquisas no Brasil. (AU)


Este estudio tuvo como objetivo adecuar la Escala de Motivación para Engañar (EME) al contexto estudiantil brasileño, recogiendo evidencias de validez a partir de su estructura interna. Se realizaron dos estudios. En el Estudio 1, los 20 ítems de la EME fueron traducidos al portugués y sometidos a la evaluación semántica por parte de diez estudiantes, quienes los consideraron suficientemente comprensibles. Posteriormente, buscando comprender la estructura interna de la medida, participaron 212 estudiantes de la Educación Secundaria (M = 16,10 años; DS = 1,02). Un análisis factorial exploratorio indicó la existencia de dos factores (búsqueda de realización e inhibición moral), en los que se saturaron 18 ítems. El Estudio 2 tuvo como objetivo verificar esta estructura factorial. Por lo que, los 18 ítems fueron respondidos por 229 estudiantes de Secundaria (M = 16,20 años; DS = 1,23). Un análisis factorial confirmatorio demostró la adecuación bifactorial. La EME ha revelado evidencias de validez basadas en la estructura interna, pudiendo ser utilizada en investigaciones brasileñas. (AU)


Assuntos
Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto , Adulto Jovem , Fraude/psicologia , Princípios Morais , Psicometria , Fatores Socioeconômicos , Projetos Piloto , Comparação Transcultural , Reprodutibilidade dos Testes , Análise Fatorial , Ensino Fundamental e Médio , Estudos de Avaliação como Assunto , Motivação/ética
6.
Aval. psicol ; 21(1): 114-123, jan.-mar. 2022. ilus, tab
Artigo em Português | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1447454

RESUMO

Este estudo objetivou realizar a adaptação transcultural do Teacher's Rating Scale of Student's Actual Behavior (TRS) para o contexto brasileiro. O TRS é uma escala utilizada para avaliar a percepção que pais e/ou professores apresentam sobre as competências de crianças entre 8 a 12 anos. Foram realizadas cinco etapas metodológicas: tradução, síntese das traduções, tradução reversa (back-translation), análise de comitê e pré-teste. Após todas as avaliações, a escala mostrou-se de fácil aplicação, bons níveis de aceitação e compreensão pela população-alvo, composta por 10 pais de crianças em um centro de referência à saúde da criança. O TRS-versão brasileira foi adaptado no que se refere às equivalências semânticas, idiomáticas, conceituais e culturais. (AU)


This study aimed to carry out the cross-cultural adaptation of the Teacher's Rating Scale of Student's Actual Behavior (TRS) to the Brazilian context. The TRS is a scale used to evaluate the perception that parents and/or teachers present regarding the competencies of children between 8 and 12 years of age. Five methodological steps were executed: translation, translation synthesis, back-translation, committee analysis and pre-testing. After all evaluations, the scale was easy to apply and presented good levels of acceptance and understanding by the target population, represented by 10 parents of children in a reference center for children's health in Brazil. The TRS-Brazilian version was adapted with regard to semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences. (AU)


Este estudio tuvo como objetivo realizar la adaptación transcultural de la Teacher's Rating Scale of Student's Actual Behavior (TRS) para el contexto brasileño. El TRS es una escala utilizada para evaluar la percepción que padres y/o profesores presentan sobre las competencias de niños entre 8 a 12 años. Se ejecutaron cinco etapas metodológicas: traducción, síntesis de las traducciones, retrotraducción (back-translation), análisis de comité y pre-test. Después de todas las evaluaciones, la escala se mostró de fácil aplicación, buenos niveles de aceptación y comprensión por la población objetivo, compuesta por 10 padres de niños en un centro de referencia a la salud infantil en Brasil. El TRS-versión brasileña fue adaptado en lo que se refiere a las equivalencias semánticas, idiomáticas, conceptuales y culturales. (AU)


Assuntos
Humanos , Criança , Adolescente , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Aptidão , Comparação Transcultural , Reprodutibilidade dos Testes , Fatores Sociodemográficos
7.
Psicol. reflex. crit ; 35: 29, 2022. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1406429

RESUMO

The Positive Mental Health (PMH) scale has been shown to be a reliable and valid tool for assessing positive mental health and well-being in different languages and cultures. However, the PMH scale has not yet been translated into Arabic and validated for the Saudi Arabian population. Therefore, the current study aimed to translate the English version of the PMH scale into Arabic for the Saudi Arabian context and validate the translated scale. A total of 1148 adult participants from Saudi public universities took part in the study. Based on exploratory and confirmatory factor analyses in different subsamples, the results of the current study revealed that the unifactorial model satisfactorily fits the data. Additionally, the Arabic version of the PMH scale demonstrated sufficient levels of reliability and had a high negative correlation with the Beck Depression Inventory-II, indicating convergent validity. Taken together, the findings of the current study suggest that the Arabic version of the PMH scale has appropriate levels of validity and reliability for the Saudi Arabian population.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Saúde Mental , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Arábia Saudita , Tradução , Comparação Transcultural , Análise Fatorial , Psicologia Positiva
8.
Arq. neuropsiquiatr ; 79(12): 1101-1108, Dec. 2021. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1355705

RESUMO

ABSTRACT Background: Culturally adapted measures to assess the performance of activities of daily living (ADL) in individuals with Parkinson's disease (PD) are limited in Brazil. Objective: To adapt the ADL Questionnaire to the Brazilian culture and to analyze its reproducibility in individuals with PD. Methods: The ADL Questionnaire was translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese language. Reproducibility was analyzed using test-retest reliability and agreement values. The test-retest reliability of the individual items and total scores were calculated. The limits of agreement were verified using the Bland-Altman plot. The standard error of measurement (SEM) and the minimum detectable change (MDC) were calculated. Patients who were classified on a score of 1-4 on the modified Hoehn and Yahr scale were eligible. Results: No divergence was identified between the original and the adapted version, which demonstrated adequate semantic and conceptual equivalence. The Bland-Altman plot showed no systematic changes in the mean test-retest scores. The intraclass correlation coefficient (ICC) was 0.98 (95% confidence interval [95%CI] 0.93-0.99), and all individual items showed good levels of reliability (>0.60). The SEM (SEM%) and MDC (MDC%) values were 3.0 (6.75%) and 8.2 (18.7%), respectively. These values are within the recommended values. Conclusions: The ADL-Brazil Questionnaire is a reliable instrument to be used for clinical and research purposes to assess self-perceptions of ADL performance in individuals with PD.


RESUMO Antecedentes: Medidas adaptadas transculturalmente para avaliar o desempenho nas atividades de vida diária (AVD) em indivíduos com doença de Parkinson (DP) são limitadas no Brasil. Objetivo: Adaptar transculturalmente o Questionário AVD e analisar sua reprodutibilidade em indivíduos com DP. Métodos: O Questionário AVD foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português do Brasil. A reprodutibilidade foi analisada usando a confiabilidade teste-reteste e os valores de concordância. A confiabilidade dos itens individuais e as pontuações totais foram calculadas. Os limites de concordância foram verificados usando o gráfico Bland-Altman. O erro padrão da medida (EPM) e a diferença mínima detectável (DMD) foram calculadas. Pacientes classificados nos estágios 1-4 da escala de Hoehn e Yahr foram elegíveis. Resultados: Não foi identificada divergência entre a versão original e a versão adaptada, que demonstrou equivalência semântica e conceitual adequada. O gráfico Bland-Altman não mostrou mudanças sistemáticas nas pontuações médias do teste-reteste. O coeficiente de correlação intraclasse (CCI) foi de 0,98 (intervalo de confiança de 95% [IC95%] 0,93-0,99) e todos os itens individuais apresentaram bons níveis de confiabilidade (>0,60). Os valores do EPM (EPM%) e DMD (DMD%) foram 3,0 (6,75%) e 8,2 (18,7%), respectivamente. Esses valores estão em conformidade com os valores recomendados. Conclusões: O Questionário AVD-Brasil é um instrumento confiável para uso clínico e de pesquisa para avaliar a autopercepção do desempenho nas AVD em indivíduos com DP.


Assuntos
Humanos , Doença de Parkinson , Atividades Cotidianas , Psicometria , Traduções , Brasil , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes
9.
rev. cuid. (Bucaramanga. 2010) ; 12(1): e1230, ene-2021.
Artigo em Português | LILACS, BDENF, COLNAL | ID: biblio-1177823

RESUMO

Introdução: A longevidade tornou-se uma das maiores conquistas da segunda metade do século XX. Objetivo: Comparar a qualidade de vida de idosos brasileiros e portugueses usuários da atenção primária à saúde. Materiais e Métodos: Estudo quantitativo, transversal e comparativo, aplicado a amostra probabilística englobando 294 idosos acompanhados pela Saúde da Família divididos em dois grupos: 130 idosos em Benevides/Brasil, e 164 em Coimbra/Portugal, no período de 2015-2017. A caracterização sociodemográfica e avaliação da qualidade de vida foram obtidos pelo instrumento World Health Organization Questionnaire of Quality of Life (WHOQOL-bref), consta de 26 questões divididas em quatro domínios: físico, psicológico, relações sociais e meio ambiente. Aplicado o Teste U de Mann-Whitney para análise estatística comparativa. Resultados: Nos grupos verificou-se predomínio do sexo feminino, casados, aposentados e com baixo grau de escolaridade (1 a 4 anos). A média da distribuição etária foi 70 anos para brasileiros e 76 anos para portugueses; na comparação da qualidade de vida, os idosos brasileiros obtiveram os melhores escores no domínio psicológico (79,1) enquanto portugueses tiveram melhor escore no domínio meio ambiente (65,6). Em Benevides o escore mais baixo foi o domínio meio ambiente (56,3) e, em Coimbra, o domínio com escore mais baixo foi o físico (60,7). Discussão: A qualidade de vida no envelhecimento é importante preditor para a preservação da autonomia do idoso. Conclusões: Estes resultados ampliam a concepção da importância da atenção integral no processo de envelhecimento com vista a proporcionar melhor qualidade de vida contribuindo para satisfazer as necessidades especificas da população idosa.


Introduction: Longevity is one of the greatest achievements in the last half of the 20th century. Objective: To compare the quality of life in older adults in Brazil and Portugal receiving primary health care. Materials and Methods: A comparative cross-sectional quantitative study was conducted with a probability sample of 294 older adults, who had been assisted with the Family Health strategy, being divided into two groups: 130 older adults living in Benevides, Brazil and 164 in Coimbra, Portugal during 2015 and 2017. The sociodemographic characterization and the quality of life assessment were determined through the WHO Quality of Life-BREF (WHOQOL-BREF), which consists of 26 questions assessing four domains: physical health, psychological health, social relationships and environment. The Mann-Whitney U test was applied for comparative statistical analysis. Results: There was a prevalence of married, retired women with a lower level of education (1 to 4 years) in the groups. The average age was 70 years in Brazil and 76 years in Portugal. In terms of quality of life, Brazilian older adults got better scores in the psychological health domain (79.1%) while Portuguese older adults scored best in the environmental domain (65.6%). The lowest scores were found in the environmental domain in Benevides (56.3%) and in the physical health domain in Coimbra (60.7%). Discussion: Quality of life in aging is a major predictor for the preservation of autonomy in older adults. Conclusion: These results help to broaden the importance of comprehensive care in the aging process to provide a better quality of life, which contributes to meeting the specific needs of older population.


Introducción: La longevidad se ha convertido en uno los mayores logros de la segunda mitad del siglo XX. Objetivo: Comparar la calidad de vida de los adultos mayores de Brasil y Portugal que reciben atención primaria de salud. Materiales y métodos: Se realizó un estudio cuantitativo transversal comparativo con una muestra probabilística de 294 adultos mayores que fueron acompañados por la estrategia de Salud Familiar y divididos en dos grupos: 130 adultos mayores ubicados en Benevides, Brasil y 164 en Coímbra, Portugal durante 2015 y 2017. La caracterización sociodemográfica y la evaluación de la calidad de vida se obtuvieron mediante el Cuestionario de Calidad de Vida de la Organización Mundial de la Salud (WHOQOL-BREF), que consta de 26 preguntas divididas en cuatro áreas: salud física, salud psicológica, relaciones sociales y ambiente. Se aplicó la prueba U de Mann-Whitney para el análisis estadístico comparativo. Resultados: En los grupos se observó el predominio de las mujeres casadas, jubiladas y con baja escolaridad (entre 1 y 4 años). La edad media fue de 70 años en Brasil y 76 años en Portugal. En cuanto a la calidad de vida, los adultos mayores brasileños obtuvieron mejores puntuaciones en el área de salud psicológica (79.1%) mientras que los adultos mayores portugueses tuvieron la mejor puntuación en el área ambiental (65.6%). Las puntuaciones más bajas se presentaron en el área ambiental en Benevides (56.3%) y en la salud física (60.7%) en Coímbra. Discusión: La calidad de vida en el proceso de envejecimiento es un importante predictor para la preservación de la autonomía de los adultos mayores. Conclusiones: Estos resultados amplían la concepción de la importancia de la atención integral en el proceso de envejecimiento para brindar una mejor calidad de vida, lo que contribuye a satisfacer las necesidades específicas de la población de edad avanzada.


Assuntos
Humanos , Adulto , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Qualidade de Vida , Comparação Transcultural , Saúde do Idoso , Envelhecimento Saudável
10.
Rev. bras. geriatr. gerontol. (Online) ; 24(2): e200338, 2021. tab, graf
Artigo em Inglês, Português | LILACS | ID: biblio-1288545

RESUMO

Resumo Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente a escala espanhola de Avaliação Sociofamiliar em Idosos (Escala de Gijón) para o contexto brasileiro. Métodos Procedimento metodológico de adequação transcultural, com tradução (espanhol-português), retrotradução (português-espanhol), avaliação de equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual, e pré-teste da versão brasileira em uma amostra de 30 idosos. Para análise de concordância foram medidos proporcionalidade e índice Kappa Cohen-Fleiss (κ). Em adição, confirmou-se a consistência interna pelo alfa de Cronbach. Resultados A condução das traduções (T1 e T2), e retrotraduções (RT1 e RT2), e avaliações da versão síntese (T12) por comitê de especialistas e juiz neutro garantiram em T12 a essência avaliativa da versão original da escala. A avaliação dos 34 componentes de T12 mostrou adequação semântica (100%) e idiomática (94%), e adequação superior a 70% para equivalências experimental e conceitual. Houve concordância quase-perfeita entre os especialistas do comitê: semântica (κ=0,95), idiomática (κ=0,97), experimental (κ=0,98) e conceitual (κ=0,99). O pré-teste de T12 resultou confiabilidade substancial para o instrumento, com alpha de Cronbach de 0,77. Conclusão Este estudo garante a adaptação transcultural da escala de Avaliação Sociofamiliar em Idosos para o contexto da pessoa idosa que vive no Brasil. A avaliação das equivalências resultou em concordância quase-perfeita entre os especialistas. O público-alvo não reportou dificuldades para compreender as assertivas da escala. Demonstrou-se um instrumento confiável, considerando o alfa de Cronbach obtido. Após a validação da escala, estudo em andamento, será disponibilizado um instrumento confiável para o rastreio da situação sociofamiliar da pessoa idosa no contexto brasileiro.


Abstract Objective To cross-culturally translate and adapt the Spanish Older Adults Socio-familial Evaluation Scale (Gijón Scale) to the Brazilian context. Methods A methodological procedure of cross-cultural adaptation with translation (Spanish-Portuguese), back-translation (Portuguese-Spanish), evaluation of semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalences, and pretest of the Brazilian version in a sample of 30 older adults. For the concordance analysis, proportionality and the Kappa Cohen-Fleiss index (κ) were measured. In addition, internal consistency was confirmed by Cronbach's alpha. Results Translations (T1 and T2), back-translations (RT1 and RT2), and evaluations of the synthesis version (T12) were carried out by a Committee of Experts, and a neutral judge ensured the evaluative essence of the original version of the scale in T12. The evaluation of the 34 components of T12 showed semantic (100%) and idiomatic (94%) adequacy, and adequacy greater than 70% for experimental and conceptual equivalences. There was almost perfect concordance among the experts of the Committee: semantics (κ=0.95), idiomatic (κ=0.97), experimental (κ=0.98), and conceptual (κ=0.99). The T12 pretest resulted in substantial reliability of the instrument with a Cronbach's alpha of 0.77. Conclusion The present study ensures the cross-cultural adaptation of the Socio-familial Evaluation Scale to the context of the older person living in Brazil. The equivalence evaluation resulted in almost perfect concordance among experts. The target audience did not report difficulties in understanding the assertions of the scale. The instrument proved to be reliable considering the Cronbach's alpha obtained. After validating the scale, an ongoing study, a reliable instrument will be made available for tracking the socio-familial situation of older adults in the Brazilian context.


Assuntos
Humanos , Idoso , Comparação Transcultural , Saúde do Idoso , Inquéritos e Questionários , Relações Familiares , Tradução , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes
11.
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1357736

RESUMO

OBJECTIVE: To perform the Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of scales of satisfaction, quality of care, and quality of service constructed by the Promoting Excellent Alternatives in Kansas (PEAK 2.0) program for the measurement of person-centered care practices in the context of institutionalized older persons. METHODS: Cross-cultural adaptation was performed according to the following steps: translation; back translation; semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence; validation by an expert panel; and pre-test. This is an instrument with 32 individual items grouped into 4 subscales: overall satisfaction, quality of life, quality of care, and quality of service. RESULTS: The highest disagreement between experts was observed regarding verb conjugation and/or agreement aspects, which were adjusted. The pre-test, performed with 10 residents of long-term care facilities for older adults, showed that the "quality of life" and "quality of care" items had low levels of satisfaction. Although the residents demonstrated increased concern with the objective aspects of care, such as security and cleanliness, subjective aspects such as spirituality showed the lowest satisfaction levels. CONCLUSION: After cross-cultural adaptation, the overall satisfaction, quality of life, quality of care, and quality of service instruments of the PEAK 2.0 program were well understood by older adults and interviewers. The pre-test assessment showed that these instruments have a quick and easy application and can be used in Brazilian institutions.


OBJETIVO: Realizar a adaptação transcultural para o português brasileiro de escalas de satisfação, qualidade do cuidado e do serviço desenvolvidas pelo programa Promoting Excellent Alternatives in Kansas (PEAK 2.0) para a mensuração de práticas associadas aos cuidados centrados no indivíduo no contexto da população idosa institucionalizada. METODOLOGIA: Seguiram-se os passos para a adaptação cultural: tradução; retrotradução; equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual; validação por juízes especialistas; e pré-teste. Trata-se de instrumento com 32 itens individuais agrupados em quatro subescalas: Satisfação global, Qualidade de Vida, Qualidade relacionada aos cuidados e Qualidade relacionada aos serviços. RESULTADOS: O maior índice de discordância entre os juízes foi referente à conjugação e/ou concordância verbal, pontos que foram ajustados. Em relação ao pré-teste, realizado com dez residentes de instituições de longa permanência para idosos, constatou-se que os itens de "qualidade de vida" e de "qualidade de cuidado" tiveram baixo nível de satisfação. Verificou-se também que apesar de os residentes demonstrarem maior preocupação com os aspectos objetivos do cuidado, como segurança e limpeza, os aspectos subjetivos, como a espiritualidade, apresentaram menor satisfação entre eles. CONCLUSÃO: Após passarem pelo processo de adaptação transcultural, as ferramentas de Satisfação global, Qualidade de Vida, Qualidade relacionada aos cuidados e Qualidade relacionada aos serviços do programa PEAK 2.0 foram bem compreendidas pelas pessoas idosas e os aplicadores. A avaliação pré-teste indicou que se trata de ferramentas de rápida e fácil aplicação, que podem ser usadas em instituições brasileiras.


Assuntos
Masculino , Feminino , Idoso , Qualidade da Assistência à Saúde , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Satisfação do Paciente , Serviços de Saúde para Idosos , Tradução , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes
12.
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 25(10): 4021-4032, Out. 2020. tab, graf
Artigo em Português | LILACS, ColecionaSUS, SES-SP | ID: biblio-1133007

RESUMO

Resumo Indivíduos com doença renal crônica (DRC) frequentemente utilizam polifarmácia o que os expõe ao risco de problemas relacionados a medicamentos (PRMs). No Brasil, não existem instrumentos que possam sistematizar a avaliação da farmacoterapia e a gestão de PRMs nesta população. Portanto, o objetivo deste trabalho foi realizar a adaptação transcultural do instrumento PAIR (Pharmacotherapy Assessment in Chronic Renal Disease) para o português brasileiro. O PAIR consiste numa lista de 50 PRMs considerados clinicamente significativos para renais crônicos. O processo de adaptação transcultural envolveu as etapas de tradução, síntese, retrotradução, análise por um comitê de especialistas e pré-teste da versão preliminar. O comitê de 2 farmacêuticos e 2 nefrologistas analisou a equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual entre as versões original e traduzida. Todos os itens que obtiveram acordo inferior a 80% foram revisados. Foram realizados ajustes de palavras, assim como a exclusão de 6 PRMs devido à não aplicabilidade ao contexto brasileiro. Assim, foi obtida a versão final do PAIR definida como "Avaliação da farmacoterapia na doença renal crônica", traduzida e adaptada na língua portuguesa do Brasil.


Abstract Individuals suffering from chronic kidney disease (CKD) are often on multiple medications, which exposes them to drug-related problems (DRP). There are no available tools in Brazil to assess the pharmacotherapy and management of DRPs systematically in this population. The scope of this study was to perform a cross-cultural adaptation of PAIR criteria (Pharmacotherapy Assessment in Chronic Renal Disease) to Brazilian Portuguese. PAIR criteria consist of 50 DRP clinically significant items for CKD. The process of cross-cultural adaptation involved translation, synthesis, back-translation, and an analysis by an expert committee as well as a pre-test of the first draft document. A review committee consisting of 2 pharmacists and 2 nephrologists analyzed the semantic, linguistic, experiential, and conceptual equivalence between the original and translated versions. All items that obtained a score below 80% were reviewed. Word adjustments were made, as well as the exclusion of 6 DRP due to non-applicability to the Brazilian context. Thus, the final version of PAIR defined as "Avaliação da farmacoterapia na doença renal crônica" was translated and adapted into the Brazilian Portuguese language.


Assuntos
Humanos , Comparação Transcultural , Insuficiência Renal Crônica/diagnóstico , Insuficiência Renal Crônica/tratamento farmacológico , Traduções , Brasil , Inquéritos e Questionários
13.
Aval. psicol ; 19(3): 310-321, jul.-set. 2020. ilus, tab
Artigo em Português | INDEXPSI, LILACS | ID: biblio-1131876

RESUMO

O perfeccionismo é um construto multidimensional cujo estudo vem aumentando desde os anos de 1990. Uma das escalas mais utilizadas para sua mensuração é a Almost Perfect Scale - Revised (APS-R), composta por três dimensões: Padrões, Discrepância e Ordem. Devido à ausência de medidas como essa no Brasil, este estudo objetivou adaptar e analisar as propriedades psicométricas da APS-R em uma amostra brasileira, por meio da análise de sua estrutura interna e levantamento de sua confiabilidade. Participaram 787 universitários (79,3% do sexo feminino), idade média de 25,98 anos (DP = 7,29) que responderam à APS-R e a um questionário sociodemográfico. Os itens adaptados mostraram IVC adequados: equivalência semântica (0,99), cultural (0,94) e conceitual (0,94). Dentre os modelos estruturais testados, o bifatorial mostrou-se superior aos demais (χ2 = 452,371; TLI = 0,94; CFI = 0,96; RMSEA = 0,047). Assim, a escala apresentou propriedades psicométricas satisfatórias para uso no Brasil, tanto no que se refere à sua validade quanto confiabilidade. São discutidas limitações e implicações do estudo. (AU)


The study of perfectionism as a multidimensional construct has increased since the 1990's. The Almost Perfect Scale (APS-R) is widely used across studies to measure perfectionism; it is composed by three dimensions: High Standards, Discrepancy, and Order. However, despite increasing interest in the measurement of perfectionism, there were no scales available for Brazilian-Portuguese. Accordingly, we aimed to adapt the APS-R and to analyze the psychometric properties and test confirmatory models for the Brazilian version of the Almost Perfect Scale (APS-R Brasil). A sample of university students (n=787) with a mean age 25.98 years (SD=7.29), 79.3% women, completed the APS-RB. The adapted items demonstrated semantic, cultural and conceptual adequacy (all CVI <90). The ESEM two factor model, showed the better fit index (χ²= 452.371; TLI=0.94; CFI=0.96; RMSEA=0.047). The Brazilian version of APS-R was shown to be valid and reliable. Limitations and implications of the study are discussed. (AU)


El estudio del perfeccionismo como un constructo multidimensional ha aumentado desde los años 90. La escala Almost Perfect Scale-Revised (APS-R), que se usa ampliamente en los estudios del perfeccionismo, está compuesta por tres factores: altos estándares, la percepción de la discrepancia y el orden. Sin embargo, a pesar del creciente interés en la medición del perfeccionismo, todavía no hay escalas disponibles para el portugués brasileño. Por lo tanto, el objetivo de esta investigación fue adaptar y analizar las propiedades psicométricas, y probar modelos confirmatorios para la APS-R en una muestra brasileña. Dicha muestra se compuso por estudiantes universitarios (n = 787) con una edad media de 25,98 años (DE = 7,29) y 79,3% mujeres. Los ítems adaptados demostraron adecuación semántica, cultural y conceptual (todos los IVC <90). El modelo ESEM Bifactor mostró el mejor índice de ajuste (χ2 = 452,371; TLI = 0,94; CFI = 0,96; RMSEA = 0,047). La versión brasileña de APS-R demostró ser válida y fiable. Aparte, se discute las limitaciones e implicaciones del estudio. (AU)


Assuntos
Humanos , Feminino , Adolescente , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Estudantes/psicologia , Perfeccionismo , Fatores Socioeconômicos , Traduções , Comparação Transcultural , Análise Fatorial , Confiabilidade dos Dados
14.
J. pediatr. (Rio J.) ; 96(4): 456-463, July-Aug. 2020. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS, ColecionaSUS, SES-SP | ID: biblio-1135045

RESUMO

Abstract Objective: To cross-culturally adapt and validate the universal Portuguese version of the Pediatric Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Fatigue (pedsFACIT-F). Method: The universal Portuguese version of the pedsFACIT-F was cross-culturally adapted and validated in 323 children and adolescents aged 8-18 years, 173 healthy individuals, and 150 with chronic diseases (cancer, juvenile idiopathic arthritis, and diabetes). Reliability (internal consistency and test-retest reliability) was assessed. Item response theory model assumptions were evaluated using confirmatory and exploratory factor analyses. Items were calibrated using a graded response model. Differential item functioning was assessed regarding age, gender, and clinical condition (healthy vs. chronic diseases). Results: No major cultural adaptations were needed. Internal consistency (Cronbach's alpha = 0.84) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.92) were good. CFA (CFI = 0.92, TLI = 0.90, RMSEA = 0.097) and CFE analysis confirmed sufficient unidimensionality. The data also fit the GRM and demonstrated good coverage of the fatigue construct (threshold parameters range: -1.42 to 4.56). No items demonstrated significant differential item functioning. Conclusion: The universal Portuguese version of the pedsFACIT-F provides a reliable, precise, and valid measure after being assessed by robust psychometric properties. Stability of the measurement properties of the pedsFACIT-F scale allows its use to assess fatigue in clinical research in Portuguese-speaking children and adolescents.


Resumo Objetivo: Adaptar transculturalmente e validar a versão portuguesa universal da escala Avaliação Funcional Pediátrica de Terapia de Doença Crônica - Fadiga (pedsFACIT-F). Método: A versão traduzida para o português universal e adaptada transculturalmente da escala pedsFACIT-F foi validada em 323 crianças (entre 8 e 18 anos), 173 saudáveis e 150 com doenças crônicas (câncer, artrite idiopática juvenil e diabetes). A confiabilidade foi avaliada pela consistência interna e confiabilidade teste-reteste. Os pressupostos do modelo da teoria da resposta ao item foram avaliados por meio da análise fatorial confirmatória e exploratória. Os itens foram calibrados segundo modelo de resposta gradual. O funcionamento diferencial do item foi examinado com respeito à idade, ao gênero e à condição de saúde (saudáveis versus doenças crônicas). Resultados: A adaptação cultural não apresentou dificuldades substantivas. A confiabilidade da consistência interna (alfa-Cronbach = 0,84) e do teste-reteste (correlação intraclasse = 0,92) foram adequadas. As análises da AFC (CFI = 0,92, TLI = 0,90, RMSEA = 0,097) e AFE confirmaram suficiente unidimensionalidade. O estudo de calibração demostrou bom ajuste do MRG e boa cobertura do construto fadiga (variação dos limiares das categorias de resposta: -1,42 a 4,56). Não foi verificada presença de funcionamento diferencial do item significante. Conclusão: A versão portuguesa universal da escala pedsFACIT-F é uma medida confiável, precisa e válida, verificada após análises de propriedades psicométricas robustas. A estabilidade das propriedades de medida da escala permite seu uso para avaliação de fadiga em estudos clínicos com crianças e adolescentes em países lusófonos.


Assuntos
Humanos , Criança , Adolescente , Qualidade de Vida , Comparação Transcultural , Portugal , Psicometria , Traduções , Doença Crônica , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Fadiga/diagnóstico
15.
São Paulo med. j ; 138(4): 287-296, July-Aug. 2020. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS, SES-SP | ID: biblio-1139701

RESUMO

ABSTRACT BACKGROUND: Low back pain (LBP) has emerging as an epidemic, multifactorial and multidimensional condition in older age. Assessment of attitudes and beliefs of patients with back pain is necessary for understanding the impact of psychosocial factors on pain perception and management. OBJECTIVES: To cross-culturally adapt and examine the validity and reproducibility (intra and interrater reliability and agreement) of the Back Beliefs Questionnaire (BBQ) in older Brazilians with acute LBP. DESIGN AND SETTING: Cross-sectional methodological report conducted at the Department of Physical Therapy of the Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Brazil. METHODS: The present study was conducted for translating, adapting, and examining the psychometric properties of a questionnaire. Participants aged ≥ 60 years experiencing an acute episode of LBP were recruited. Coefficients of internal consistency, reliability and agreement were obtained using Cronbach's α, intraclass correlations, and standard error of measurement and the smallest detectable change, respectively. RESULTS: Twenty-six participants aged between 60-84 years and reporting a mean of 9.8 (4.3) years of schooling completed the study. The Brazilian Portuguese-language version of the BBQ (BBQ-Brazil) was proposed and presented with adequate conceptual, semantic, operational, and measurement equivalence from the original version. Intra and interrater evaluations showed moderate (0.74) and excellent (0.91) intraclass correlation coefficients, respectively, with small standard error of measurement for both evaluations. Internal consistency was considered adequate (0.70). CONCLUSION: BBQ-Brazil had consistent measurements of validity and reproducibility, and proved to be a valuable tool in clinical practice for addressing attitudes and beliefs of older patients with acute LBP.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde/etnologia , Inquéritos e Questionários/normas , Dor Lombar/diagnóstico , Dor Lombar/psicologia , Psicometria , Traduções , Brasil , Comparação Transcultural , Estudos Transversais , Reprodutibilidade dos Testes , Dor Lombar/etnologia , Idioma
16.
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 25(7): 2847-2857, Jul. 2020. tab, graf
Artigo em Inglês, Português | LILACS, ColecionaSUS, SES-SP | ID: biblio-1133074

RESUMO

Resumo Foram avaliadas as propriedades psicométricas da versão brasileira do 14-item Health Literacy Scale (HLS-14). No estudo metodológico com delineamento transversal realizou-se tradução, adaptação transcultural e avaliação das propriedades psicométricas. Depois de passar por comitê de especialistas, traduzido e adaptado, o instrumento foi pré-testado em 52 adultos, e aplicado em 143 adultos e idosos de Piracicaba-SP. A consistência interna foi avaliada através do coeficiente de correlação de Kendall e α de Cronbach (>0,70) e a análise fatorial confirmatória (AFC) por meio do teste de qui-quadrado, raiz quadrada média residual padronizada (SRMR), raiz da média dos quadrados dos erros de aproximação (RMSEA) (<0,05), índice de ajuste comparativo (CFI) (>0,95) e índice de Tucker-Lewis (TLI) (>0,95). A equivalência operacional apresentou concordância entre as questões, com exceção das questões 6, 8, 9 e 14. O coeficiente α de Cronbach foi 0,82. Houve ajuste razoável na AFC, CFI=0,886, TLI=0,86, RMSEA=0,085 (IC90%: 0,065-0,105), SRMR=0,071, qui-quadrado (74 graus de liberdade) =149,510, p<0,001. A exclusão da questão 5 elevou os índices de ajuste a níveis satisfatórios. A versão brasileira do HLS-14 foi considerada válida para mensurar literacia em saúde.


Abstract We evaluated the psychometric properties of the Health Literacy Scale - 14 (HLS-14), the Brazilian Portuguese version. In the methodological study with a cross-sectional design, the following were performed: translation, cross-cultural adaptation and evaluation of the psychometric properties. After being subjected to a committee of experts, translated and adapted, the instrument was pre-tested with 52 adults and applied to 143 adults and older people of Piracicaba-SP. Internal consistency was assessed based on the Kendall correlation coefficient and Cronbach's alpha (>0.70), and the confirmatory factor analysis (CFA) was conducted using the chi-square test, the Standardized Residual Mean Square Root (SRMR), the Root Mean Square Error of Approximation (RMSEA) (<0.05), the Comparative Fit Index (CFI) (>0.95) and the Tucker-Lewis Index (TLI) (>0.95). The analysis of operational equivalence showed agreement between most of the questions, exception questions 6, 8, 9 and 14. Cronbach's alpha was 0.82. There was reasonable adjustment in the CFA: CFI=0.886, TLI=0.86, RMSEA=0.085 (90%CI: 0.065-0.105), SRMR=0.071, chi-square (74 degrees of freedom) = 149.510, p<0.001. The exclusion of question 5 increased the adjustment level to satisfactory. The Brazilian Portuguese version of HLS-14 can be considered a valid health literacy assessment instrument.


Assuntos
Humanos , Adulto , Idoso , Comparação Transcultural , Letramento em Saúde , Psicometria , Brasil , Estudos Transversais , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes
17.
J. bras. nefrol ; 42(2): 153-162, Apr.-June 2020. tab, graf
Artigo em Inglês, Português | LILACS | ID: biblio-1134819

RESUMO

Abstract Objective: To produce a transcultural adaptation of the Thirst Distress Scale (TDS) into Brazilian Portuguese and analyze the scale's psychometric properties for patients on hemodialysis (HD). Methods: The original scale was translated, back translated, and discussed with psychometric assessment experts. The final version was tested with 126 patients on HD and retested with 70 individuals from the original patient population. Cronbach's alpha was used to measure the scale's internal consistency. Reliability of thirst intensity evaluated via the visual analogue scale (VAS) was tested with Kappa statistic and the Bland-Altman plot. Reproducibility was assessed based on the intraclass correlation coefficient (ICC). Results: The wording of three items and the verb tenses of six had to be adjusted in the final version of the Brazilian Portuguese TDS. Comprehension of the scale by patients on HD was good, the scale's internal consistency was satisfactory (0.84; p<0.001), agreement with a visual analogue scale (VAS) was moderate (kappa=0.44; p<0.001), and reproducibility neared perfection (ICC=0.87; p<0.001). Conclusion: Our results showed that the Brazilian Portuguese version of the scale might be used reliably. The Brazilian Portuguese version of the TDS is a practical, affordable, accessible and well-accepted tool that has a lot to offer for the management of patients with HD.


Resumo Objetivo: Realizar a adaptação transcultural da escala Thirst Distress Scale (TDS) para o português brasileiro e estudar suas propriedades psicométricas em pacientes em hemodiálise (HD). Métodos: Foram realizadas traduções, retrotraduções, discussão com especialistas e avaliação psicométrica, com aplicação da versão final em 126 pacientes em HD e reteste em 70 pacientes da amostra inicial. A consistência interna do instrumento foi obtida pelo alfa de Cronbach. Para analisar a concordância com a intensidade de sede, avaliada pela Escala Visual Analógica (EVA), foi utilizado o teste Kappa e a estratégia gráfica de Bland-Altman. Para avaliar a reprodutibilidade, foi realizado teste de correlação intraclasse (CCI). Resultados: Para obtenção da versão final da escala TDS em português brasileiro, intitulada TDS-BR, foi necessária adaptação de vocabulário em três itens e mudança de tempo verbal em seis itens. Houve boa compreensão da escala pelos pacientes em HD, consistência interna satisfatória (0,84, p<0,001), concordância moderada com a Escala Visual Analógica (EVA) (kappa=0,44; p<0,001) e reprodutibilidade quase perfeita (CCI=0,87; p<0,001). Conclusão: Os resultados obtidos indicam a aplicabilidade e confiabilidade do instrumento na língua portuguesa (Brasil). A ferramenta, por ser de fácil compreensão e baixo custo, além de ter boa aceitação, pode ser um instrumento relevante no manejo da sede de pacientes em HD.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Psicometria/métodos , Sede/classificação , Diálise Renal/psicologia , Falência Renal Crônica/terapia , Ansiedade/psicologia , Sede/fisiologia , Fatores de Tempo , Traduções , Brasil/epidemiologia , Comparação Transcultural , Estudos Transversais , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Diálise Renal/efeitos adversos , Escala Visual Analógica , Falência Renal Crônica/etiologia , Falência Renal Crônica/epidemiologia , Idioma
18.
Braz. oral res. (Online) ; 34: e097, 2020. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS, BBO | ID: biblio-1132653

RESUMO

Abstract This study aimed to map evidence-based guidelines for oral care of the dependent elders and perform the cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese. Initially, a systematized review was conducted in Medline, Scielo, Scopus, Web of Science, and Google Scholar databases without restrictions in search period or type of study. Articles in English, Spanish, and Brazilian Portuguese describing evidence-based guidelines for oral care, including oral hygiene recommendations, of institutionalized dependent elders were included as long as they presented an evaluation of evident quality. The guideline that met inclusion criteria was submitted to cross-cultural adaptation after obtaining permission from the original authors. Two hundred and nineteen references were found. Three selected articles described evidence-based guidelines for oral care, but the Oral Health Care Guideline for Older People in Long-term Care Institutions (OGOLI), originally developed and implemented in the Netherlands, was selected. It was based on evidence level A2 and consensus of experts and met the quality requirements of the Appraisal of Guidelines for Research & Evaluation (AGREE). This guideline presents oral care recommendations for elders with different levels of dependence in activities of daily living to be performed by caregivers and nursing staff. The adaptation of the OGOLI was mainly on the attributions of care providers, given the differences in professional regulations between Brazil and the Netherlands. The cross-cultural equivalence between OGOLI and its Brazilian Portuguese version was verified.


Assuntos
Humanos , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Comparação Transcultural , Portugal , Traduções , Brasil , Atividades Cotidianas , Saúde Bucal , Inquéritos e Questionários
19.
Rev. bras. epidemiol ; 23: e200060, 2020. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1101590

RESUMO

ABSTRACT: Introduction: The Finnish Diabetes Risk Score (FINDRISC) is a tool that was initially developed to predict the risk of developing type 2 diabetes mellitus in adults. This tool is simple, quick to apply, non-invasive, and low-cost. The aims of this study were to perform a translation and cultural adaptation of the original version of FINDRISC into Brazilian Portuguese and to assess test-retest reliability. Methodology: This work was done following the ISPOR Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes Measures. Once the final Brazilian Portuguese version (FINDRISC-Br) was developed, the reliability assessment was performed using a non-random sample of 83 individuals attending a primary care health center. Each participant was interviewed by trained registered dieticians on two occasions with a mean interval of 14 days. The reliability assessment was performed by analyzing the level of agreement between the test-retest responses of FINDRISC-Br using Cohen's kappa coefficient and the intraclass correlation coefficient (ICC). Results: The steps of ISPOR guidelines were consecutively followed without major problems. Regarding the reliability assessment, the questionnaire as a whole presented adequate reliability (Cohen's kappa = 0.82, 95%CI 0.72 - 0.92 and ICC = 0.94, 95%CI 0.91 - 0.96). Conclusion: FINDRISC was translated into Brazilian Portuguese and culturally adapted following standard procedures. FINDRISC-Br has thus become available for use and has potential as a screening tool in different Brazilian settings and applications.


RESUMO: Introdução: O Escore Finlandês de Risco de Diabetes (FINDRISC) é um instrumento que inicialmente foi desenvolvido para predizer o risco de desenvolver diabetes mellitus tipo 2 em adultos. Esse instrumento é simples, rápido de aplicar, não invasivo e de baixo custo. Os objetivos deste estudo foram descrever o processo de tradução e adaptação transcultural do FINDRISC para o português do Brasil e avaliar a sua confiabilidade teste-reteste. Metodologia: O projeto foi conduzido de acordo com as recomendações dos Princípios de Boas Práticas para o Processo de Tradução e Adaptação Transcultural de Medidas de Resultados Relatados pelo Paciente desenvolvidas pela ISPOR. Uma vez desenvolvida a versão final em português brasileiro (FINDRISC-Br), realizou-se a avaliação da confiabilidade usando uma amostra não aleatória de 83 indivíduos atendidos em uma unidade de atenção básica. Cada participante foi entrevistado por nutricionistas registradas treinadas em duas ocasiões com intervalo médio de 14 dias. A avaliação da confiabilidade foi realizada por meio da análise do nível de concordância entre as respostas do teste-reteste, utilizando-se o coeficiente kappa de Cohen e o coeficiente de correlação intraclasse (CCI). Resultados: As etapas das diretrizes da ISPOR foram seguidas consecutivamente sem maiores problemas. Em relação à avaliação da confiabilidade do teste-reteste, o questionário como um todo apresentou confiabilidade adequada (kappa de Cohen = 0,82; IC95% 0,72 - 0,92 e CCI = 0,94; IC95% 0,91 - 0,96). Conclusão: O FINDRISC foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português do Brasil seguindo procedimentos padronizados. O FINDRISC-Br já está disponível para uso e tem potencial para ser usado como ferramenta de rastreamento em diferentes cenários brasileiros.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Idoso , Traduções , Inquéritos e Questionários/normas , Medição de Risco/normas , Diabetes Mellitus Tipo 2/diagnóstico , Tradução , Brasil , Comparação Transcultural , Reprodutibilidade dos Testes , Fatores de Risco , Pessoa de Meia-Idade
20.
Rev. saúde pública (Online) ; 54: 116, 2020. tab, graf
Artigo em Inglês | SES-SP, BBO, LILACS | ID: biblio-1139460

RESUMO

ABSTRACT OBJECTIVE: To adapt the Leisure Attitude Measurement to the Brazilian culture and to evaluate the face and content validity of the Brazilian version for older population. METHODS: Methodological study of cross-cultural adaptation in five stages: initial translation; synthesis of translations; back translation; evaluation by a committee of experts using a face and content validity assessment instrument; pre-test with 36 elderly, selected by convenience, with the application of a pre-test evaluation instrument. Data were analyzed descriptively and internal consistency measured by Cronbach's alpha coefficient. RESULTS: Evidenced face and content validity of the adapted version, as well as its equivalence with the original version. In the pretest, the elderly were 71.5 years old on average, 66.7% were women, 47.2% had a stable union, 66.7% lived with family members, 47.2% had 12 or more years of education and 58.3% received two minimum wages or more. The instrument revealed good internal consistency with a coefficient of 0.95 for the total global instrument and 0.88, 0.92 and 0.88 for the cognitive, affective and behavioral domains, respectively. CONCLUSIONS: The instrument's adaptation to the Brazilian culture was successful and allows to assess the attitude of the elderly in relation to leisure in a reliable manner, even though the results are a preliminary version, to be concluded after the psychometric analysis. The instrument could be incorporated in various health fields in Brazil and will allow the production of standardized data, comparison between cultures and strategies to promote positive attitudes towards leisure.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Idoso , Traduções , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários/normas , Atividades de Lazer/psicologia , Psicometria , Brasil , Atitude Frente a Saúde , Reprodutibilidade dos Testes
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA