Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 81
Filtrar
1.
Psico USF ; 27(3): 451-463, July-Sept. 2022. tab
Artigo em Inglês | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1422335

RESUMO

Cross-cultural comparisons of father involvement and related issues are still scarce, as are consolidated measures for its assessment. We examined relationships among father involvement and family-related variables, in Brazil, and then compared these results with findings from other countries. In total, 200 fathers with children aged 5 to 10 completed the Brazilian version of the Inventory of Father Involvement (IFI-BR), and measures of stress, marital satisfaction, parent-child relationship, children's social skills and their behavior problems. Correlations among these variables were between .32 and .58, providing new evidence of validity for the IFI-BR. When comparing Brazilian results with correlations observed in other countries, the majority did not differ in magnitude, indicating that father involvement systematically influences the fathers' well-being, family relationships, and their children's socioemotional development, in different countries. In addition to the psychometric evidence for the IFI-BR, these results also indicate the potential for using the IFI in different cultures. (AU)


Comparações transculturais do envolvimento paterno e questões relacionadas ainda são escassas, como são medidas consolidadas para sua avaliação. Examinou-se relações entre o envolvimento paterno e variáveis relacionadas à família, no Brasil, e comparou-se esses resultados com os de outros países. No total, 200 pais com filhos de 5 a 10 anos completaram a versão brasileira do Inventory of Father Involvement (IFI-BR), medidas de estresse, satisfação conjugal, relacionamento pai-filho, habilidades sociais das crianças e seus problemas de comportamento. Correlações entre essas variáveis variaram de 0,32 a 0,58, fornecendo novas evidências de validade para o IFI-BR. Comparando os resultados brasileiros com correlações de outros países, a maioria não diferiu em magnitude, indicando que o envolvimento paterno influencia sistematicamente o bem-estar paterno, as relações familiares e o desenvolvimento socioemocional infantil, em diferentes países. Além das evidências psicométricas para o IFI-BR, esses resultados também indicam o potencial de uso do IFI em diferentes culturas. (AU)


Las comparaciones transculturales de la participación del padre y temas relacionados aún son escasas, al igual que las medidas consolidadas para su evaluación. Examinamos las relaciones entre la participación del padre y las variables relacionadas con la familia en Brasil y comparamos estos resultados con los de otros países. En total, 200 padres de niños de 5 a 10 años completaron la versión brasileña del Inventory of Father Involvement (IFI-BR), medidas de estrés, satisfacción conyugal, relación padre-hijo, habilidades sociales de los niños y problemas de comportamiento infantil. Las correlaciones entre estas variables oscilaron entre .32 y .58, proporcionando nueva evidencia de validez para el IFI-BR. Al comparar los resultados brasileños con las correlaciones de otros países, la mayoría no difería en magnitud, lo que indica que la participación paterna influye sistemáticamente en el bienestar paterno, las relaciones familiares y el desarrollo socioemocional infantil en diferentes países. Además de la evidencia psicométrica do IFI-BR, estos resultados también indican el potencial de usar el IFI en diferentes culturas. (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pré-Escolar , Criança , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Adulto Jovem , Comportamento Paterno/psicologia , Relações Familiares/psicologia , Relações Pai-Filho , Habilidades Sociais , Psicometria , Estudantes/psicologia , Tradução , Desenvolvimento Infantil , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Análise Fatorial , Fatores Sociodemográficos
2.
Psicol. reflex. crit ; 35: 29, 2022. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1406429

RESUMO

The Positive Mental Health (PMH) scale has been shown to be a reliable and valid tool for assessing positive mental health and well-being in different languages and cultures. However, the PMH scale has not yet been translated into Arabic and validated for the Saudi Arabian population. Therefore, the current study aimed to translate the English version of the PMH scale into Arabic for the Saudi Arabian context and validate the translated scale. A total of 1148 adult participants from Saudi public universities took part in the study. Based on exploratory and confirmatory factor analyses in different subsamples, the results of the current study revealed that the unifactorial model satisfactorily fits the data. Additionally, the Arabic version of the PMH scale demonstrated sufficient levels of reliability and had a high negative correlation with the Beck Depression Inventory-II, indicating convergent validity. Taken together, the findings of the current study suggest that the Arabic version of the PMH scale has appropriate levels of validity and reliability for the Saudi Arabian population.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Saúde Mental , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Arábia Saudita , Tradução , Comparação Transcultural , Análise Fatorial , Psicologia Positiva
3.
Rev. Hosp. Ital. B. Aires (2004) ; 41(2): 52-60, jun. 2021. graf, tab
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1254374

RESUMO

Introducción: el Índice de Movilidad de De Morton® (en inglés De Morton Mobility Index: DEMMI®) es una escala, válida y fiable para evaluar la movilidad funcional del adulto mayor. Objetivo: validar una versión en español para pacientes hospitalizados en una sala general. Material y métodos: traducción y adaptación transcultural, evaluación de la fiabilidad interobservador y validación de criterio explorando la correlación entre los índices DEMMI y Barthel® al ingreso hospitalario y también entre la percepción subjetiva del cambio en la movilidad por parte del propio paciente y la del puntaje DEMMI, y además evaluando la asociación entre este y el grado de acompañamiento requerido en el egreso hospitalario (n = 87). Su consistencia interna fue evaluada mediante los coeficientes de Kuder y Richardson (KR) y de Cronbach (n = 104). Resultados: la correlación entre los puntajes DEMMI y Barthel fue buena (Spearman's Rho = 0,78: p ≤ 0,0001), mientras que la correlación entre la percepción del paciente respecto del cambio en su movilidad y la variación en el puntaje DEMMI fue moderada (Spearman's Rho = 0,50; p < 0,0001). Quienes fueron dados de alta con alto nivel de acompañamiento habían tenido al ingreso un puntaje DEMMI inferior (28,1; IC 95%, 24,9 a 31,3) al de quienes no lo requirieron (48; 44,4 a 53,0). La consistencia interna fue adecuada (KR = 0,827 y Cronbach = 0,745; Pearson's Rho = 0,7885; p < 0,00001). Conclusión: la consistencia interna y la fiabilidad interobservador de la versión en español del puntaje DEMMI son buenas, mientras que sus cambios tienen buena correlación con los percibidos por los propios pacientes. Consideramos que puede ser usado como un elemento más para estimar al momento del ingreso hospitalario, el grado de acompañamiento que requerirán al ser dados de alta. (AU)


Introduction: the De Morton Mobility Index (DEMMI) is a valid and reliable scale to evaluate the functional mobility of the elderly. Aim: validate a Spanish version for hospitalized patients in a general ward. Material and methods: translation and cross-cultural adaptation, evaluation of inter-observer reliability and criterion validation exploring the correlation between DEMMI and Barthel scores at hospital admission and also between the subjective perception of the change in mobility by the patient himself and that of DEMMI score, and also, evaluating the association between DEMMI and the degree of support required at hospital discharge (n = 87). Its internal consistency was evaluated using Kuder-Richardson (KR) and Cronbach (n = 104) coefficients. Results: correlation between DEMMI and Barthel scores was good (Spearman's Rho = 0.78: p < = 0.0001), while correlation between patient's perception of change in mobility and variation in DEMMI score was moderate (Spearman's Rho = 0.50; p < 0.0001). Those discharged with a high level of support had a lower DEMMI score upon admission (28.1; 95% CI 24.9 to 31.3) than those who didn´t require it (48; 44.4 to 53.0). Internal consistency was adequate (KR = 0.827 and Cronbach = 0.745; Pearson's Rho = 0.7885; p < 0.00001). Conclusion: internal consistency and interobserver reliability of the Spanish version of DEMMI score are good, while its changes correlate well with those perceived by the patients themselves. We consider that it can be used as another element to estimate at hospital admission, the degree of support they will require upon discharge. (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Avaliação Geriátrica/métodos , Avaliação de Resultados em Cuidados de Saúde/métodos , Alta do Paciente , Tradução , Atividades Cotidianas , Idoso Fragilizado , Limitação da Mobilidade , Hospitalização
4.
Estud. Interdiscip. Psicol ; 12(1): 03-26, jan-abr.2021.
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-1337692

RESUMO

A opressão racial internalizada refere-se a um processo de interiorização de estereótipos raciais negativos, por parte de pessoas negras, ocorrendo enquanto autoatribuição de uma posição inferior em uma suposta hierarquia racial. O objetivo do presente estudo foi traduzir ao Português Brasileiro a Internalized Racial Oppression Scale for Black Individual (IROS), desenvolvida nos Estados Unidos, que avalia opressão racial internalizada. Também se pretende identificar a pertinência da temática no contexto brasileiro. O estudo ocorreu em duas etapas, em que a primeira foi a tradução propriamente dita e, a segunda, discussão com grupo focal. Os itens foram avaliados como sendo de fácil compreensão, necessitando poucas alterações e resultando em uma versão traduzida para o Português Brasileiro. A partir da discussão com o grupo focal foi possível identificar a pertinência da temática ao contexto brasileiro. Porém, existem especificidades a serem consideradas em estudos futuros para a adaptação e validação da escala.


Internalized racial oppression refers to a process of internalization of negative racial stereotypes by black people, occurring as a self-attribution of a lower position in a supposed racial hierarchy. The aim of the present study was to translate the individualized Internalized Racial Oppression Scale for Black (IROS) into Brazilian Portuguese, developed in the United States, which assesses internalized racial oppression. It is also intended to identify the relevance of the theme in the Brazilian context. The study took place in two stages, in which the first was the translation itself, and the second, discussion with a focus group. The items were evaluated as being easy to understand, requiring few changes and resulting in a version translated into Brazilian Portuguese. From the discussion with the focus group, it was possible to identify the relevance of the theme to the Brazilian context. However, there are specificities to be considered in future studies for the adaptation and validation of the scale.


La opresión racial internalizada se refiere a un proceso de internalización de estereotipos raciales negativos por parte de la gente negra, que ocurre como una autoatribución de una posición inferior en una supuesta jerarquía racial. El objetivo del presente estudio fue traducir la Escala de opresión racial internalizada individualizada para negros (IROS) al portugués brasileño, desarrollada en los Estados Unidos, que evalúa la opresión racial internalizada. También se pretende identificar la relevancia del tema en el contexto brasileño. El estudio se desarrolló en dos etapas, en la que la primera fue la traducción en sí y la segunda, la discusión con un grupo focal. Los ítems fueron evaluados como fáciles de entender, requirieron pocos cambios y resultaron en una versión traducida al portugués brasileño. A partir de la discusión con el grupo focal, fue posible identificar la relevancia del tema para el contexto brasileño. Sin embargo, existen especificidades a considerar en futuros estudios para la adaptación y validación de la escala.


Assuntos
Humanos , Tradução , Racismo , População Negra
5.
Psico USF ; 26(1): 1-12, Jan. 2021. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1287592

RESUMO

The goal of the present study was to adapt the social connectedness scale (SCS) to Brazilian Portuguese and evaluate its psychometric properties. A survey was conducted with 222 participants. They answered the SCS, the positive and negative affective schedule (PANAS), the Duke University Religion Index (DUREL), two pictorial measures of social connectedness, and a socio-demographic questionnaire. The original one factor solution was supported by the data. The SCS-derived score was significantly associated with the other measures in the expected directions. The results described in the present study are favorable regarding the internal consistency and evidence of validity of SCS scores. The study offers three social connectedness measures that can be used to investigate the impacts of social connectedness on cognition, behavior and health of Brazilians. (AU)


O objetivo do presente estudo foi adaptar a Escala de Conectividade Social (SCS) para o português brasileiro e avaliar suas propriedades psicométricas. Um levantamento de dados foi realizado com 222 participantes. Eles responderam à SCS, o Positive and Negative Affective Schedule (PANAS), o Índice de Religião da Duke University (DUREL), duas medidas pictóricas de conectividade social e um questionário sociodemográfico. A solução original de um fator foi apoiada pelos dados. O escore derivado da SCS esteve significativamente associado com as outras medidas nas direções esperadas. Os resultados descritos no presente estudo são favoráveis quanto à consistência interna e à evidência de validade dos escores da SCS. O estudo oferece três medidas de conectividade social que poderão ser usadas para investigar os impactos da conectividade social na cognição, comportamento e saúde dos brasileiros. (AU)


El objetivo del presente estudio fue adaptar la escala de conectividad social (SCS) para el portugués brasileño y evaluar sus propiedades psicométricas. Se realizó una encuesta de datos con 222 participantes. La muestra respondió al SCS, el positive and negative affective schedule (PANAS), el Índice de Religión de la Universidad de Duke (DUREL), dos medidas pictóricas de conectividad social, además de un cuestionario sociodemográfico. La solución original de un factor fue respaldada por los datos. Los resultados derivados de la SCS se asociaron significativamente con las otras medidas en las direcciones esperadas. Los resultados descritos en el presente estudio son favorables con respecto a la consistencia interna y la evidencia de validez de los escores de la SCS. El estudio ofrece tres medidas de conectividad social que se pueden utilizar para investigar los impactos de la conectividad social en la cognición, el comportamiento y la salud de los brasileños. (AU)


Assuntos
Humanos , Feminino , Adulto , Religião , Afeto , Relações Interpessoais , Fatores Socioeconômicos , Tradução , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes
6.
Rev. bras. geriatr. gerontol. (Online) ; 24(2): e200338, 2021. tab, graf
Artigo em Inglês, Português | LILACS | ID: biblio-1288545

RESUMO

Resumo Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente a escala espanhola de Avaliação Sociofamiliar em Idosos (Escala de Gijón) para o contexto brasileiro. Métodos Procedimento metodológico de adequação transcultural, com tradução (espanhol-português), retrotradução (português-espanhol), avaliação de equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual, e pré-teste da versão brasileira em uma amostra de 30 idosos. Para análise de concordância foram medidos proporcionalidade e índice Kappa Cohen-Fleiss (κ). Em adição, confirmou-se a consistência interna pelo alfa de Cronbach. Resultados A condução das traduções (T1 e T2), e retrotraduções (RT1 e RT2), e avaliações da versão síntese (T12) por comitê de especialistas e juiz neutro garantiram em T12 a essência avaliativa da versão original da escala. A avaliação dos 34 componentes de T12 mostrou adequação semântica (100%) e idiomática (94%), e adequação superior a 70% para equivalências experimental e conceitual. Houve concordância quase-perfeita entre os especialistas do comitê: semântica (κ=0,95), idiomática (κ=0,97), experimental (κ=0,98) e conceitual (κ=0,99). O pré-teste de T12 resultou confiabilidade substancial para o instrumento, com alpha de Cronbach de 0,77. Conclusão Este estudo garante a adaptação transcultural da escala de Avaliação Sociofamiliar em Idosos para o contexto da pessoa idosa que vive no Brasil. A avaliação das equivalências resultou em concordância quase-perfeita entre os especialistas. O público-alvo não reportou dificuldades para compreender as assertivas da escala. Demonstrou-se um instrumento confiável, considerando o alfa de Cronbach obtido. Após a validação da escala, estudo em andamento, será disponibilizado um instrumento confiável para o rastreio da situação sociofamiliar da pessoa idosa no contexto brasileiro.


Abstract Objective To cross-culturally translate and adapt the Spanish Older Adults Socio-familial Evaluation Scale (Gijón Scale) to the Brazilian context. Methods A methodological procedure of cross-cultural adaptation with translation (Spanish-Portuguese), back-translation (Portuguese-Spanish), evaluation of semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalences, and pretest of the Brazilian version in a sample of 30 older adults. For the concordance analysis, proportionality and the Kappa Cohen-Fleiss index (κ) were measured. In addition, internal consistency was confirmed by Cronbach's alpha. Results Translations (T1 and T2), back-translations (RT1 and RT2), and evaluations of the synthesis version (T12) were carried out by a Committee of Experts, and a neutral judge ensured the evaluative essence of the original version of the scale in T12. The evaluation of the 34 components of T12 showed semantic (100%) and idiomatic (94%) adequacy, and adequacy greater than 70% for experimental and conceptual equivalences. There was almost perfect concordance among the experts of the Committee: semantics (κ=0.95), idiomatic (κ=0.97), experimental (κ=0.98), and conceptual (κ=0.99). The T12 pretest resulted in substantial reliability of the instrument with a Cronbach's alpha of 0.77. Conclusion The present study ensures the cross-cultural adaptation of the Socio-familial Evaluation Scale to the context of the older person living in Brazil. The equivalence evaluation resulted in almost perfect concordance among experts. The target audience did not report difficulties in understanding the assertions of the scale. The instrument proved to be reliable considering the Cronbach's alpha obtained. After validating the scale, an ongoing study, a reliable instrument will be made available for tracking the socio-familial situation of older adults in the Brazilian context.


Assuntos
Humanos , Idoso , Comparação Transcultural , Saúde do Idoso , Inquéritos e Questionários , Relações Familiares , Tradução , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes
7.
Rev. latinoam. enferm. (Online) ; 29: e3371, 2021. tab
Artigo em Inglês | BDENF, LILACS | ID: biblio-1150014

RESUMO

Objective: to perform the psychometric validation of the Brazilian version of the Patient Dignity Inventory (PDI - Br) in patients with advanced diseases in palliative care. Method: a methodological study to verify the psychometric properties of the Patient Dignity Inventory (PDI - Br) instrument, through validity and reliability tests. Results: the exploratory factor analysis showed a factorial solution with three factors, responsible for 40.9% of the explained variance, with adequate internal consistency for the Presence of Symptoms (α=0.859), Dependence (α=0.871), and Existential Suffering (α=0.759) domains. The test-retest was performed and indicated moderate to strong correlations. Convergent validity demonstrated a positive correlation between the Presence of Symptoms and the sadness (r=0.443) and anxiety (r=0.464) variables. Weak negative correlations were observed between the PDI - Br domains and functionality, spiritual well-being and quality of life. Conclusion: composed of three domains and 25 items, the PDI - Br instrument presented satisfactory psychometric properties for its use in our environment, through the evidence of validity and reliability.


Objetivo: realizar a validação psicométrica da versão brasileira do Patient Dignity Inventory (PDI - Br), em pacientes com doenças avançadas em cuidados paliativos. Método: estudo metodológico de verificação das propriedades psicométricas do instrumento Patient Dignity Inventory (PDI - Br), por meio de testes de validade e confiabilidade. Resultados: a análise fatorial exploratória mostrou solução fatorial com 3 fatores, responsáveis por 40,9% da variância explicada, com consistência interna adequada para os domínios Presença de Sintomas (α=0,859), Dependência (α=0,871) e Sofrimento Existencial (α=0,759). O teste-reteste foi realizado e indicou correlações moderadas a fortes. A validade convergente demonstrou correlação positiva entre a Presença de Sintomas e as variáveis de tristeza (r=0,443) e ansiedade (r=0,464). Foram observadas correlações negativas fracas entre os domínios do PDI-Br e a funcionalidade, o bem-estar espiritual e a qualidade de vida. Conclusão: o PDI-Br composto por três domínios e 25 itens apresentou propriedades psicométricas satisfatórias para o uso do instrumento em nosso meio, por meio das evidências de validade e confiabilidade.


Objetivo: realizar la validación psicométrica de la versión brasileña del Patient Dignity Inventory (PDI - Br) en pacientes con enfermedades avanzadas que reciben cuidados paliativos. Método: estudio metodológico de verificación de las propiedades psicométricas del instrumento Patient Dignity Inventory (PDI - Br), a través de tests de validez y confiabilidad. Resultados: el análisis factorial exploratorio mostró una solución factorial con 3 factores, que explican una varianza del 40,9%, con una consistencia interna adecuada para los dominios de Presencia de Síntomas (α=0,859), Dependencia (α=0,871) y Sufrimiento Existencial (α=0,759) Se realizó un test-retest que indicó correlaciones moderadas a fuertes. La validez convergente demostró una correlación positiva entre la Presencia de Síntomas y las variables de tristeza (r=0,443) y ansiedad (r=0,464). Se observaron correlaciones negativas débiles entre los dominios del PDI - Br y la funcionalidad, el bienestar espiritual y la calidad de vida. Conclusión: compuesto por tres dominios y 25 ítems, el PDI - Br presentó propiedades psicométricas satisfactorias a través de los resultados de validez y confiabilidad, que hacen adecuado el uso de este instrumento en nuestro medio.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Ansiedade , Cuidados Paliativos , Psicometria , Qualidade de Vida , Estresse Psicológico , Tradução , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Análise Fatorial , Estudo de Validação , Equipamentos e Provisões , Neoplasias
8.
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1357736

RESUMO

OBJECTIVE: To perform the Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of scales of satisfaction, quality of care, and quality of service constructed by the Promoting Excellent Alternatives in Kansas (PEAK 2.0) program for the measurement of person-centered care practices in the context of institutionalized older persons. METHODS: Cross-cultural adaptation was performed according to the following steps: translation; back translation; semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence; validation by an expert panel; and pre-test. This is an instrument with 32 individual items grouped into 4 subscales: overall satisfaction, quality of life, quality of care, and quality of service. RESULTS: The highest disagreement between experts was observed regarding verb conjugation and/or agreement aspects, which were adjusted. The pre-test, performed with 10 residents of long-term care facilities for older adults, showed that the "quality of life" and "quality of care" items had low levels of satisfaction. Although the residents demonstrated increased concern with the objective aspects of care, such as security and cleanliness, subjective aspects such as spirituality showed the lowest satisfaction levels. CONCLUSION: After cross-cultural adaptation, the overall satisfaction, quality of life, quality of care, and quality of service instruments of the PEAK 2.0 program were well understood by older adults and interviewers. The pre-test assessment showed that these instruments have a quick and easy application and can be used in Brazilian institutions.


OBJETIVO: Realizar a adaptação transcultural para o português brasileiro de escalas de satisfação, qualidade do cuidado e do serviço desenvolvidas pelo programa Promoting Excellent Alternatives in Kansas (PEAK 2.0) para a mensuração de práticas associadas aos cuidados centrados no indivíduo no contexto da população idosa institucionalizada. METODOLOGIA: Seguiram-se os passos para a adaptação cultural: tradução; retrotradução; equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual; validação por juízes especialistas; e pré-teste. Trata-se de instrumento com 32 itens individuais agrupados em quatro subescalas: Satisfação global, Qualidade de Vida, Qualidade relacionada aos cuidados e Qualidade relacionada aos serviços. RESULTADOS: O maior índice de discordância entre os juízes foi referente à conjugação e/ou concordância verbal, pontos que foram ajustados. Em relação ao pré-teste, realizado com dez residentes de instituições de longa permanência para idosos, constatou-se que os itens de "qualidade de vida" e de "qualidade de cuidado" tiveram baixo nível de satisfação. Verificou-se também que apesar de os residentes demonstrarem maior preocupação com os aspectos objetivos do cuidado, como segurança e limpeza, os aspectos subjetivos, como a espiritualidade, apresentaram menor satisfação entre eles. CONCLUSÃO: Após passarem pelo processo de adaptação transcultural, as ferramentas de Satisfação global, Qualidade de Vida, Qualidade relacionada aos cuidados e Qualidade relacionada aos serviços do programa PEAK 2.0 foram bem compreendidas pelas pessoas idosas e os aplicadores. A avaliação pré-teste indicou que se trata de ferramentas de rápida e fácil aplicação, que podem ser usadas em instituições brasileiras.


Assuntos
Masculino , Feminino , Idoso , Qualidade da Assistência à Saúde , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Satisfação do Paciente , Serviços de Saúde para Idosos , Tradução , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes
9.
Rio de Janeiro; s.n; 2021. 109 p. ilus., tab., graf..
Tese em Português | LILACS, BDENF | ID: biblio-1515910

RESUMO

O presente estudo faz parte do projeto multicêntrico intitulado: "Aleitamento Materno Exclusivo: Determinantes Socioculturais no Rio de Janeiro/Brasil". que, por sua vez, faz parte de pesquisa internacional sobre o AM nas Américas, denominado 'Lactância materna exclusiva: determinantes socioculturales en Latino América. Apesar de constatados as vantagens da amamentação, no Brasil são considerados baixos os índices de continuidade da amamentação até 6 meses ou mais. Um fator que pode corroborar para a não amamentação e o desmame precoce é a falta de apoio que a mulher recebe da família. Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a escala Calidad de la relación con su personacercana (ARI-S), utilizado na consulta de pré-natal na Estratégia de Saúde da Família para apoio da amamentação. Método: Trata-se de um estudo metodológico, desenvolvido por meio de etapas de tradução e adaptação cultural do Beaton et al (2007). Para isto, obteve-se prévia autorização das autoras da versão original do instrumento. As cinco etapas recomendadas por Beaton et al. (2007) para adaptação transcultural foram executadas: tradução inicial, síntese das traduções, retradução, avaliação por um comitê de 14 juízes e o pré-teste com 30 gestantes. A validade de conteúdo foi verificada pelo Índice de Validação de Conteúdo (IVC) e a confiabilidade foi avaliada através do alfa de Cronbach. A coleta de dados do pré-teste e da validação ocorreu nos meses de fevereiro de 2019 março de 2019, tendo sido utilizado além da escala Calidad de la relación con su persona cercana (ARI-S), um formulário sociodemograficos e Aceitabilidade Gestação. Os dados coletados foram organizados em arquivos no software Statistical Package for the Social Sciences (SPSS), versão 23 e submetidos a análises estatísticas. O estudo obteve aprovação do Comitê de Ética em Pesquisa da Escola de Enfermagem Anna Nery. Numero CAAE 85045318.0.3001.5279 e número do parecer 3.002.732. Resultados: O processo de tradução e adaptação transcultural resultou em instrumento com conteúdo válido (IVC 0,91), e também mostrou boa consistência interna (alfa de Cronbach= 0,86 para escala total). A versao final da escala Calidad de la relación con su persona cercana (ARI-S) foi encaminhada para o autor principal. Os resultados apresentados foram semelhante à relatada na versão ARI-English para a versão ARI-espanhol. Concluiu-se, portanto, que a escala Calidad de la relación con su persona cercana (ARI-S) para a língua portuguesa do Brasil é um instrumento confiável, válido e capaz de avaliar a qualidade do relacionamento com a pessoa próxima a gestante durante o pre-natal para o apoio do aleitamento materno. Recomenda-se que escala Calidad de la relación con su persona cercana (ARI-S) versão brasileira seja aplicada na pesquisa e na pratica clinica dos enfermerios e outros profissionais de saude durante o pré-natal e a necessidade de testes psicométricos para análise fatorial robusta.


The present study is part of the multicenter project entitled: "Exclusive Breastfeeding: Sociocultural Determinants in Rio de Janeiro/Brazil". which, in turn, is part of an international survey on BF in the Americas, called 'Exclusive breastfeeding: sociocultural determinants in Latin America. Although the advantages of breastfeeding have been verified, in Brazil the rates of continued breastfeeding up to 6 months or more are considered low. A factor that can corroborate non-breastfeeding and early weaning is the lack of support that the woman receives from the family. Objective: To translate and culturally adapt the Calidad de la relación con su persona cercana (ARI-S) scale, used in prenatal consultations in the Family Health Strategy to support breastfeeding. Method: This is a methodological study, developed through stages of translation and cultural adaptation of Beaton et al (2007). For this, prior authorization was obtained from the authors of the original version of the instrument. The five steps recommended by Beaton et al. (2007) for cross-cultural adaptation were performed: initial translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by a committee of 14 judges and the pre-test with 30 pregnant women. Content validity was verified using the Content Validation Index (CVI) and reliability was assessed using Cronbach's alpha. The pre-test and validation data collection took place in February 2019 and March 2019, and in addition to the Calidad de la relación con su persona cercana (ARI-S) scale, a sociodemographic and Pregnancy Acceptability form was used. The collected data were organized into files in the Statistical Package for the Social Sciences (SPSS) software, version 23 and submitted to statistical analysis. The study was approved by the Research Ethics Committee of the Anna Nery School of Nursing. CAAE number 85045318.0.3001.5279 and opinion number 3,002,732. Results: The process of translation and cross-cultural adaptation resulted in an instrument with valid content (CVI 0.91), and also showed good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.86 for full scale). The final version of the Calidad de la relación con su persona cercana (ARI-S) scale was forwarded to the main author. The results presented were similar to those reported in the ARI-English version for the ARI-Spanish version. It was concluded, therefore, that the Calidad de la relación con su persona cercana (ARI-S) scale for the Brazilian Portuguese language is a reliable, valid instrument capable of evaluating the quality of the relationship with the person close to the pregnant woman during pregnancy. prenatal care to support breastfeeding. It is recommended that the Brazilian version Calidad de la relación con su persona cercana (ARI-S) scale be applied in research and clinical practice of nurses and other health professionals during prenatal care and the need for psychometric tests for robust factor analysis.


Assuntos
Humanos , Feminino , Adulto , Cuidado Pré-Natal/métodos , Tradução , Estratégias de Saúde Nacionais , Aleitamento Materno , Desmame , Gestantes , Política de Saúde
10.
Curitiba; s.n; 20200918. 134 p. ilus, tab.
Tese em Português | BDENF, LILACS | ID: biblio-1151246

RESUMO

Esta tese está vinculada ao Grupo de Estudos Multiprofissional em Saúde do Adulto na linha de pesquisa Processo de Cuidar em Enfermagem dentro do projeto temático Qualidade de vida de pacientes com câncer. O Câncer Colorretal (CCR) é considerado o terceiro tipo de câncer mais comum em todo o mundo e o segundo no Brasil, para ambos os sexos. Destes, estima-se que metade pode vir a desenvolver metástase hepática. Pacientes com câncer vivenciam diversas alterações em seu estilo de vida, que prejudicam a Qualidade de Vida (QV). A European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) é uma organização composta por diversos profissionais que têm por objetivo coordenar e conduzir pesquisas internacionais relacionadas ao câncer. Seus questionários de avaliação de QV são utilizados mundialmente. O questionário Quality of Life Questionnaire, Liver Metastase Cancer (EORTC QLQ-LMC21) consiste num questionário que avalia a QV de pacientes com metástase hepática de CCR. No Brasil esse questionário não foi traduzido, nem validado. Objetivo: traduzir, adaptar transculturamente e validar o questionário EORTC QLQ-LMC21 para o Português, versão Brasil. Método: estudo metodológico com procedimentos analíticos. Para tradução, adaptação e validação do questionário, seguiu-se a seguintes etapas: tradução inicial do módulo inglês para o português (T1 e T2); síntese das traduções (T3); retrotradução do português para o inglês; envio do relatório de retrotradução para a EORTC; teste piloto da versão traduzida; validação de constructo, critério e confiabilidade com a versão final do questionário. Para a etapa de tradução e reconciliação, participaram três tradutores independentes; para retrotradução, dois tradutores. A coleta de dados foi realizada em três hospitais do Paraná, de junho de 2017 a agosto de 2019. Participaram do estudo 116 pacientes (10 para teste piloto e 106 para validação), que responderam os questionários sociodemográficos e clínicos, o Quality of Life Questionnaire Core 30 (QLQ-C30) e o QLQ-LMC21. Foram realizadas análises descritivas, e testes de correlações de Spearman para validade de construto e de critério. Para avaliar a confiabilidade foi realizado o teste alfa de Cronbach. Valores significantes foram de p<0,05. Resultados: Das 21 questões, 15 já possuíam pré-traduções, três foram traduzidas na totalidade, três precisavam de revisão conforme solicitação da EORTC. Todos os itens traduzidos foram revisados, totalizando 16 alterações distintas quanto aos termos gramaticais, tempo verbal, sinônimos, presença ou não de pronomes possessivos. Para validade de construto, foi possível observar que houve validação convergente e divergente. As escalas que apresentaram maiores valores de convergência foi escala de fadiga (0,78 a 0,79) e escala de problemas nutricionais (0,75 a 0,80). Em relação a validação de critério, houve correlação entre escalas semelhantes do QLQ-LMC21 e QLQ-C30 (dor x dor= 0,45; fadiga x fadiga= 0,49; náusea e vômito x problemas nutricionais= 0,45). A consistência interna foi adequada, apresentando valor satisfatório de alfa de Cronbach (0,79). Conclusão: A etapa do teste piloto demonstrou que o questionário traduzido apresentou-se de fácil entendimento para os participantes e a análise psicométrica do QLQ-LMC21 foi adequada. Desta forma, estará disponível um instrumento válido e confiável que avalia a QV de pacientes com metástase hepática de CCR, auxiliando para que profissionais da área da saúde promovam estratégias que visem na melhor QV.


Introduction: This thesis is linked to the Multiprofessional Study Group on Adult Health in the research line Nursing Care Process within the thematic project Quality of life of cancer patients. Colorectal Cancer (CRC) is considered the third most common type of cancer worldwide and the second in Brazil, for both sexes. It is estimated that half these patients may develop liver metastasis. Cancer patients experience several changes in their lifestyle, which affect the Quality of Life (QoL). The European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) is an organization composed of several professionals whose objective is to coordinate and conduct international research related to cancer. Their QoL assessment questionnaires are used worldwide. The Quality of Life Questionnaire, Liver Metastase Cancer (EORTC QLQ-LMC21) consists of a questionnaire that evaluates the QoL of patients with CRC liver metastasis. In Brazil, this questionnaire has not been translated or validated. Objective: to translate, cross-culturally adapt and validate the EORTC QLQ-LMC21 questionnaire into Portuguese, Brazil version. Method: methodological study with analytical procedures. For translation, adaptation and validation of the questionnaire, the following steps were followed: initial translation of the English module into Portuguese (T1 and T2); synthesis of translations (T3); back-translation from Portuguese to English; sending the backtranslation report to EORTC; pilot test of the translated version; construct, criterion and reliability validation with the final version of the questionnaire. For the translation and reconciliation stage, three independent translators participated; for back-translation, two translators participated. Data collection was carried out in three hospitals in Parana, from June 2017 to August 2019. 116 patients participated in the study (10 for pilot test and 106 for validation), who answered the sociodemographic and clinical questionnaires, the Quality of Life Questionnaire Core 30 (QLQ-C30) and QLQ-LMC21. Descriptive analyzes and Spearman correlation tests were performed for construct and criterion validity. Cronbach's alpha test was performed to assess reliability. P values <0.05 were considered significant. Results: Of the 21 questions, 15 already had pre-translations, three were fully translated, and three needed revision as requested by EORTC. All translated items were revised, totaling 16 different changes in terms of grammatical terms, tense, synonyms, presence or not of possessive pronouns. For construct validity, it was observed that there was convergent and divergent validation. The scales with the highest convergence values were the fatigue scale (0.78 to 0.79) and the scale of nutritional problems (0.75 to 0.80). Regarding criterion validation, there was a correlation between similar scales of the QLQ-LMC21 and QLQ-C30 (pain x pain = 0.45; fatigue x fatigue = 0.49; nausea and vomiting x nutritional problems = 0.45). The internal consistency was adequate, with a satisfactory Cronbach's alpha value (0.79). Conclusion: The pilot test stage demonstrated that the translated questionnaire was easy to understand for the participants and the psychometric analysis of the QLQ-LMC21 was adequate. Therefore, a valid and reliable instrument that evaluates the QoL of patients with liver metastasis from CRC will be available, helping health professionals to promote strategies aimed at the best QoL.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Qualidade de Vida , Tradução , Inquéritos e Questionários , Neoplasias do Colo , Metástase Neoplásica , Estudo de Validação , Neoplasias
11.
Rev. cir. (Impr.) ; 72(2): 113-117, abr. 2020. ilus, tab
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1092901

RESUMO

Resumen Introducción El linfedema es una enfermedad crónica, progresiva y debilitante, con un impacto significativo en la calidad de vida de los pacientes. Diversos estudios han evaluado instrumentos y cuestionarios enfocados en reportar resultados del tratamiento quirúrgico del linfedema y el impacto en su calidad de vida, desde la perspectiva del paciente. Destaca recientemente el Lymphedema Quality of Life Score (LeQOLiS) , método de aplicación simple en la práctica clínica, con excelente correlación fisiopatológica de la enfermedad. Objetivo Validación lingüística y adaptación transcultural del Lymphedema Quality of Life Score, publicado originalmente en inglés. Materiales y Método Se realizó la validación lingüística siguiendo las guías MAPI/TRUST Research Institute ; traducción inglés-español, contra traducción español-inglés, conciliación inglés-inglés y aplicación de ésta en 6 individuos. Se utilizó estadística descriptiva y analítica en los resultados. Resultados Las 6 pacientes evaluadas, fueron de sexo femenino, edad promedio 49 ± 17 (SD) años, IMC 27 ± 5 kg/m2. Todos los pacientes encuestados presentaron una considerable disminución de la puntuación total en el período postoperatorio (p = 0,027). Conclusión Lymphedema Quality of Life Score es un instrumento válido, confiable y reproducible para la evaluación objetiva del impacto del tratamiento quirúrgico del linfedema en la calidad de vida de los pacientes.


Background Lymphedema is a chronic, progressive and debilitating disease with a significant impact on patients' quality life. Multiple instruments and questionnaires have been carried out focused in results of the surgical treatment of lymphedema and their impact in quality of life, from the perspective of patients. One recently published, "Lymphedema Quality of Life Score (LeQOLiS), is a simple method to use in clinical practice, with an excellent physiopathological correlation of the disease. Aim Linguistic validation and transcultural adaptation of Lymphedema Quality of Life Score, published in English originally. Materials and Method The linguistic validation guidelines of the MAPI/TRUST Research institute were used and the survey was applied to six patients. Descriptive and analytical statistics were used. Results Six female patients surveyed, mean age 49 ± 17 years and the mean body mass index was 27 ± 5 kg/m2.All the patients had a decrease in the total score in the postoperative period. Conclusions The Lymphedema Quality of Life Score is a valid, reliable and reproducible instrument to objectively assess the impact of the surgical treatment of lymphedema in the quality of life.


Assuntos
Humanos , Feminino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Qualidade de Vida , Atividades Cotidianas/psicologia , Linfedema/psicologia , Tradução , Adaptação Psicológica , Inquéritos e Questionários , Avaliação de Resultados em Cuidados de Saúde , Perfil de Impacto da Doença , Linfedema/cirurgia
12.
Rev. Bras. Med. Fam. Comunidade (Online) ; 15(42): 2008-2008, 20200210. ilus, tab
Artigo em Português | ColecionaSUS, LILACS | ID: biblio-1050313

RESUMO

Introdução: O "How to do a 3-minute diabetic foot exam", elaborado por Armstrong et al foi projetado para fornecer aos profissionais de saúde uma forma aprofundada, resumida e facilmente aplicável para avaliar os pés do paciente diabético na Atenção Primária à Saúde. Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa, adaptar ao contexto cultural brasileiro e testar as propriedades de medidas deste instrumento. Métodos:Seguindo orientação padrão da literatura, o instrumento foi traduzido para o português, adaptado culturalmente e testado em relação à reprodutibilidade, validade de face, conteúdo e construto. Nas etapas de adaptação cultural e validação foram entrevistados 30 profissionais de saúde e 60 pacientes, respectivamente. Resultados: O instrumento foi adaptado ao contexto linguístico e cultural da população mantendo todas as características essenciais do instrumento original em Inglês e sendo preservadas as equivalências idiomática, semântica, conceitual e cultural. Todos os itens do instrumento apresentaram concordância calculado pelo Índice de Validade de Conteúdo (IVC) > 0,9. O α de Cronbach foi de 0,67. O Coeficiente de Correlação Intraclasse interobservador foi de 0,73 (IC95%:0,58-0,85) e intraobservador foi de 0,65 (IC95%: 0,45-0,81), demostrando uma reprodutibilidade satisfatória. O instrumento e o teste do monofilamento apresentaram correlação positiva com significância estatística (ρ = 0,41; p <0,01). Conclusão: Este trabalho traduziu para a língua portuguesa, adaptou ao contexto cultural brasileiro e testou as propriedades de medidas do instrumento americano: "How to do a 3-minute diabetic foot exam"


Background: The "How to do a 3-minute diabetic foot exam", developed by Armstrong et al., was designed to provide healthcare professionals with an in-depth, summarized, and easily applicable way to assess diabetic patients' feet in Primary Health Care. Objective: To translate into Portuguese, adapt to the Brazilian cultural context, and test the measurement properties of this instrument. Methods: Following standard literature guidance, the instrument was translated into Portuguese, culturally adapted and tested for reproducibility, face validity, content, and construct. In the stages of cultural adaptation and validation, 30 health professionals and 60 patients, respectively, were interviewed. Results: The instrument was adapted to the linguistic and cultural context of the population maintaining all the essential characteristics of the original instrument in English and preserving the idiomatic, semantic, conceptual and cultural equivalences. All items of the instrument showed agreement calculated by the Content Validity Index (CVI) > 0.9. Cronbach's α was 0.67. The interobserver Intraclass Correlation Coefficient was 0.73 (95% CI: 0.58-0.85) and intraobserver correlation was 0.65 (95% CI: 0.45-0.81), showing satisfactory reproducibility. The instrument and the monofilament test showed a positive correlation with statistical significance (ρ = 0.41; p <0.01). Conclusion: This work translated into Portuguese, adapted to the Brazilian cultural context, and tested the measurement properties of the American instrument: "How to do a 3-minute diabetic foot exam".


Introducción: El "How to do a 3-minute diabetic foot exam" de Armstrong et al, fue diseñado para proporcionar a los profesionales de la salud una forma profundizada, resumida y fácilmente aplicable de evaluar los pies de los pacientes diabéticos en la atención primaria a la salud. Objetivo: Traducir al portugués, adaptarse al contexto cultural brasileño y probar las propiedades de medición de este instrumento. Métodos: Siguiendo la guía estándar de la literatura, el instrumento fue traducido al portugués, culturalmente adaptado y probado para su reproducibilidad, validez aparente, contenido y construcción. En las etapas de adaptación cultural y validación, se entrevistó a 30 profesionales de la salud y 60 pacientes, respectivamente. Resultados:El instrumento se adaptó al contexto lingüístico y cultural de la población manteniendo todas las características esenciales del instrumento original en inglés y preservando las equivalencias idiomáticas, semánticas, conceptuales y culturales. Todos los ítems del instrumento mostraron acuerdo calculado por el Índice de Validez del Contenido (CVI) > 0.9. El α de Cronbach fue de 0,67. El Coeficiente de Correlación Intraclase interobservador fue de 0,73 (IC 95%: 0,58-0,85) y la correlación intraobservador fue de 0,65 (IC 95%: 0,45-0,81), que muestra una reproducibilidad satisfactoria. El instrumento y la prueba de monofilamento presentaron correlación positiva con significación estadística (ρ = 0,41; p <0,01). Conclusión: Este trabajo se tradujo al portugués, se adaptó al contexto cultural brasileño y probó las propiedades de medición del instrumento estadounidense: "How to do a 3-minute diabetic foot exam ".


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Atenção Primária à Saúde , Tradução , Pé Diabético , Diabetes Mellitus
13.
Rev. bras. epidemiol ; 23: e200060, 2020. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1101590

RESUMO

ABSTRACT: Introduction: The Finnish Diabetes Risk Score (FINDRISC) is a tool that was initially developed to predict the risk of developing type 2 diabetes mellitus in adults. This tool is simple, quick to apply, non-invasive, and low-cost. The aims of this study were to perform a translation and cultural adaptation of the original version of FINDRISC into Brazilian Portuguese and to assess test-retest reliability. Methodology: This work was done following the ISPOR Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes Measures. Once the final Brazilian Portuguese version (FINDRISC-Br) was developed, the reliability assessment was performed using a non-random sample of 83 individuals attending a primary care health center. Each participant was interviewed by trained registered dieticians on two occasions with a mean interval of 14 days. The reliability assessment was performed by analyzing the level of agreement between the test-retest responses of FINDRISC-Br using Cohen's kappa coefficient and the intraclass correlation coefficient (ICC). Results: The steps of ISPOR guidelines were consecutively followed without major problems. Regarding the reliability assessment, the questionnaire as a whole presented adequate reliability (Cohen's kappa = 0.82, 95%CI 0.72 - 0.92 and ICC = 0.94, 95%CI 0.91 - 0.96). Conclusion: FINDRISC was translated into Brazilian Portuguese and culturally adapted following standard procedures. FINDRISC-Br has thus become available for use and has potential as a screening tool in different Brazilian settings and applications.


RESUMO: Introdução: O Escore Finlandês de Risco de Diabetes (FINDRISC) é um instrumento que inicialmente foi desenvolvido para predizer o risco de desenvolver diabetes mellitus tipo 2 em adultos. Esse instrumento é simples, rápido de aplicar, não invasivo e de baixo custo. Os objetivos deste estudo foram descrever o processo de tradução e adaptação transcultural do FINDRISC para o português do Brasil e avaliar a sua confiabilidade teste-reteste. Metodologia: O projeto foi conduzido de acordo com as recomendações dos Princípios de Boas Práticas para o Processo de Tradução e Adaptação Transcultural de Medidas de Resultados Relatados pelo Paciente desenvolvidas pela ISPOR. Uma vez desenvolvida a versão final em português brasileiro (FINDRISC-Br), realizou-se a avaliação da confiabilidade usando uma amostra não aleatória de 83 indivíduos atendidos em uma unidade de atenção básica. Cada participante foi entrevistado por nutricionistas registradas treinadas em duas ocasiões com intervalo médio de 14 dias. A avaliação da confiabilidade foi realizada por meio da análise do nível de concordância entre as respostas do teste-reteste, utilizando-se o coeficiente kappa de Cohen e o coeficiente de correlação intraclasse (CCI). Resultados: As etapas das diretrizes da ISPOR foram seguidas consecutivamente sem maiores problemas. Em relação à avaliação da confiabilidade do teste-reteste, o questionário como um todo apresentou confiabilidade adequada (kappa de Cohen = 0,82; IC95% 0,72 - 0,92 e CCI = 0,94; IC95% 0,91 - 0,96). Conclusão: O FINDRISC foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português do Brasil seguindo procedimentos padronizados. O FINDRISC-Br já está disponível para uso e tem potencial para ser usado como ferramenta de rastreamento em diferentes cenários brasileiros.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Idoso , Traduções , Inquéritos e Questionários/normas , Medição de Risco/normas , Diabetes Mellitus Tipo 2/diagnóstico , Tradução , Brasil , Comparação Transcultural , Reprodutibilidade dos Testes , Fatores de Risco , Pessoa de Meia-Idade
14.
Horiz. enferm ; 31(1): 3-16, maio.2020. tab
Artigo em Espanhol | LILACS, BDENF | ID: biblio-1223713

RESUMO

Uno de los objetivos de la encuesta "Workplace Violence in the Health Sector" es investigar los factores que pueden contribuir a la violencia en el lugar de trabajo en el sector de salud en varios países del mundo para la toma de políticas públicas apropiadas. A pesar de que el inglés sea un idioma universal, en la práctica genera limitaciones para aplicarlo sobre todo en los países de América Latina. Esta investigación tiene como propósito validar el contenido, y constructo para que la encuesta se pueda aplicar en los países cuya lengua oficial es el español. Se emplearon las técnicas cualitativas y cuantitativas para validar el instrumento, con la revisión de expertos se validó la semántica e idioma. A través del el Alpha de Cronbach de 0,96 se puede aseverar la confiabilidad de este para medir la violencia de trabajo en el sector de la salud de los países de habla hispana.


The purpose of the survey "Violence in the workplace in the health sector" is to obtain information on the factors that could contribute to the workplace violence in the health sector within different countries of the world. Collecting data on the problem is therefore important of the appropriate public policy making. Despite of English is considered widely the universal language, in practice it generates limitations to apply especially in Latin American countries. This research aims to validate the content, and construction for the survey to the application in countries where Spanish is an official language. Qualitative and quantitative techniques were used to validate the questionnaire; experts review validated the semantics and language construction. The global inventory (Cronbach's alpha = 0.96) indicated good reliability to measure the workplace violence in the health sector for Spanish-speaking countries.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Tradução , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Pessoal de Saúde , Violência no Trabalho , Política Pública , Assédio Sexual/estatística & dados numéricos , Equador , Bullying/estatística & dados numéricos , Racismo/estatística & dados numéricos , Abuso Físico/estatística & dados numéricos
15.
J. bras. pneumol ; 46(1): e20180397, 2020. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1056621

RESUMO

ABSTRACT Objective: To test the construct validity, reliability, and measurement error of the Brazilian Portuguese-language version of the Manchester Respiratory Activities of Daily Living (MRADL) questionnaire in patients with COPD. Methods: We evaluated 50 patients with COPD, among whom 30 were men, the mean age was 64 ± 8 years, and the median FEV1 as a percentage of the predicted value (FEV1%predicted) was 38.4% (interquartile range, 29.1-57.4%). Pulmonary function and limitations in activities of daily living (ADLs) were assessed by spirometry and by face-to-face application of the MRADL, respectively. For the construct validity analysis, we tested the hypothesis that the total MRADL score would show moderate correlations with spirometric parameters. We analyzed inter-rater reliability, test-retest reliability, inter-rater measurement error, and test-retest measurement error. Results: The total MRADL score showed moderate correlations with the FEV1/FVC ratio, FEV1 in liters, FEV1%predicted, and FVC%predicted, all of the correlations being statistically significant (r = 0.34, r = 0.31, r = 0.42, and r = 0.38, respectively; p < 0.05 for all). For the reliability and measurement error of the total MRADL score, we obtained the following inter-rater and test-retest values, respectively: two-way mixed-effects model intraclass correlation coefficient for single measures, 0.92 (95% CI: 0.87-0.96) and 0.89 (95% CI: 0.81-0.93); agreement standard error of measurement, 1.03 and 0.97; smallest detectable change at the individual level, 2.86 and 2.69; smallest detectable change at the group level, 0.40 and 0.38; and limits of agreement, −2.24 to 1.96 and −2.65 to 2.69. Conclusions: In patients with COPD in Brazil, this version of the MRADL shows satisfactory construct validity, satisfactory inter-rater/test-retest reliability, and indeterminate inter-rater/test-retest measurement error.


RESUMO Objetivo: Testar a validade de construto, a confiabilidade e o erro de medida da versão em português do Brasil do questionário Manchester Respiratory Activities of Daily Living (MRADL) em pacientes com DPOC. Métodos: Avaliamos 50 pacientes com DPOC, 30 dos quais eram homens. A média de idade foi de 64 ± 8 anos, e a mediana do VEF1 em porcentagem do previsto (VEF1%previsto) foi de 38,4% (intervalo interquartil: 29,1-57,4%). A função pulmonar e limitações experimentadas durante a realização de atividades cotidianas foram avaliadas por meio de espirometria e da aplicação presencial do MRADL, respectivamente. Para a análise de validade de construto, testamos a hipótese de que haveria correlações moderadas entre a pontuação total no MRADL e parâmetros espirométricos. Analisamos a confiabilidade e o erro de medida entre avaliadores e entre teste e reteste. Resultados: Houve correlações moderadas e estatisticamente significativas entre a pontuação total no MRADL e VEF1/CVF, VEF1 em litros, VEF1%previsto e CVF%previsto (r = 0,34, r = 0,31, r = 0,42 e r = 0,38, respectivamente; p < 0,05 para todas). No tocante à confiabilidade e ao erro de medida para a pontuação total no MRADL entre avaliadores e entre teste e reteste, respectivamente, foram obtidos os seguintes valores: coeficiente de correlação intraclasse de duas vias e efeitos mistos para medidas únicas = 0,92 (IC95%: 0,87-0,96) e 0,89 (IC95%: 0,81-0,93); erro-padrão de medida do tipo concordância = 1,03 e 0,97; mínima mudança detectável no indivíduo = 2,86 e 2,69; mínima mudança detectável no grupo = 0,40 e 0,38; limites de concordância = −2,24 a 1,96 e −2,65 a 2,69. Conclusões: Em pacientes com DPOC, a versão brasileira do MRADL apresenta validade de construto satisfatória, confiabilidade interavaliadores/teste-reteste satisfatória e erro de medida interavaliadores/teste-reteste indeterminado.


Assuntos
Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Atividades Cotidianas , Inquéritos e Questionários , Doença Pulmonar Obstrutiva Crônica/fisiopatologia , Tradução , Índice de Gravidade de Doença , Reprodutibilidade dos Testes , Características Culturais
16.
Aquichan ; 19(4): e1948, July-Dec. 2019. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS, BDENF, COLNAL | ID: biblio-1098045

RESUMO

ABSTRACT Objective: To translate and culturally adapt the Scale to Measure the Care Ability of Family Caregivers of People with Chronic Diseases to the Brazilian context. Materials and Methods: This is a methodological study that followed the steps recommended by Dorcas Beaton for translating and culturally adapting this scale in Brazil. All ethical precepts have been respected. Results: The first translation of the instrument into Brazilian Portuguese was done by two translators; the consensual version was then established, which was back-translated into Spanish by another independent translator. The committee of specialists comprised seven health professionals, obtaining a content validity index (CVI) = 1.00 in 41 items, CVI = 0.86 in three items and CVI = 0.71 in four items. After adjusting the seven items, a pretest was applied to 14 family caregivers of people with chronic kidney disease. Based on this, the participants' difficulties were observed, and then the items were reviewed. Conclusions: After the translation and adaptation process was completed, the Brazilian version of the instrument entitled "Scale to Measure the Care Ability of Family Caregivers of People with Chronic Diseases" was obtained.


RESUMEN Objetivo: traducir y adaptar culturalmente la Escala para Medir la Habilidad de Cuidado de Cuidadores Familiares de Personas con Enfermedad Crónica para el contexto brasileño. Materiales y método: se trata de un estudio metodológico que siguió las etapas preconizadas por Dorcas Beaton para traducción y adaptación cultural de la referida escala en Brasil. Todos los principios éticos se respetaron. Resultados: la traducción inicial del instrumento para el portugués se realizó por dos traductores; luego, se estableció la versión consensual, la que se retrotradujo al español por otro traductor independiente. El comité de expertos contó con siete profesionales del área de la salud, obteniéndose Índice de Validez de Contenido (IVC) = 1,00 en 41 ítems, IVC = 0,86 en tres ítems y IVC = 0,71 en cuatro ítems. Tras la adecuación de los siete ítems, se aplicó la preprueba con 14 cuidadores familiares de personas con enfermedad crónica; de ahí, se logró encontrar las dificultades de los participantes y, así, revisar los ítems. Conclusiones: terminado el proceso de traducción y adaptación, se obtuvo la versión brasileña del instrumento titulada "Escala para Medir a Habilidade de Cuidado de Cuidadores Familiares de Pessoas com Doença Crônica".


RESUMO Objetivo: traduzir e adaptar culturalmente a Escala para Medir la Habilidad de Cuidado de Cuidadores Familiares de Personas con Enfermedad Crónica para o contexto brasileiro. Materiais e método: trata-se de um estudo metodológico que seguiu as etapas preconizadas por Dorcas Beaton para tradução e adaptação cultural da referida escala no Brasil. Todos os preceitos éticos foram respeitados. Resultados: a tradução inicial do instrumento para o português brasileiro realizou-se por dois tradutores; em seguida, estabeleceu-se a versão consensual, a qual se retrotraduziu para o espanhol por outro tradutor independente. O comitê de especialistas contou com sete profissionais da área da saúde, obtendo-se índice de validade de conteúdo (IVC) = 1,00 em 41 itens, IVC = 0,86 em três itens e IVC = 0,71 em quatro itens. Após a adequação dos sete itens, aplicou-se o pré-teste com 14 cuidadores familiares de pessoas com doença renal crônica; a partir disso, foi possível verificar as dificuldades dos participantes e, assim, rever os itens. Conclusões: finalizado o processo de tradução e adaptação, obtém-se a versão brasileira do instrumento intitulada de "Escala para Medir a Habilidade de Cuidado de Cuidadores Familiares de Pessoas com Doença Crônica".


Assuntos
Aptidão , Tradução , Enfermagem Transcultural , Brasil , Cuidadores
17.
Fisioter. Bras ; 20(2): 213-221, Maio 1, 2019.
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-1281161

RESUMO

O objetivo do presente estudo foi traduzir o original francês do Examen Géronto-Psychomoteur (EGP) para o português do Brasil e adaptar para uso com idosos brasileiros. A proposta busca suprir a ausência de um instrumento multidisciplinar para avaliação funcional do idoso brasileiro. O EGP é um teste que avalia funções motoras e cognitivas, que são habilidades fundamentais para a manutenção da saúde no envelhecimento. Parâmetros internacionalmente aceitos foram adotados em três etapas: Tradução - duas traduções independentes, síntese, tradução reversa; Comitê de especialistas - cinco juízes avaliaram a equivalência conceitual, semântica e cultural, assim como a clareza da tradução; Pré-teste - foram avaliados 35 voluntários com idade média de 68,66 ± 6,22 anos. O processo de tradução apresentou um documento único na língua portuguesa utilizada no Brasil, que obteve índices de validade de conteúdo quase perfeitos para equivalência e clareza entre 0,86 e 1. Também foi calculado o coeficiente de concordância kappa de Cohen, que apontou uma forte concordância entre as avaliações dos juízes, com valores entre 0,85 e 0,96. O tempo médio de aplicação foi de 52,36 ± 7,48 minutos e a média dos escores dos participantes foi de 91,35 ± 9,85. Os parâmetros obtidos da versão brasileira do EGP mostraramse satisfatórios, indicando que o processo de adaptação do instrumento foi adequado e robusto, o que possibilita a continuidade dos estudos das propriedades psicométricas para validação do Exame Geronto Psicomotor para população idosa brasileira. (AU)


The objective of the present study was to translate the French original of the GérontoPsychomoteur Exam (EGP) into Brazilian Portuguese and adapt it for use with Brazilian elderly. It is a test that assesses motor and cognitive functions, which are fundamental skills for maintaining health in aging. International parameters were adopted in three stages, Translation: two independent translations, synthesis, reverse translation; Expert Committee: Five judges evaluated the conceptual, semantic and cultural equivalence, as well as the clarity of the translation; Pre-test: 35 volunteers with a mean age of 68.66 ± 6.22 years were evaluated. The translation process presented a unique instrument in the Portuguese language used in Brazil, which obtained almost perfect content validity indexes for equivalence and clarity between 0.86 and 1. Cohen's kappa coefficient of agreement was also calculated, which pointed to a strong agreement between the judges' evaluations, with values between 0.85 and 0.96. The mean time of application was 52.36 ± 7.48 minutes and the mean of the participants' scores was 91.35 ± 9.85. The parameters obtained from the Brazilian version of the EGP were satisfactory, indicating that the adaptation process of the instrument was adequate and robust, which allows the continuity of the psychometric properties studies to validate the Geronto Psychomotor Examination for the Brazilian elderly people. (AU)


Assuntos
Humanos , Idoso , Tradução , Cognição , Destreza Motora , Brasil , Idoso , Envelhecimento , Capacidade Residual Funcional , Adaptação a Desastres
18.
Rev. bras. enferm ; 72(2): 314-320, Mar.-Apr. 2019. tab
Artigo em Inglês | BDENF, LILACS | ID: biblio-1003480

RESUMO

ABSTRACT Objective: To translate and adapt the Patient Perceptions of Hemodialysis Scale (PPHS) to the Brazilian context. Method: A methodological study, in which the stages of initial translation, synthesis of translations, back translation, evaluation by an expert committee and pre-test of the PPHS were performed. Results: Two initial translations by independent translators, experienced in the health area and fluent in English. Subsequently, the synthesis of the translations was carried out, and this synthesis was back translated to the original language (American English).The translated and back-translated versions were evaluated by an expert committee made up of six PhD experts from the health area. The judges' evaluations resulted in content validity indexes for each item of the scale, and 7 of the 36 items had to be revised. Subsequently, a pretest was carried out with 20 participants, who considered the instrument intelligible. Conclusion: The PPHS is adequately translated and adapted to Brazilian Portuguese.


RESUMEN Objetivo: Traducir y adaptar la Patient Perceptions of Hemodialysis Scale (PPHS) al contexto brasileño. Método: Estudio metodológico, en el que se llevaron a cabo las etapas de traducción inicial, síntesis de las traducciones, retraducción, evaluación de la comisión de expertos y preprueba de la PPHS. Resultados: Dos traducciones iniciales fueron hechas por traductores independientes, con experiencia en traducción de textos en el campo de la salud y con fluidez en inglés. Posteriormente se llevó a cabo la síntesis de las traducciones, siendo retraducida al idioma original (inglés americano). Las versiones traducidas y retraducidas fueron evaluadas por la Comisión de expertos, compuesta por seis especialistas con posgrado en el campo de la salud. Las evaluaciones de los expertos implicaron el índice de validez de contenido para cada ítem de la escala, en la cual debían revisarse 7 de los 36 ítems. Después se realizó la preprueba con 20 participantes, quienes consideraron comprensible el instrumento. Conclusión: La PPH está traducida y adaptada al portugués brasileño.


RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar a Patient Perceptions of Hemodialysis Scale (PPHS) para o contexto brasileiro. Método: Estudo metodológico, no qual foram realizadas as etapas de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação do Comitê de Especialistas e pré-teste da PPHS. Resultados: Foram realizadas duas traduções iniciais por tradutores independentes, com experiência em tradução de textos na área da saúde e fluentes em inglês. Posteriormente realizou-se a síntese das traduções, sendo esta retrotraduzida para o idioma original (inglês americano).As versões traduzidas e a retrotraduzida foram avaliadas pelo Comitê de Especialistas, constituído por seis doutores da área da saúde. As avaliações dos juízes resultaram nos índices de validade de conteúdo para cada item da escala, sendo que 7 dos 36 itens precisaram ser revistos. Posteriormente foi realizado o pré-teste com 20 participantes, os quais consideraram o instrumento compreensível. Conclusão: A PPHS encontra-se traduzida e adaptada para o português brasileiro.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Pacientes/psicologia , Percepção , Psicometria/normas , Diálise Renal/normas , Psicometria/instrumentação , Psicometria/métodos , Tradução , Brasil , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Diálise Renal/métodos , Diálise Renal/psicologia , Assistência à Saúde Culturalmente Competente/métodos , Assistência à Saúde Culturalmente Competente/normas , Pessoa de Meia-Idade
19.
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 41(1): 69-77, Jan.-Mar. 2019. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1004838

RESUMO

Abstract Objectives To describe the process of translating and adapting the Relationship Scales Questionnaire (RSQ) from English into Brazilian Portuguese and to present the results of its test-retest reliability using the version developed for interview application. Methodology The process was based on the guidelines of the International Society for Pharmaeconomics and Outcomes Research (ISPOR), which propose 10 steps for the translation and cross-cultural adaptation of self-administered instruments. The original authors of the RSQ have agreed to the translation. The interview version was applied to a sample of 43 healthy elders (≥60 years old) enrolled in a primary health care program in the city of Porto Alegre, state of Rio Grande do Sul, southern Brazil, and then reapplied. The scores of the two applications were compared using the paired sample t-test. Results Only 6 of the 30 items required the adaptation of words or expressions to maintain its conceptual and semantic equivalence. The self-administered form of the RSQ posed difficulties for elders due to visual deficiencies and lower education level, both common in this age group, demonstrating a need for the development of a version of the RSQ in a structured interview format. Only the measure for secure attachment presented significant differences after the application of the retest, indicating reliability of the version being proposed. Conclusion Translation of the RSQ is the first step towards the validation of an attachment evaluation instrument for use in the elderly population in Brazil, allowing for future studies on this topic.


Resumo Objetivos Descrever o processo de tradução e adaptação cultural do questionário Relationship Scales Questionnaire (RSQ) do inglês para o português do Brasil e apresentar os resultados de confiabilidade teste-reteste utilizando a versão desenvolvida para aplicação em entrevista. Metodologia O método utilizado teve como diretriz a proposta da International Society for Pharmaeconomics and Outcomes Research (ISPOR), de 10 passos para a tradução e adaptação transcultural de instrumentos autoaplicáveis. Os autores originais do RSQ concordaram com a tradução. A versão para entrevista dirigida foi aplicada em uma amostra de 43 idosos saudáveis (≥60 anos) cadastrados em um programa de atenção primária à saúde na cidade de Porto Alegre, RS, sendo então reaplicada. As pontuações das duas aplicações foram comparadas usando o teste t de Student para amostras pareadas. Resultados Apenas 6 dos 30 itens precisaram de adaptação cultural de palavras ou expressões para manter sua equivalência conceitual e semântica. O formato autoaplicável do RSQ mostrou-se pouco adequado entre idosos, devido à presença comum de déficits visuais e baixa escolaridade, demonstrando a necessidade do desenvolvimento de uma versão do RSQ em formato de entrevista dirigida. Apenas a medida de apego seguro apresentou diferença significativa após a aplicação do reteste, indicando a confiabilidade da versão proposta. Conclusão A tradução do RSQ é o primeiro passo para a validação de um instrumento de avaliação de apego para a população idosa no Brasil, permitindo futuros estudos sobre o tema.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Psicometria/normas , Autorrelato/normas , Relações Interpessoais , Apego ao Objeto , Psicometria/instrumentação , Psicometria/métodos , Tradução , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes , Pessoa de Meia-Idade
20.
Rev. saúde pública (Online) ; 53: 60, jan. 2019. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1014532

RESUMO

ABSTRACT OBJECTIVE To translate and adapt the Retirement Resources Inventory for Brazilian culture. METHODS Methodological research including the stages of translation, synthesis, evaluation by committee of judges, back-translation and pre-test. The internal consistency of the instrument with Cronbach's alpha coefficient was evaluated. RESULTS We considered the stages of translation and cultural adaptation adequate. The evaluation of the synthesis version by the judges resulted in the need to change 95.0% of the items to ensure the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence between the original and translated versions. In general consensus of the instrument, the agreement rate among the judges for the equivalences was 84.4%. As for the pre-test stage, 25 pre-retirees participated. The participants suggested adjustments in the instrument. The instrument's internal consistency was 0.85. The mean time to fill in the instrument was 18.7 minutes CONCLUSIONS The methodological process of cultural adaptation of the Retirement Resources Inventory resulted in adequate content validity and ease of understanding by the participants. We emphasize that this study precedes the evaluation process of the psychometric properties of the instrument, which will be carried out in new studies.


RESUMO OBJETIVO Traduzir e adaptar o Retirement Resources Inventory para a cultura brasileira. MÉTODOS Pesquisa metodológica incluindo as etapas de tradução, síntese, avaliação por comitê de juízes, retrotradução e pré-teste. A consistência interna do instrumento foi avaliada pelo coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS As etapas de tradução e adaptação cultural foram consideradas adequadas, e a avaliação da versão síntese pelos juízes resultou na necessidade de alteração de 95,0% dos itens para assegurar as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual entre as versões original e traduzida. No consenso geral do instrumento, a taxa de concordância entre os juízes para as equivalências foi de 84,4%. Quanto à etapa de pré-teste, participaram 25 pré-aposentados, que sugeriram adequações no instrumento. O tempo médio para preenchimento do instrumento foi de 18,7 minutos. A consistência interna global do instrumento foi de 0,85. CONCLUSÕES O processo metodológico de adaptação cultural do Retirement Resources Inventory resultou em adequada validade de conteúdo e facilidade de compreensão pelos participantes. Ressalta-se que este estudo antecede o processo de avaliação das propriedades psicométricas do instrumento, que será realizado em novas pesquisas.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Idoso , Aposentadoria , Traduções , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Tradução , Brasil , Envelhecimento , Características Culturais , Pessoa de Meia-Idade
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA