Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and transcultural adaptation of the Modified Swallowing Assessment (MSA) to Brazilian Portuguese. / Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro.
Furkim, Ana Maria; Ickenstein, Guntram; Radke, Marli; Pernambuco, Leandro de Araújo; Montibeller, Cristiane Gonçalves; Luchesi, Karen Fontes.
Afiliação
  • Furkim AM; Departamento de Fonoaudiologia, Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC - Florianópolis (SC), Brasil.
  • Ickenstein G; Technische Universität Dresden - Dresden, German.
  • Radke M; Departamento de Fonoaudiologia, Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC - Florianópolis (SC), Brasil.
  • Pernambuco LA; Departamento de Fonoaudiologia, Universidade Federal da Paraíba - UFPB - João Pessoa (PB), Brasil.
  • Montibeller CG; Hospital Governador Celso Ramos - Florianópolis (SC), Brasil.
  • Luchesi KF; Departamento de Fonoaudiologia, Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC - Florianópolis (SC), Brasil.
Codas ; 33(5): e20200107, 2021.
Article em Pt, En | MEDLINE | ID: mdl-34378725
RESUMO
OBJETIVO: Traduzir e adaptar para o português brasileiro o protocolo Modified Swallowing Assessment (MSA) para pacientes pós-acidente vascular cerebral. MÉTODO: Trata-se de uma etapa inicial do processo de validação do Modified Swallowing Assessment para o português brasileiro. Foi realizada a tradução por dois fonoaudiólogos bilíngues e a síntese das traduções por dois avaliadores externos, especialistas em disfagia. A versão síntese no idioma alvo (português) foi retrotraduzida para o idioma fonte (inglês). Após a síntese das versões traduzidas, o instrumento foi aplicado em 22 indivíduos com acidente vascular cerebral. RESULTADOS: Os avaliadores debateram sobre todos os resultados das etapas do estudo considerando o conceito do teste e o público alvo. As discrepâncias semânticas, linguísticas e conceituais encontradas no processo de tradução e adaptação foram adequadas, para que os itens fossem compatíveis com a cultura brasileira. CONCLUSÃO: O MSA foi traduzido e adaptado para o português brasileiro (MSA-BR). O processo de tradução e adaptação transcultural manteve todos os itens do protocolo original, preservando-se os padrões e as características do instrumento original.
Assuntos

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Tipo de estudo: Guideline Limite: Humans País/Região como assunto: America do sul / Brasil Idioma: En / Pt Ano de publicação: 2021 Tipo de documento: Article

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Tipo de estudo: Guideline Limite: Humans País/Região como assunto: America do sul / Brasil Idioma: En / Pt Ano de publicação: 2021 Tipo de documento: Article