Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Más filtros

Banco de datos
Tipo del documento
Publication year range
1.
Soc Sci Med ; 354: 117082, 2024 Aug.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39013283

RESUMEN

The role of language in maintaining asymmetries of power in global public health and biomedicine has become a central part of the broader movement to "decolonize Global Health." While considering how language engenders inequalities in Global Health, hinders interventions, and inhibits medical care, this article contends that colonially derived theorizations of what language is undergirding top-down health communication efforts labeled as "decolonial" can thwart efforts to make biomedical care and public health clearer in postcolonies. We do this through outlining predicaments found in a linguistic anthropological exploration of cancer terminology in Coastal Tanzania. In the small town of Bagamoyo, saratani-the official translation for cancer in Tanzania created by the government in the 1980s as part of a larger effort of decolonial state-building-is dominantly understood as a different or unequivocal disease than kansa-the English-adapted name. As the dissemination of the term saratani into a linguistic arena where colonially derived word kansa is dominantly registered as the biological disease "cancer," this linguistic disjuncture between saratani and kansa has not only created a plethora of problems for oncological care in Bagamoyo, but also illuminates the perils of creating more just health communication in an unequal global political economy. Through showing how binary conceptualizations of language as "colonial" and "local" can reproduce incommunicability-the rendering of racialized subjects as fundamentally unintelligible in hegemonic regimes-we contend that the afterlives of this past effort to decolonize medical language has important lessons for the present of "decolonizing Global Health." Moving beyond static conceptualizations of language, we argue for a fluid "translanguaging" perspective of medical linguistics that facilitates the dismantlement of incommunicability and the global ordering that creates it.


Asunto(s)
Comunicación en Salud , Lingüística , Neoplasias , Política , Humanos , Tanzanía , Neoplasias/terapia , Comunicación en Salud/métodos , Colonialismo , Lenguaje , Antropología
2.
BMJ Glob Health ; 8(8)2023 08.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-37580100

RESUMEN

This paper reports and examines the results of qualitative research on the use of local cancer terminology in urban Bagamoyo, Tanzania. Following recent calls to unify evidence and dignity-based practices in global health, this research locates local medical sociolinguistics as a key place of entry into creating epistemologically autonomous public health practices. We used semistructured ethnographic interviews to reveal both the contextual and broader patterns related to use of local cancer terminologies among residents of Dunda Ward in urban Bagamoyo. Our findings suggest that people in Bagamoyo employ diverse terms to describe and make meanings about cancer that do not neatly fit with biomedical paradigms. This research not only opens further investigation about how ordinary people speak and make sense of the emerging cancer epidemic in places like Tanzania, but also is a window into otherwise conceptualisations of 'intervention' onto people in formerly colonised regions to improve a health situation. We argue that adapting biomedical concepts into local sociolinguistic and knowledge structures is an essential task in creating dignity-based, evidence-informed practices in global health.


Asunto(s)
Neoplasias , Respeto , Humanos , Tanzanía/epidemiología , Kansas , Investigación Cualitativa
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
Detalles de la búsqueda