Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 708
Filtrar
Mais filtros

Intervalo de ano de publicação
1.
Rev. latinoam. psicol ; 52: 149-159, June 2020. tab, graf
Artigo em Espanhol | LILACS, COLNAL | ID: biblio-1180942

RESUMO

Resumen Desde la tradición de analizar constructos psicológicos a partir del lenguaje, esta investigación de tipo instrumental tiene el objetivo de validar un diccionario de emociones intergrupales, cuyo proceso se fundamentó en el diseño, conformación y validación de listados de palabras asociadas a 38 emociones intergrupales, útiles para identificar emociones en corpus lingüísticos, analizados mediante el software Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC), cuya función principal es identificar categorías lingüísticas y psicológicas en textos escritos. Nueve jueces, divididos en tres grupos, calificaron las palabras de acuerdo con los parámetros de pertinencia y relevancia de cada palabra, en relación con cada emoción. Enseguida, las puntuaciones se complementaron con una metodología de bloques aleatorios incompletos, a fin de estimar la calificación de las palabras restantes. Se encontró consistencia aceptable entre jueces, así como ajuste de sus puntuaciones en el modelo de Rasch, lo que permitió aceptar los resultados. A partir de las calificaciones, se depuró el 9 % de las palabras raíz, asociadas a 38 emociones (18 negativas, 17 positivas y 3 neutrales), complementadas con sus respectivas desinencias.


Abstract Following the tradition of analysing psychological constructs based on language, this instrumental research aims to validate a dictionary of intergroup emotions, whose process was based on the design, conformation, and validation of word lists associated with 38 intergroup emotions, useful to identifying emotions in linguistic corpus analysed, using the Linguistic Inquiry and Word Count software (LIWC), whose main function is to identify linguistic and psychological categories in texts. Nine judges divided into three groups rated the words in two parameters (pertinence and relevance of each word with the emotion) and the scores were complemented with an incomplete random block methodology, to estimate the qualification of the remaining words. Acceptable consistency was found among the judges, as well as adjustment of their scores in the Rasch model, which allowed accepting the obtained results. From these ratings, 9 % of the root words associated with 38 emotions (18 negative, 17 positive, and 3 neutral), subsequently supplemented with their respective endings, were cleared.


Assuntos
Emoções , Política , Adaptação Psicológica , Dicionário , Linguística
2.
Edumecentro ; 11(2): 225-229, abr.-jun. 2019.
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1039705

RESUMO

RESUMEN La colaboración internacional es un rasgo distintivo de la política emprendida por el Estado cubano y materializada por su Ministerio de Salud Pública. Los autores suman sus experiencias adquiridas en el cumplimiento de misiones internacionalistas por profesionales cubanos en el campo de la educación médica, a otras ya publicadas en EDUMECENTRO; esta vez refieren la confección de un glosario inglés-portugués con más de 600 términos médicos, el cual constituyó una fortaleza para la calidad del proceso docente educativo al ser utilizado como medio de enseñanza en la hermana República Popular de Angola.


ABSTRACT International collaboration is a distinctive feature of the policy undertaken by the Cuban State and materialized by its Ministry of Public Health. The authors add their experiences acquired in the fulfillment of internationalist missions by Cuban professionals in the field of medical education, to others already published in EDUMECENTRO; this time they refer to the preparation of an English-Portuguese glossary with more than 600 medical terms, which constituted a strength for the quality of the teaching-learning process to be used as a teaching aid in the sister Republic of Angola.


Assuntos
Dicionário , Comunicação , Educação Médica
3.
Medisan ; 21(6)jun. 2017.
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-998747

RESUMO

Se ofrecen 525 términos económicos organizados alfabéticamente, cuya mayoría comúnmente se emplean en la salud; algunos han sido actualizados por los autores según los cambios de la economía en los momentos actuales, lo que puede contribuir a enriquecer la cultura de estudiantes, profesores y trabajadores no vinculados directamente a la esfera económica, pero que indirectamente participan de ella. El empleo de una serie de vocablos en los Lineamientos de la Política Económica y Social del Partido y la Revolución aprobados en el VI Congreso del Partido Comunista de Cuba, que no eran de uso común en este país por su diferencia socioeconómica con la economía imperante en el mundo, constituyó el motivo fundamental para la confección de este glosario.


Five hundred and twenty five economic terms alphabetically organized are offered, the majority of them are commonly used in health; some of them have been updated by the authors according to the changes of economy in the current moments, which can contribute to enrich the culture of students, professors and workers not directly linked to the economic sphere, but that participate of it indirectly. The use of a series of words in the Guidelines of the Party and Revolution Economic and Social Politics approved in the VI Congress of the Cuban Communist Party, that were not commonly used in this country due to its socioeconomic difference with the prevailing economy in the world, constituted the fundamental reason for making this glossary.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Economia e Organizações de Saúde , Dicionário , Dicionários como Assunto , Economia
4.
Acta méd. colomb ; 39(2): 218-218, abr.-jun. 2014. ilus
Artigo em Espanhol | LILACS, COLNAL | ID: lil-720240

RESUMO

Con alguna frecuencia se escucha en medicina el vocablo álgido pretendiendo referirse al aspecto adolorido o quejumbroso de un paciente. No obstante, ese es un uso equivocado para este término ya que existe un adjetivo específico para definir esa situación: álgico. Aunque las dos palabras son similares, poseen significados diferentes


Assuntos
Dor , Temperatura , Pacientes , Dicionário , Medicina
5.
Rev. biol. trop ; 60(supl.3): 1-14, nov. 2012. ilus, mapas, tab
Artigo em Espanhol | LILACS, SaludCR | ID: lil-672079

RESUMO

Many names have been used for the different places of Isla del Coco, and some have changed over time. Studying different historic sources, seventy-six names of the main topographic features were collected for Isla del Coco National Park, Costa Rica. These names could be grouped in four main categories: those associated with the British traveler’s visitations, the ones related with the republican period of Costa Rica and those linked with the island’s terrestrial and marine flora and fauna. The methodology used allowed the proper documentation of seventy-one names. This methodology and the publication of this dictionary intend to generate a feedback regarding the naming of topographic characters of Isla del Coco.


Se recolectaron de distintas fuentes documentales los nombres de setenta y seis topónimos correspondientes a los principales accidentes topográficos del Parque Nacional Isla del Coco, Costa Rica. Estos se pueden agrupar en cuatro grupos principales, como son aquellos pertenecientes a las visitas de navegantes británicos, la vida republicana en Costa Rica y aquellos de la flora y fauna, tanto terrestre como marina. La metodología empleada ha permitido identificar setenta y uno de estos topónimos. Conceptualmente, el dinamismo del abordaje metodológico y la divulgación de sus resultados sugieren tener implícito un proceso de retroalimentación.


Assuntos
Dicionário , História Natural , Ilhas , Costa Rica , História
6.
Actas urol. esp ; 32(4): 371-389, abr. 2008. ilus, tab
Artigo em Es | IBECS (Espanha) | ID: ibc-63137

RESUMO

Objetivos: Adaptar al español la terminología del tracto urinario inferior en el ámbito pediátrico con motivo del informe de la ICCS de 2006. Material y metodología: se han mantenido discusiones en la Reunión de Consenso en conceptos y terminología en la que han participado miembros de Grupos Español de Urodinámica y de la Sociedad Iberoamericana de Neurourología y Uroginecología (SINUG). Resultados y conclusiones: Se ofrecen las nuevas definiciones y terminología estandarizada en español, que tiene en cuenta los cambios realizados en el ámbito de los adultos y los nuevos resultados en la investigación. Se presentan los términos ingleses (frecuentemente entre paréntesis). Se discuten algunas propuestas (usualmente en las notas al pie) (AU)


Aim: Adapt to Spanish the 2006 ICCS standardization of terminology of lower urinary tract function in children and adolescents. Material and method: Discussions have been held at the Consensus Meeting on terminology and concepts. Members of the Spanish group of urodynamics and of the SINUG (Ibero American Society of Neurourology and Urogynecology) have participated. Results and conclusions: New definitions and standardized terminology are presented in Spanish. They take into account changes made on the adult scope and the new investigation results. English terms are presented (usually in brackets). Some proposals are discussed (normally in foot notes) (AU)


Assuntos
Humanos , Terminologia , Doenças Urológicas , Sistema Urinário , Dicionário , Conferências de Consenso como Assunto
7.
Acimed (Impr.) ; 16(4)oct. 2007. tab
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: lil-486154

RESUMO

Con el propósito de desarrollar un miniglosario español-inglés de términos de uso frecuente, se procedió a identificar la terminología médica de uso más común en los servicios pediátricos de cardiología, anestesiología, gastroenterología, neurología y psiquiatría. El material, organizado en forma alfabética, consta de 476 palabras en español y 487 equivalentes en inglés.


Aimed at developing a Spanish-English miniglossary of frequently used terms, the most common medical terminology used in the pediatric services of Cardiology, Anesthesiology, Gastroenterology, Neurology and Psychiatry, was idenitified. The material alphabetically organized includes 476 words in Spanish and 487 equivalents in English.


Assuntos
Dicionário , Cuba
8.
São Paulo; s.n; 2012. 71 p.
Tese em Português | LILACS | ID: lil-666588

RESUMO

Introdução - Uma das formas de se aumentar a qualidade das informações sobre causas de morte é automatizar o processo de sua elaboração. O software Iris é um dos mecanismos disponíveis para esse fim. Suas principais características é que ele segue as regras internacionais de mortalidade e ele é independente de idioma. Objetivo - Elaborar para o Iris um dicionário na língua portuguesa e avaliar a sua completitude para a codificação das causas de morte. Método - O dicionário criado com dados do arquivo eletrônico do volume 1 da CID-10 e com o Tesauro da Classificação Internacional de Atenção Primária. Foi utilizado o Iris V4.0.34 e, como codificação manual, o que o Programa de Aprimoramento das Informações de Mortalidade no Município de São Paulo (PRO-AIM) da Secretaria Municipal de Saúde de São Paulo escreveu nas declarações de óbito. Caso o Iris não codificasse as causas de morte, ajustes eram feitos no dicionário ou na tabela de padronização. Resultado - O Iris é capaz de codificar as causas de morte e selecionar a causa básica de morte, ambas automaticamente, é um software recente que está em constantes adequações, é independente de idioma e para usá-lo em cada país é necessário realizar somente um dicionário de causas de morte. No teste para avaliação da primeira versão do dicionário em português, o Iris apresentou um desempenho satisfatório. Foi capaz de codificar diretamente 50,6 por cento das declarações de óbito e, após ajustes e acréscimos no dicionário e na tabela de padronização, o software codificou todas as linhas em 94,44 por cento das declarações. Das declarações não codificadas completamente 89,19 por cento delas tinham algum diagnóstico contido no capítulo XX da CID-10. O Iris apresentou 63,1 por cento de concordância nas declarações de óbito pareadas considerando todas as causas de morte com códigos completos de 4 caracteres da CID-10. Conclusão - A realização dos ajustes no dicionário ou na padronização faz parte do processo de desenvolvimen...


Assuntos
Humanos , Causas de Morte , Mortalidade , Software , Validação de Programas de Computador , Traduções , Brasil , Dicionário , Registros de Mortalidade/classificação
9.
ACIMED ; 16(4)oct. 2007. tab
Artigo em Espanhol | CUMED | ID: cum-34575

RESUMO

Con el propósito de desarrollar un miniglosario español-inglés de términos de uso frecuente, se procedió a identificar la terminología médica de uso más común en los servicios pediátricos de cardiología, anestesiología, gastroenterología, neurología y psiquiatría. El material, organizado en forma alfabética, consta de 476 palabras en español y 487 equivalentes en inglés(AU)


Aimed at developing a Spanish-English miniglossary of frequently used terms, the most common medical terminology used in the pediatric services of Cardiology, Anesthesiology, Gastroenterology, Neurology and Psychiatry, was idenitified. The material alphabetically organized includes 476 words in Spanish and 487 equivalents in English(AU)


Assuntos
Cuba , Dicionário
10.
Artigo em Espanhol | CUMED | ID: cum-38219

RESUMO

Este glosario se confeccionó con el objetivo de brindarles a los residentes de Oftalmología y a los profesionales de la salud en general, información acerca de términos oftalmológicos en idioma Inglés. La utilidad de este glosario es de gran magnitud, ya que no sólo puede servir de referencia a los especialistas de Oftalmología, sino también a los estudiantes de Ciencias Médicas y a todo el personal de la salud o a cualquier persona interesada en el tema. Los términos compilados en este glosario se imparten en las clases de Inglés con fines médicos en la Facultad de Oftalmología y son de gran interés y utilidad para estos futuros especialistas. Por la necesidad que constituye el conocimiento del significado en español de estos términos para el tratamiento de las enfermedades, recomendamos su generalización en todas las carreras de Ciencias Médicas tanto en los cursos de pregrado como en los cursos de postgrado que se imparten en el Instituto Superior de Ciencias Médicas(AU)


This glossary has been made to give medical students, residents, specialists in Ophthalmology as well as health professionals, useful information about ophthalmic terms in English-Spanish language. It is a compilation of 212 ophthalmic terms, written in English, alphabetically ordered, with their corresponding meaning in Spanish. We decided to carry out this work because there is a lack of bibliography on this topic. In order to do this, we consulted EFL papers and medical dictionaries, as well as web sites containing information about this topic. We suggest this glossary to be used in all the medical careers, as well as in courses(AU)


Assuntos
Dicionário , Oftalmologia/educação , Educação Médica
11.
Online braz. j. nurs. (Online) ; 6(0)jan. 2007. ilus
Artigo em Português | LILACS, BDENF - enfermagem (Brasil) | ID: lil-450748

RESUMO

Este estudo teve como objeto o vocabulário utilizado na prática pelos diferentes componentes da equipe de enfermagem. O objetivo geral foi o de contribuir para a construção de um banco de dados essenciais de enfermagem, a ser introduzido em sistemas de informação, tendo como objetivos específicos os de determinar, com base na literatura e em outras terminologias de enfermagem, o significado de termos relacionados a fenômenos de enfermagem, identificados e mapeados nas clínicas de um hospital escola e desenvolver definições teóricas para os termos classificados no eixo Foco da CIPE Versão 1. Na realização do estudo utilizaram-se as seguintes etapas: revisão da literatura para a identificação do significado dos termos; mapeamento do significado dos termos e afirmação da definição teórica. Esta última etapa foi desenvolvida por enfermeiras, mestrandas em enfermagem e alunas de graduação em enfermagem, que participam do Grupo de Estudos e Pesquisa em Fundamentação da Assistência de Enfermagem. Espera-se com esses resultados contribuir para a construção de um banco de dados essenciais de enfermagem, que integre o conhecimento científico e prático da profissão e, ao mesmo tempo, seja sensível a nossa realidade, de modo a favorecer a utilização de uma linguagem profissional comum.


This study had as object the vocabulary which the different components of the nursing team use in practice. The primary objective was to contribute to the construction of a database essential of nursing to be introduced in systems of information. The specific objectives were to identify, in the literature and in other nursing terminologies, the meaning of the terms related to nursing phenomena, identified and mapped at school hospital's clinics, and to develop theoretical definitions for the terms classified in the axis Focus of ICNP Version 1. The following methodological stages were used: review of the literature for the identification of the meaning of the terms; mapping of the meaning of the terms and, statement of the theoretical definitions. This last stage was developed by nurses, nursing undergraduate students, and nursing postgraduate students, which participate in the Group of Studies and Research in Fundamentals of Nursing Assistance. One expect that the results of the study could, not only, contribute to the construction of a nursing essential database, which integrates the scientific and practical knowledge of the profession but, at the same time, be more sensitive to our reality and that includes terms related to nursing phenomena in order to facilitate the use of a professional common language.


Assuntos
Vocabulário , Enfermagem , Terminologia , Idioma , Equipe de Enfermagem , Dicionário
12.
Acta ortop. bras ; 14(2): 108-112, 2006.
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-432585

RESUMO

A posicao de nosso país no cenário mundial vem se destacando e a medicina brasileira acompanha este desenvolvimento. Para isso, cabe a todos nós profissionais de ciências humanas, a adocao dos princípios modernos que regem a elaboracao e a publicacao de trabalhos científicos e dentre estes princípios deverao ser seguidos, critérios metodológicos de qualidade. Com esse intuito esse grupo interdepartamental e interprofissional da Faculdade de Medicina da USP apresenta à Acta Ortopédica Brasileira um glossário de termos que sao mais usados em metodologia científica e áreas afins como epidemiologia, estatística e biblioteconomia, acrescido de alguns nomes ou siglas de órgaos referidos nos programas de pesquisa. Esta mescla de palavras, títulos e siglas, deverao ser de muita ajuda a todos que, conhecendo-os, terao sua aproximacao com a comunidade científica facilitada pelo convívio, pela participacao, pela discussao e entrosamento, o que levará à maior compreensao e objetivará o aprimoramento de seus projetos e publicacoes.


Assuntos
Medicina , Vocabulário Controlado , Dicionário
13.
ACIMED ; 14(5)sep.-oct. 2006.
Artigo em Espanhol | CUMED | ID: cum-32505

RESUMO

Con el objetivo de crear un instrumento de referencia para alumnos, enfermeros, profesores y especialistas en esta área se elaboró un Glosario de enfermería en inglés y español de los términos más utilizados por enfermeros en la atención y cuidado al paciente. Este quedó conformado por 12 065 términos de uso frecuente en esta especialidad. Dicho trabajo constituye una obra de referencia útil, tanto para la consulta como para la enseñanza del idioma inglés, ya sea en pregrado o posgrado. Es muy valioso para profesores y especialistas de esta rama, que necesitan dominar el idioma Inglés con propósitos específicos y con fines de investigación o colaboración médica internacionalista(AU)


Assuntos
Dicionário , Estudantes de Enfermagem , Enfermeiros , Docentes
14.
Acimed (Impr.) ; 14(5)sept.-oct. 2006.
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: lil-458803

RESUMO

Con el objetivo de crear un instrumento de referencia para alumnos, enfermeros, profesores y especialistas en esta área se elaboró un Glosario de enfermería en inglés y español de los términos más utilizados por enfermeros en la atención y cuidado al paciente. Este quedó conformado por 12 065 términos de uso frecuente en esta especialidad. Dicho trabajo constituye una obra de referencia útil, tanto para la consulta como para la enseñanza del idioma inglés, ya sea en pregrado o posgrado. Es muy valioso para profesores y especialistas de esta rama, que necesitan dominar el idioma Inglés con propósitos específicos y con fines de investigación o colaboración médica internacionalista


Assuntos
Dicionário , Docentes , Enfermeiros , Estudantes de Enfermagem
15.
ACIMED ; 13(4)jul. -ago. 2005. tab
Artigo em Espanhol | CUMED | ID: cum-26865

RESUMO

Con el objetivo de facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes de habla inglesa, se ha desarrollado la segunda parte de una guía-glosario para el examen de un paciente que presenta trastornos cardio-respiratorios. Dicho glosario, conformado por 11 acápites y unas 150 interrogantes y frases útiles, constituye una herramienta eficaz para lograr un rápido dominio del vocabulario básico necesario para la comunicación médico-paciente en esta área clínica(AU)


Assuntos
Relações Médico-Paciente , Dicionário
16.
Artigo em Espanhol | CUMED | ID: cum-25217

RESUMO

Este glosario se confeccionó con el objetivo de proporcionar a los estudiantes de Ciencias Médicas y a los profesionales de la salud, información acerca de medicamentos recibidos de países extranjeros, que se encuentran en idioma Inglés.Compila 250 medicamentos en idioma Inglés, ordenados alfabéticamente, con una traducción al Español de sus correspondientes categorías y aplicaciones. El Glosario resulta útil para actualizar al estudiante y profesional de la salud sobre medicamentos que llegan a nuestro país por medio de donaciones, en su gran mayoría.Por la necesidad que constituye el conocimiento del significado en español de las categorías y de la aplicación de estos medicamentos para el tratamiento de las enfermedades, recomendamos su utilización en todas las carreras de Ciencias Médicas(AU)


Assuntos
Cuba , Dicionário , Catálogos de Medicamentos como Assunto , Estudantes de Medicina
17.
ACIMED ; 13(2)mar.-abr. 2005. tab
Artigo em Espanhol | CUMED | ID: cum-25152

RESUMO

Con el objetivo de facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes de habla inglesa, se desarrolló una guía formada por 14 acápites con aproximadamente 200 interrogantes, frases y términos de uso frecuente en la entrevista médica para el examen de un paciente que presenta un trastorno en la región cabeza-cuello. La elaboración de guías prácticas con el léxico de uso más común para la realización de la entrevista médico-paciente, según especialidades o áreas específicas del conocimiento clínico es una alternativa muy eficaz para facilitar la preparación de los profesionales de la salud con vistas a obtener una mejor comunicación, tanto con sus colegas como con sus pacientes(AU)


Assuntos
Dicionário , Comunicação
18.
Acimed (Impr.) ; 13(4)jul.-ago. 2005. tab
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: lil-425319

RESUMO

Con el objetivo de facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes de habla inglesa, se ha desarrollado la segunda parte de una guía-glosario para el examen de un paciente que presenta trastornos cardio-respiratorios. Dicho glosario, conformado por 11 acápites y unas 150 interrogantes y frases útiles, constituye una herramienta eficaz para lograr un rápido dominio del vocabulario básico necesario para la comunicación médico-paciente en esta área clínica


Assuntos
Entrevistas como Assunto , Dicionário , Relações Médico-Paciente
19.
Acimed (Impr.) ; 13(2)mar.-abr. 2005. tab
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: lil-412732

RESUMO

Con el objetivo de facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes de habla inglesa, se desarrolló una guía formada por 14 acápites con aproximadamente 200 interrogantes, frases y términos de uso frecuente en la entrevista médica para el examen de un paciente que presenta un trastorno en la región cabeza-cuello. La elaboración de guías prácticas con el léxico de uso más común para la realización de la entrevista médico-paciente, según especialidades o áreas específicas del conocimiento clínico es una alternativa muy eficaz para facilitar la preparación de los profesionales de la salud con vistas a obtener una mejor comunicación, tanto con sus colegas como con sus pacientes


Assuntos
Entrevistas como Assunto , Dicionário , Comunicação
20.
ACIMED ; 11(4)jul.-ago.2003. tab
Artigo em Espanhol | CUMED | ID: cum-22983

RESUMO

Con el propósito de crear un miniglosario, que sirva como obra de consulta a profesores y asistentes, con la terminología de empleo más frecuente en Ginecología y Obstetricia en idioma inglés, se encuestaron 21 especialistas de esta área del conocimiento. El miniglosario, dividido en dos partes: inglés-español y español-inglés, quedó conformado por 271 y 191 términos respectivamente. Comprende también las denominaciones de 42 instrumentos utilizados en esta rama de la actividad asistencial. El presente vocabulario constituye una obra de referencia útil, tanto para la consulta como para la enseñanza del idioma inglés en las disciplinas comprendidas(AU)


Assuntos
Dicionário , Obstetrícia , Ginecologia
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
Detalhe da pesquisa