Your browser doesn't support javascript.
loading
O Homem Que Calculava em Libras: Tradução, Contação de História e Matemática / The Man Who Counted in Libras: Translation, Storytelling and Mathematics
Daniel, Douglas; Leandro, Everaldo Gomes; Ribeiro, Braian Azevedo Alcini; Mendes, Mariana Paiva; Costardi, Elaine Jeremias Pereira; Nascimento, Gabriel Silva Xavier.
  • Daniel, Douglas; Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo (IFSP). Registro. BR
  • Leandro, Everaldo Gomes; Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo (IFSP). Campos do Jordão. BR
  • Ribeiro, Braian Azevedo Alcini; Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo (IFSP). Registro. BR
  • Mendes, Mariana Paiva; Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo (IFSP). Registro. BR
  • Costardi, Elaine Jeremias Pereira; Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo (IFSP). Registro. BR
  • Nascimento, Gabriel Silva Xavier; Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo (IFSP). Registro. BR
Rev. bras. educ. espec ; 30: e0041, 2024. graf
Article en Pt | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1559416
Biblioteca responsable: BR1.1
RESUMO
RESUMO Esta pesquisa teve por objetivo compreender os desafios e as possibilidades de tradução e contação em Língua Brasileira de Sinais (Libras) das histórias presentes no livro O homem que Calculava, do escritor modernista brasileiro Malba Tahan. Tratase de uma investigação qualitativa que se debruçou sobre o processo de tradução audiovisual das histórias presentes no livro, as adaptações feitas em suas narrativas, os recursos de preparação para a produção e edição dos vídeos, a implementação de recursos gráficos e visuais e, por fim, sua divulgação como produto da pesquisa. As análises indicam o potencial didático que emerge na interação entre os envolvidos no processo de tradução das histórias professores, intérpretes e discentes (surdo e ouvinte), possibilitando formas de expressão artísticas que exploram a visualidade inerente da língua de sinais aliada a recursos gráficos, tomando as narrativas como elemento central para o desenvolvimento criativo ancorado no ensino da Matemática por meio da leitura e da interpretação de histórias.
ABSTRACT
ABSTRACT This research aimed to understand the challenges and possibilities of translation and storytelling in the Brazilian Sign Language (known by the acronym LIBRAS) of the stories present in the book O homem que calculava [The man who counted] by the Brazilian modernist writer Malba Tahan. This is a qualitative investigation that focused on the audiovisual translation process of the stories present in the book, on the adaptations made in its narratives, the preparation resources for the production and editing of the videos, the implementation of graphic and visual resources and, finally, its dissemination as a research product. The analyzes indicate the didactic potential that emerges in the interaction between those involved in the process of translating the stories teachers, interpreters and students (deaf and hearing), enabling forms of artistic expression that explore the inherent visuality of sign language combined with graphic resources, taking the narratives as a central element for the creative development anchored in the teaching of Mathematics through the reading and interpretation of stories.
Palabras clave

Texto completo: 1 Banco de datos: LILACS Idioma: Pt Año: 2024 Tipo del documento: Article

Texto completo: 1 Banco de datos: LILACS Idioma: Pt Año: 2024 Tipo del documento: Article