Validação semântica da versão em língua portuguesa do Questionário de Qualidade de Vida em Adultos (AAQoL) que apresentam transtorno de déficit de atenção/hiperatividade (TDAH) / Semantic validation of the Portuguese version of the Adult attention-deficit disorder/hyperactivity disorder (ADHD) Quality of Life Questionnaire (AAQoL)
Arch. Clin. Psychiatry (Impr.)
; Arch. Clin. Psychiatry (Impr.);38(3): 87-90, 2011. tab
Article
en Pt
| LILACS
| ID: lil-592783
Biblioteca responsable:
BR66.1
RESUMO
INTRODUÇÃO:
O transtorno de déficit de atenção/hiperatividade (TDAH) em adultos está associado às piores medições de qualidade de vida, tanto em amostras clínicas como em epidemiológicas, e sua avaliação é importante para entender a extensão do transtorno nas diferentes áreas da vida dos pacientes. Não há nenhuma ferramenta em português para avaliar a qualidade de vida em adultos que apresentam TDAH.OBJETIVOS:
Desenvolver uma versão em língua portuguesa do Adult ADHD Quality of Life Questionnaire (AAQoL) para ser utilizado no Brasil.MÉTODOS:
Cinco etapas consecutivas que incluem tradução, versão para a língua de origem, avaliação da equivalência semântica, discussão com os pacientes e controles e definição da versão final.RESULTADOS:
Após todas as etapas, a versão final foi escolhida levando em conta vários aspectos, inclusive semelhança com a versão original, facilidade de compreensão e nível de equivalência semântica de 29 termos.CONCLUSÃO:
A versão em língua portuguesa do AAQoL fornecerá medições de qualidade de vida similar à versão original.ABSTRACT
BACKGROUND:
Attention-deficit disorder/hyperactivity disorder (ADHD) in adults is associated to worse measures of quality of life, both in clinical and epidemiological samples and their evaluation is important when understanding the burden of the disorder in different areas of patients' lives. There is not any instrument in the Portuguese language to assess quality of life in adults with ADHD.OBJECTIVES:
To develop a Portuguese version of the Adult ADHD Quality of Life Questionnaire (AAQoL) to be used in Brazil.METHODS:
Five consecutive steps including translation, back-translation, evaluation of semantic equivalence, debriefing with patients and controls and definition of a final version.RESULTS:
After all steps, the final version was chosen considering many aspects, including similarity to the original version, friendly understanding and level of semantic equivalence of the 29 terms.DISCUSSION:
The Portuguese version of the AAQoL will provide measures of quality of life similarly to the original version.Palabras clave
Texto completo:
1
Banco de datos:
LILACS
Asunto principal:
Calidad de Vida
/
Trastorno por Déficit de Atención con Hiperactividad
/
Traducciones
/
Encuestas y Cuestionarios
/
Estudios de Validación como Asunto
Idioma:
Pt
Año:
2011
Tipo del documento:
Article