Your browser doesn't support javascript.

Secretaria de Estado da Saúde - BVS

Rede de Informação e Conhecimento

Home > Pesquisa > ()
XML
Imprimir Exportar

Formato de exportação:

Exportar

Email
Adicionar mais destinatários
| |

Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o Brasil / Traducción y adaptación transcultural del Creighton Competency Evaluation Instrument para Brasil / Translation and cross-cultural adaptation of the Creighton Competency Evaluation Instrument for Brazil

Silva, Nilton Orlando da; Felix, Jorge Vinícius Cestari; Boostel, Radamés; Kalinke, Lucina Puchalski; Vayego, Stela Adami; Mazzo, Alessandra; Vilarinho, Jéssica de Oliveira Veloso; Fontoura, Amanda Carolina de Oliveira Bialetzki.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 34: eAPE03092, 2021. tab
Artigo Português | LILACS, BDENF - enfermagem (Brasil) | ID: biblio-1248525
Resumo Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa e adaptar transculturalmente para o Brasil o Creighton Competency Evaluation Instrument. Métodos: Pesquisa metodológica que adotou o referencial de Beaton para o processo de tradução e adaptação transcultural, que ocorreu em seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão ao comitê de especialistas, pré-teste e parecer do autor original. Participaram dois tradutores, dois retrotradutores e oito membros no comitê de especialistas. O pré-teste foi realizado com 32 participantes. Resultados: Após ajustes linguísticos, a versão final obteve concordância de 100% pelo Índice de Validade de Conteúdo. A confiabilidade (Alfa de Cronbach) foi de 0,897, considerado um ótimo resultado. O instrumento foi classificado como de fácil utilização por 84,4% dos experts. Conclusão: A tradução e a adaptação transcultural disponibiliza para a comunidade acadêmica brasileira um instrumento objetivo e prático, com possibilidade de feedback imediato aos estudantes nas avaliações durante a atividade clínica simulada.
Biblioteca responsável: BR1.2
Selo DaSilva