Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Mais filtros

País/Região como assunto
Ano de publicação
Tipo de documento
Intervalo de ano de publicação
1.
Reumatol Clin (Engl Ed) ; 16(5 Pt 1): 333-338, 2020.
Artigo em Inglês, Espanhol | MEDLINE | ID: mdl-30193774

RESUMO

OBJECTIVE: To develop a consensus to standardize the use of Spanish terms, abbreviations and acronyms in the field of spondyloarthritis (SpA). METHODS: An international task force comprising all native Spanish-speaking Assessment of SpondyloArthritis International Society (ASAS) members, the executive committee of Grupo para el estudio de la Espondiloartritis de la Sociedad Española de Reumatología (GRESSER), two methodologists, two linguists from the Real Academia Nacional de Medicina de España (RANM) and two patients from the Spanish Coordinator of Spondylitis Associations (CEADE) was established. A literature review was performed to identify the conflicting terms/abbreviations/acronyms in SpA. This review examined written sources in Spanish including manuscripts, ICF and ICD, guidelines, recommendations and consensuses. This was followed by a nominal group meeting and a three-round Delphi. The recommendations from the RANM based on the Panhispanic dictionary were followed throughout the process. RESULTS: Consensus was reached for 46 terms, abbreviations or acronyms related to the field of SpA. A Spanish translation was accepted for 6 terms and 6 abbreviations to name or classify the disease, and for 6 terms and 4 abbreviations related to SpA. It was agreed not to translate 15 acronyms into Spanish. However, when mentioning them, it was recommended to follow this structure: type of acronym in Spanish and acronym and expanded form in English. With regard to 7 terms or abbreviations attached to acronyms, it was agreed to translate only the expanded form and a translation was also selected for each of them. CONCLUSIONS: Through this standardization, it is expected to establish a common use of the Spanish nomenclature for SpA. The implementation of this consensus across the community will be of substantial benefit, avoiding misunderstandings and time-consuming processes.


Assuntos
Espondilartrite/classificação , Espondilartrite/diagnóstico , Terminologia como Assunto , Abreviaturas como Assunto , Técnica Delphi , Humanos , Cooperação Internacional , Pesquisa Qualitativa , Espanha
2.
Salud UNINORTE ; 26(2): 360-365, dic. 2010. ilus, tab
Artigo em Espanhol | LILACS-Express | LILACS | ID: lil-637273

RESUMO

El síndrome de PHACE es un acrónimo propuesto en 1996 por Frieden y cols. en relación con la asociación de múltiples anomalías neurocutáneas: malformaciones de fosa posterior (P), hemangioma (H), anomalías arteriales (A), cardíacas (C), oculares (E), y en ocasiones esternales (S). Se presenta el caso de una lactante de 7 meses, quien ingresó al Servicio de Urgencias por dificultad respiratoria, y por la presencia de anomalías anatómicas características se logró el diagnóstico de este síndrome, el cual describiremos posteriormente. Es importante conocer esta patología debido a su baja frecuencia, 0.1/10000, y así poder orientar a los clínicos en futuras exploraciones para identificar las características clínicas de este síndrome.


PHACE syndrome is an acronym introduced in 1996 by Frieden et al. on the association of multiple anomalies in neurocutaneas including malformations of the posterior fossa (P), hemangioma (H), arterial anomalies (A), heart (C ), eye (E), and sometimes sternal (S). A case of an infant of 7 months who enters the emergency department for respiratory distress, and the presence of anatomical abnormalities, making possible the diagnosis of such syndrome which will be described later. It is important to know this pathology due to the low frequency 0.1/10000 and this way to be able to orientate the clinical ones in future explorations to identify the clinical characteristics of this syndrome.

3.
Medisan ; 14(4)mayo-jun. 2010.
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: lil-576656

RESUMO

Se propone el uso de un sustantivo derivado de siglas, con vista a economizar 7 de 8 palabras al referirse a especialistas de primer o segundo grado en medicina general integral.


The use of a noun derived from acronyms was proposed to economize 7 of 8 words when referring to first o second degree specialists in General Comprehensive Medicine.


Assuntos
Humanos , Abreviaturas como Assunto , Estudos de Linguagem , Idioma , Unified Medical Language System , Testes de Associação de Palavras
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA