The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil / Quebec Sleep Questionnaire sobre qualidade de vida em pacientes com apneia obstrutiva do sono: tradução e adaptação cultural para uso no Brasil
J. bras. pneumol
; 43(5): 331-336, Sept.-Oct. 2017. tab, graf
Article
em En
| LILACS
| ID: biblio-893858
Biblioteca responsável:
BR1.1
ABSTRACT
ABSTRACT Objective:
To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil.Methods:
The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the followingsteps:
preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version.Results:
The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes.Conclusions:
The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.RESUMO
RESUMO Objetivo:
Traduzir para a língua portuguesa e adaptar culturalmente para uso no Brasil o Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), um instrumento específico para a avaliação da qualidade de vida em pacientes com apneia obstrutiva do sonoMétodos:
A versão em português foi desenvolvida obedecendo a uma criteriosa metodologia, que incluiu as seguintes fases preparação; tradução do inglês para o português em três versões; conciliação para uma versão única em português; retradução da versão única para o inglês; comparação e harmonização da retradução com a versão original; revisão da versão em português; desdobramento cognitivo; revisão textual; e definição da versão final.Resultados:
A versão em português falado no Brasil do QSQ apresentou um índice de clareza, aferida pelo desdobramento cognitivo, que variou de 0,81 a 0,99, demonstrando a consistência dos processos de tradução e de adaptação cultural.Conclusões:
O processo de tradução e adaptação cultural do QSQ para a língua portuguesa falada no Brasil produziu um instrumento válido para avaliar a qualidade de vida em pacientes com apneia obstrutiva do sono.Palavras-chave
Texto completo:
1
Coleções:
01-internacional
Base de dados:
LILACS
Assunto principal:
Qualidade de Vida
/
Inquéritos e Questionários
/
Apneia Obstrutiva do Sono
Tipo de estudo:
Qualitative_research
Limite:
Adult
/
Aged
/
Female
/
Humans
País/Região como assunto:
America do sul
/
Brasil
Idioma:
En
Ano de publicação:
2017
Tipo de documento:
Article