Your browser doesn't support javascript.

Portal de Pesquisa da BVS

Informação e Conhecimento para a Saúde

Home > Pesquisa > ()
XML
Imprimir Exportar

Formato de exportação:

Exportar

Email
Adicionar mais destinatários
| |

Tradução e adaptação brasileira do questionário "Assessment of caries diagnosis and caries treatment" / Translation and Brazilian adaptation of the "Assessment of caries diagnosis and caries treatment questionnaire"

Tagliaferro, Elaine Pereira da Silva; Ridolfi, Luana Moreira Loures; Matos, Mariana de; Rosell, Fernanda Lopez; Valsecki Junior, Aylton; Silva, Silvio Rocha Correa da; Gordan, Valéria Veiga.
Arq. odontol ; 53: 1-15, jan.-dez. 2017. ilus, tab
Artigo em Português | LILACS, BBO | ID: biblio-911057

Objetivo:

O objetivo deste estudo foi traduzir e realizar a adaptação transcultural do questionário "Assessment of Caries Diagnosis and Caries Treatment", da Dental Practice Based Research Network (DPBRN), para a língua portuguesa do Brasil.

Métodos:

O questionário sobre a prática odontológica relacionada ao diagnóstico, prevenção, tratamento e avaliação de risco de cárie passou por tradução e adaptação cultural seguindo critérios pré-estabelecidos tradução inicial, retrotradução e comitê de revisão. No pré-teste, o questionário foi preenchido por 21 cirurgiões-dentistas (CDs), cuja finalidade foi identificar erros, desvios das traduções e compreensão das perguntas. Após uma semana, 17 CDs preencheram o questionário novamente para avaliar a reprodutibilidade pelo teste de correlação intra-classe.

Resultados:

A etapa de tradução mostrou que os termos/sentenças traduzidos de forma destoante pelos diferentes pesquisadores eram, na verdade, sinônimos, e indicaram que o processo de tradução foi facilmente realizado. Em relação à compreensão do questionário, 95% (n=20) dos CDs não mostraram dúvida/dificuldade ao preenchê-lo. Os dados de reprodutibilidade mostraram que 42% (n=22) das questões apresentaram correlação satisfatória e 58% (n=31) correlação excelente.

Conclusão:

Conclui-se que o processo de tradução e adaptação cultural do questionário foi realizado de forma satisfatória e que a versão brasileira do questionário foi facilmente compreendida pela população estudada.(AU)
Biblioteca responsável: BR365.1