Your browser doesn't support javascript.

Portal de Pesquisa da BVS

Informação e Conhecimento para a Saúde

Home > Pesquisa > ()
XML
Imprimir Exportar

Formato de exportação:

Exportar

Email
Adicionar mais destinatários
| |

Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa / Translation and cultural adaptation of Peds QL TM ESRD to Portuguese

Lopes, Marcos; Koch, Vera Hermina Kalika; Varni, James W.
J. bras. nefrol ; 33(4): 448-456, out.-nov.-dez. 2011.
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-609058

OBJETIVO:

Traduzir e adaptar a versão 3.0 do questionário Peds QL TM - End Stage Renal Disease para a língua portuguesa.

METODOLOGIA:

A metodologia adotada foi proposta pelo idealizador do questionário original e é composta por 4 fases tradução da versão original, retradução para o idioma inglês, aplicação em grupos de pacientes e prova de leitura e finalização, sendo que, as traduções e a revisão foram realizadas por profissionais especialistas nas línguas portuguesa e inglesa. Os questionários são compostos pelas versões de relato da criança e do adolescente e relato dos pais, e divididos em faixas etárias de 2 a 4 anos (apenas relato dos pais), 5 a 7 anos, 8 a 12 anos e 13 a 18 anos. Ao todo, foram realizadas 35 entrevistas, sendo 15 de crianças e adolescentes e 20 dos responsáveis.

CONCLUSÕES:

O processo de tradução e adaptação cultural, que consistiu na equivalência semântica (equivalência entre as palavras), equivalência idiomática (expressões equivalentes não encontradas ou itens que precisavam ser substituídos) e equivalência experimental (palavras e situações adequadas ao contexto cultural brasileiro), resultaram em uma versão de fácil compreensão e administração.
Biblioteca responsável: BR1.1