Tradução e adaptação cultural do Peds QL TM ESRD para a língua portuguesa / Translation and cultural adaptation of Peds QL TM ESRD to Portuguese
Lopes, Marcos; Koch, Vera Hermina Kalika; Varni, James W.
J. bras. nefrol
; 33(4): 448-456, out.-nov.-dez. 2011.
Artigo
em Português
| LILACS | ID: lil-609058
OBJETIVO:
Traduzir e adaptar a versão 3.0 do questionário Peds QL TM - End Stage Renal Disease para a língua portuguesa.METODOLOGIA:
A metodologia adotada foi proposta pelo idealizador do questionário original e é composta por 4 fases tradução da versão original, retradução para o idioma inglês, aplicação em grupos de pacientes e prova de leitura e finalização, sendo que, as traduções e a revisão foram realizadas por profissionais especialistas nas línguas portuguesa e inglesa. Os questionários são compostos pelas versões de relato da criança e do adolescente e relato dos pais, e divididos em faixas etárias de 2 a 4 anos (apenas relato dos pais), 5 a 7 anos, 8 a 12 anos e 13 a 18 anos. Ao todo, foram realizadas 35 entrevistas, sendo 15 de crianças e adolescentes e 20 dos responsáveis.CONCLUSÕES:
O processo de tradução e adaptação cultural, que consistiu na equivalência semântica (equivalência entre as palavras), equivalência idiomática (expressões equivalentes não encontradas ou itens que precisavam ser substituídos) e equivalência experimental (palavras e situações adequadas ao contexto cultural brasileiro), resultaram em uma versão de fácil compreensão e administração.OBJECTIVE:
To translate into and adapt to Brazilian Portuguese the Peds QL TM - End Stage Renal Disease version 3.0 questionnaire.METHOD:
The methodology proposed by the creator of the original questionnaire was adopted. It consisted of 4 phases translation from English into Brazilian Portuguese, back-translation into English, application to a population sample and proof-reading and completion. The translations and review were made by professional experts in Portuguese and English. The questionnaires were composed of versions for children and adolescents' reports and parents' reports, and were divided according to age ranges 2-4 years (parents' report only), 5-7 years, 8-12 years and 13-18 years. 35 interviews were conducted with 15 children and adolescents and 20 carergivers.CONCLUSIONS:
The process of translation and cultural adaptation, which consisted of semantic equivalence (equivalence between words), idiomatic equivalence (no equivalent expressions found or items that needed to be replaced) and experimental equivalence (words and situations appropriate to the Brazilian cultural context), resulted in a version that was understandable and easy to apply.Assuntos
Adolescente Criança Pré-Escolar Feminino Humanos Masculino Características Culturais Falência Renal Crônica Idioma Qualidade de Vida Inquéritos e Questionários Traduções Brasil Falência Renal Crônica/diagnóstico
Biblioteca responsável:
BR1.1
powered by iAHx-2.18-89
Portal de Pesquisa da BVS