Adaptação transcultural brasileira do Family caregiver-specific quality of life scale: estudo metodológico / Adaptación transcultural brasileña del Family caregiver-specific quality of life scale: estudio metodológico / Brazilian transcultural adaptation of the Family caregiver-specific quality of life scale: a methodological study
A simple, easily applicable questionnaire was applied, composed of 16 questions, subdivided into the physical, psychological, social and spiritual domains, which was originally tested on a population composed of caregivers for heart failurepatients. In this methodological study, the process of adaptation involved the translation, synthesis of translations, back translation and a committee of evaluators.
Results:
After the translation process, the committee of evaluators suggested some changes to the questionnaire that were authorized by its original author.
Discussion:
The questionnaire was considered pertinent to Brazilian culture, and to adequately represent the target-population, as well as presenting a good semantic equivalence between the final version in Portuguese and the original version.
Conclusion:
The instrument has proven to be sufficiently adequate to be used in the general population, and it has also been psychometrically validated...
Realizar adaptação transcultural do Family Caregiver-Specific Quality of Life Scale para uso no Brasil.
Após as etapas de tradução, o comitê de juízes sugeriu modificações no questionário que foram autorizadas pela autora do questionário original Discussão O questionário foi considerado pertinente à cultura brasileira e seus itens adequados quanto à sua capacidade de representar à população-alvo, além de apresentar boa equivalência semântica entre a versão final em português e a original.
Conclusão:
O instrumento mostrou-se adequado para ser utilizado na população e está sendo validado psicometricamente...
Realizar la adaptación transcultural del Family Caregiver-Specific Quality of Life Scale para usarlo en Brasil.
Después de las etapas de traducción, el comité de jueces sugirió modificaciones en el cuestionario que fueron autorizadas por la autora del cuestionario original.
Discusión:
El cuestionario se consideró pertinente a la cultura brasileña y suselementos adecuados en relación a su capacidad de representar la población a la cual está destinado, además de presentar buena equivalencia semántica entre la versión final en portugués y la original.
Conclusión:
El instrumento resultó adecuado para ser utilizado en la población y se está validando psicométricamente...