Your browser doesn't support javascript.
loading
[King's Parkinson's disease pain scale : Intercultural adaptation in the German language]. / King's Parkinson's Disease Pain Scale : Interkulturelle Adaption in deutscher Sprache.
Jost, W H; Rizos, A; Odin, P; Löhle, M; Storch, A.
Afiliação
  • Jost WH; Parkinson-Klinik Ortenau, Kreuzbergstr. 12-16, 77709, Wolfach, Deutschland. wolfgang.jost@uniklinik-freiburg.de.
  • Rizos A; Neurozentrum, Universitätsklinik Freiburg, Breisacher Str. 64, 79106, Freiburg im Br., Deutschland. wolfgang.jost@uniklinik-freiburg.de.
  • Odin P; Department of Neurology, King's College Hospital NHS Foundation Trust, Denmark Hill, SE5 9RS, London, UK.
  • Löhle M; Neurologische Klinik, Klinikum Reinkenheide, Postbrookstr. 103, 27574, Bremerhaven, Deutschland.
  • Storch A; Skane University Hospital, Department of Clinical Sciences, Neurology, Lund University, SE-221 85, Lund, Schweden.
Nervenarzt ; 89(2): 178-183, 2018 Feb.
Article em De | MEDLINE | ID: mdl-28444406
ABSTRACT

BACKGROUND:

Pain is a frequent symptom of idiopathic Parkinson's disease and has a substantial impact on quality of life. The King's Parkinson's disease pain scale (KPPS) has become internationally established and is an English-language, standardized, reliable and valid scale for evaluation of pain in idiopathic Parkinson's disease. This article presents a validated version in German.

METHOD:

The German translation was adapted interculturally and developed using an internationally recognized procedure in consultation with the authors of the original publication. The primary text was first translated by two bilingual neuroscientists independently of one another. Thereafter, the two versions were collated to generate a consensus version, which was accepted by the translators and preliminarily trialled with 10 patients. Hereafter, the German version was re-translated back into English by two other neurologists, again independently of one another, and a final consensus was agreed on using these versions. This English version was then compared with the original text by all of the translators, a process which entailed as many linguistic modifications to the German version as the translators considered necessary to generate a linguistically acceptable German version that was as similar as possible to the original English version. After this test text had been subsequently approved by the authors, the German text was applied to 50 patients in two hospitals, and reviewed as to its practicability and comprehensibility.

RESULTS:

This work led to the successful creation of an inter-culturally adapted and linguistically validated German version of the KPPS.

DISCUSSION:

The German version presented here is a useful scare for recording and quantifying pain in empirical studies, as well as in clinical practice.
Assuntos
Palavras-chave

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Doença de Parkinson / Tradução / Medição da Dor / Comparação Transcultural Limite: Humans País/Região como assunto: Europa Idioma: De Ano de publicação: 2018 Tipo de documento: Article

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Doença de Parkinson / Tradução / Medição da Dor / Comparação Transcultural Limite: Humans País/Região como assunto: Europa Idioma: De Ano de publicação: 2018 Tipo de documento: Article