Your browser doesn't support javascript.
loading
Urdu translation and cross-cultural validation of the stroke self-efficacy questionnaire.
Uroose, Waffa; Ikram, Mehwish; Ikram, Maryam; Shaki Ur Rehman, Syed; Asif, Marvi; Javed, Hafiza Rabia.
Afiliação
  • Uroose W; Faculty of Rehabilitation and Allied Health Sciences, Riphah International University, Lahore, Pakistan.
  • Ikram M; Faculty of Rehabilitation and Allied Health Sciences, Riphah International University, Lahore, Pakistan. mehwish.physiotherapist@gmail.com.
  • Ikram M; Faculty of Rehabilitation and Allied Health Sciences, Riphah International University, Lahore, Pakistan.
  • Shaki Ur Rehman S; Faculty of Rehabilitation and Allied Health Sciences, Riphah International University, Lahore, Pakistan.
  • Asif M; Faculty of Rehabilitation and Allied Health Sciences, Riphah International University, Lahore, Pakistan.
  • Javed HR; Faculty of Rehabilitation and Allied Health Sciences, Riphah International University, Lahore, Pakistan.
BMC Neurol ; 24(1): 225, 2024 Jun 29.
Article em En | MEDLINE | ID: mdl-38951800
ABSTRACT

BACKGROUND:

The Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) measures the self-confidence of the individual in functional activities after a stroke. The SSEQ is a self-report scale with 13 items that assess self-efficacy after a stroke in several functional domains.

OBJECTIVE:

The purpose was to translate the Stroke Self-Efficacy Questionnaire into Urdu Language and to find out the validity and reliability of Urdu SSEQ among stroke patients.

METHODS:

The cross-cultural validation study design was used. Following COSMIN guidelines, forward and backward translation protocols were adopted. After pilot testing on 10 stroke patients, the final Urdu version was drafted. A sample of 110 stroke patients was used to evaluate the validity and reliability of the SSEQ-U. Content and Concurrent validity were determined. The intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were used to measure internal consistency and test-retest reliability. Data analysis was performed using SPSS 25.

RESULTS:

The final version was drafted after application on 10 stroke patients. Content validity was analyzed by a content validity index ranging from 0.87 to 1. The internal consistency was calculated by Cronbach's alpha (α > 0.80). Test-retest reliability was determined by the Intra-class correlation coefficient (ICC2,1=0.956). Concurrent validity was determined by correlations with other scales by using the Spearman correlation coefficient; moderate to strong correlations (positive and negative) were found with the Functional Independence Measure (r = 0.76), Beck Depression Inventory (r=-0.54), Short Form of 12-item Scale (r = 0.68) and Fall Efficacy Scale (r = 0.82) with p < 0.05.

CONCLUSION:

The Urdu version was linguistically acceptable and accurate for stroke survivors for determining self-efficacy. It showed good content and concurrent validity, internal consistency and test-retest reliability.
Assuntos
Palavras-chave

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Comparação Transcultural / Autoeficácia / Acidente Vascular Cerebral Limite: Adult / Aged / Female / Humans / Male / Middle aged Idioma: En Ano de publicação: 2024 Tipo de documento: Article

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Comparação Transcultural / Autoeficácia / Acidente Vascular Cerebral Limite: Adult / Aged / Female / Humans / Male / Middle aged Idioma: En Ano de publicação: 2024 Tipo de documento: Article