Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 15 de 15
Filtrar
Mais filtros










Filtros aplicados
Base de dados
Intervalo de ano de publicação
1.
Asclepio ; 73(2): p571, Dic 30, 2021. tab, graf
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-217886

RESUMO

El objetivo de este estudio es describir y analizar la recepción del léxico de la taxonomía botánica de Linneo en los diccionarios de la lengua española de los siglos XVIII y XIX. Para ello, en primer lugar, se ha partido de los términos relativos a clases, órdenes y géneros linneanos presentes en la obra Parte práctica de botánica del caballero Carlos Linneo (1784-1788) de Antoni Palau y Verdera, el asimilador de la obra del botánico sueco al español. En segundo lugar, se han cotejado estos términos en los diccionarios generales del español de los siglos XVIII y XIX para averiguar cuántos de ellos se registraron, cuánto tiempo perduraron en los diccionarios y en cuáles se atestigua su primera documentación lexicográfica. Los resultados obtenidos demuestran que el Diccionario Nacional (1846-1847) de Ramón Joaquín Domínguez fue el primer diccionario en español en incorporar las palabras de la clasificación botánica de Linneo y que, en general, dichas voces se mantuvieron, en mayor o menor proporción, en diferentes diccionarios hasta el Diccionario general y técnico hispano-americano (1918) de Manuel Rodríguez-Navas y Carrasco. La fuente de consulta de Domínguez no fue la obra de Palau (1784-1788) sino el Dictionnaire national (1843) de Louis-Nicolas Bescherelle, diccionario francés del que copia literalmente el lemario y las definiciones. El diccionario de la Real Academia Española apenas se hizo eco de este léxico.(AU)


The aim of this study is to describe and analyze the reception of the lexicon from Linnaeus’s botanical taxonomy in Spanish language dictionaries of the 18th and 19th centuries. Firstly, terms related to linnaean classes, orders, and genera were collected from Parte práctica de botánica del caballero Carlos Linneo (1784-1788), by Antonio Palau y Verdera, the promoter of the Swedish botanist’s work into Spanish. Secondly, these terms were analyzed in general dictionaries of Spanish of 18th and 19th centuries to determine the number of terms registered, time of prevalence in dictionaries, and first lexicographical insertion. Results show that the Diccionario Nacional (1846-1847) by Ramón Joaquín Domínguez was the first dictionary that introduced the Linnaeus’s botanical taxonomy and that terms proposed by Domínguez were generally used in successive dictionaries, including the Diccionario general y técnico hispano-americano (1918), by Manuel Rodríguez-Navas y Carrasco . Domínguez’s source documentation was not Palau y Verdera’s work, but the Dictionnaire national (1843) by Louis-Nicolas Bescherelle, a French dictionary from which Domínguez literally copies lemmas and definitions. The Royal Spanish Academy’s Spanish Dictionary barely registered this lexicon.(AU)


Assuntos
Humanos , História do Século XVIII , História do Século XIX , Classificação , Botânica , Dicionários como Assunto , Vocabulário , Epidemiologia Descritiva , Espanha
2.
Dynamis (Granada) ; 41(2): 525-549, 2021.
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-216112

RESUMO

En este artículo se ofrece un panorama de los diccionarios de electricidad publi-cados en Europa entre 1880 y 1910, etapa en que esta disciplina y sus aplicaciones técnicas e industriales experimentaron un importante desarrollo. En particular, se atiende a los repertorios que circularon en España, tanto en su lengua original como sobre todo traducidos, pues su autoría correspondió mayoritariamente a ingenieros franceses, ingleses y alemanes: Jacquez (1883), Dumont (1889), Houston (1889), Lefèvre (1891), O’Conor Sloane (1892), Hospitalier (1900), Deinhardt y Schlomann (1908), etc. Asimismo, se presta atención a otros diccionarios técnicos de autor español, como los de Clairac (1877-1908) o Camps y Armet (1888), en cuyas páginas está especialmente presente el tecnicismo eléctrico. El acercamiento a este conjunto de diccionarios pone manifiesto el papel que correspondió a los distintos repertorios de espe-cialidad en el proceso de comunicación y divulgación científica de la época, y permite señalar la existencia de discursos complementarios, reflejo de variadas situaciones comunicativas (la que se da en el seno de la comunidad científica, en el mundo técnico e industrial, entre la comunidad técnica y científica y el lector profano...), que hablan asimismo de cómo se resuelve en ellos la tensión entre lengua y ciencia (AU)


Assuntos
Humanos , História do Século XIX , História do Século XX , Comunicação e Divulgação Científica , Dicionários como Assunto , Eletricidade/história , Espanha
3.
Rev. Asoc. Esp. Neuropsiquiatr ; 39(135): 67-90, ene.-jun. 2019.
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-186382

RESUMO

Se realiza un estudio sobre la introducción de la palabra "psiquiatría" en los diccionarios españoles, lo mismo convencionales que especializados en medicina, para conocer de esta forma el posible origen del término, los cambios de acepción que ha experimentado con los años o su tardía presencia en el Diccionario de la Real Academia Española. También se rastrea la presencia de este mismo vocablo en la prensa española de la segunda mitad del siglo XIX, tanto la de carácter político o cultural como la de medicina y ciencias en general. Llama la atención que, aparentemente, el término "psiquiatría" tarda en incorporarse al léxico profesional y al del público en general, pues, aunque aparece por primera vez en una revista médica en 1861, no será hasta la última década del siglo XIX cuando se haga un hueco en la literatura periodística española. Cabe destacar también la frecuencia con la que aparece el término en los textos que tratan sobre la responsabilidad civil de los enfermos mentales


This paper shows the results of a study carried out on the introduction of the word "psychiatry" in Spanish dictionaries, both in conventional ones and in those specialized in medicine. One of the goals of this work is to know the possible origin of the term, the changes of meaning that has experienced over the years and its late presence in the Dictionary of the Royal Spanish Academy. It also traces the presence of this word in the Spanish press of the second half of the nineteenth century, both in the political or cultural press and in the medical and scientific one. There is evidence that it took a long time for the term "psychiatry" to be incorporated into the professional and general vocabulary. In 1861, the word "psychiatry" appeared for the first time in a medical journal, but it was not until the last decade of the nineteenth century that it was commonly found in the Spanish journalistic literature. We would like to emphasize the frequency with which it shows up in texts about civil responsibilities of people with mental disorders


Assuntos
Humanos , História do Século XIX , Percepção Social , Psiquiatria/história , Pessoas Mentalmente Doentes/história , Jornalismo Médico/história , Formação de Conceito , História do Século XX , Responsabilidade Social , Dicionários como Assunto , 50135 , Terminologia como Assunto
5.
Dynamis (Granada) ; 38(1): 87-110, 2018.
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-173241

RESUMO

La "nueva" historia de la alimentación, que desde las últimas décadas del siglo XX avanza con paso firme hasta la actualidad, ha ido incorporando enfoques, métodos de trabajo y fuentes, a la vez que diversificando sus centros de interés. En ese camino, lo que se relaciona con el fraude alimentario en el pasado -particularmente en la centuria decimonónica, en que adquirió gran magnitud- solo en épocas relativamente recientes ha logrado captar la atención de algunos investigadores, sin alcanzar todavía excesiva resonancia en el caso concreto de España. Entre las fuentes que se manejan para acercarse al problema señalado no suelen encontrarse los diccionarios generales de medicina ni tampoco los de falsificaciones de sustancias publicados en español durante el siglo XIX, a pesar de albergar gran cantidad de información al respecto. Con este trabajo pretendemos dar a conocer este tipo de obras, el contexto en que surgieron y algunas muestras de su contenido. La presentación de estos textos y los ejemplos de que nos serviremos tratarán de poner de manifiesto su utilidad en la reconstrucción de la historia del fraude alimentario, pero también la de otros aspectos de la historia de la alimentación (AU)


No disponible


Assuntos
História do Século XIX , 24439 , 52503 , Dicionários como Assunto , Ciências da Nutrição/história , Fraude/história , Vocabulário , Linguística/história
8.
Nutr. hosp ; 31(1): 489-493, ene. 2015. tab, graf
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-132633

RESUMO

Objectives: To determine the presence and appropriateness of the terminology concerning Food/Nutrition Science in the Spanish and English editions of Wikipedia and to compare them with that of an encyclopaedia for general use (Mini Larousse). Méthods: The terms in the study were taken from the LID dictionary on metabolism and nutrition: The existence and appropriateness of the selected terms were checked through random sample estimate with no replacement (n=386), using the Spanish and English editions of Wikipedia. Results: The existence of 261 terms in the Spanish edition and 306 in the English edition was determined from the study sample (n=386). Several differences were found between the two editions (p<0,001). There were differences between the two editions in relation to the appropriateness of definitions, though these were not studied in any depth (p<0,001). During the study of the 261 terms in the Spanish version of Wikipedia,3 entries (1,15%, IC95%: 0,00-2.44) were found to be lacking in appropriate information; 2 of the 306 entries in the English edition failed to give appropriate information (0,52%, IC95%: 0,00- 1,23). A comparison between the existing entries of the Mini Larousse Encyclopaedia and the Spanish edition of Wikipedia, showed Wikipedia (p<0,001) as having a larger number of entries. Conclusions: The terminology under study is present to a lesser extent in the Spanish edition of Wikipedia than in the English edition. The appropriateness of content was greater in the English edition. Both the Spanish and English editions have a greater number of entries and more exact ones than the Mini Larousse (AU)


Objetivos: Determinar la presencia y adecuación de la terminología sobre las ciencias de la alimentación/nutrición en las ediciones española e inglesa de la Wikipedia, comparándola con una enciclopedia de ámbito general (Mini Larousse). Métodos: Los términos a estudio se obtuvieron del Diccionario LID sobre metabolismo y nutrición. Se comprobó la existencia y adecuación de los términos seleccionados a partir del cálculo muestral aleatorio sin reposición (n = 386), accediendo a las ediciones española e inglesa de la Wikipedia. Resultados: De la muestra a estudio (n=386) se determinó la existencia de 261 términos en la edición española y 306 en la inglesa. Existiendo diferencias entre las dos ediciones (p<0,001). Existieron diferencias, relacionadas con la adecuación de las definiciones, estudiadas de una forma no exhaustiva, entre ambas ediciones (p<0,001). Cuando se estudiaron los 261 términos en la edición en español de Wikipedia, se encontró que 3 entradas (1,15%, IC95%: 0,00-2.44) no tenían información apropiada; 2 de las 306 entradas de la edición de Inglés no presentaron información apropiada (0,52%, IC95%: 0,00-1,23). Al comparar las entradas existentes entre la Enciclopedia Mini Larousse y la edición española de Wikipedia, se observó un mayor número en la Wikipedia (p<0,001). Conclusiones: La terminología a estudio está menos presente en la edición española de la Wikipedia que en la edición inglesa. La adecuación de los contenidos fue mayor en la edición inglesa. La edición española, y por ende la inglesa, presenta mayor número de entradas y más apropiadas que las de la Mini Larousse (AU)


Assuntos
Alimentos , Dicionários como Assunto , Internet , Ciências da Nutrição , Terminologia como Assunto , Idioma , Ferramenta de Busca
9.
Emergencias (St. Vicenç dels Horts) ; 26(5): 375-392, oct. 2014.
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-130125

RESUMO

Se presenta un glosario bilingüe con más de un centenar de palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en el ámbito de la investigación clínica, labio estadística y la «medicina basada en la evidencia». Las propuestas razonadas de traducción que ofrecen los autores van en cada caso acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas en castellano, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico (AU)


This bilingual glossary incorporates some 100 English words and expressions that can mislead or present difficulties on translation in clinical research, biostatistics, and evidence-based medicine. The authors propose reasoned translations and offer critical comments on terms commonly used among doctors, the essential Spanish orthographic rules that apply, and the recommendations for standard nomenclatures issued by official bodies and the main international organizations. They also discuss the need for precision and clarity that should be the hallmarks of all scientific language (AU)


Assuntos
Terminologia como Assunto , Pesquisa Biomédica/normas , Relatório de Pesquisa/normas , Tradução , Linguística/normas , Manuscrito Médico , Dicionários como Assunto , Redação/normas , Publicações/normas
10.
Psicológica (Valencia, Ed. impr.) ; 35(1): 49-66, 2014. tab, ilus
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-118507

RESUMO

The methods to measure vocabulary size vary across disciplines. This heterogeneity hinders direct comparisons between studies and slows down the understanding of research findings. A quick, free and efficient test of English language proficiency, LexTALE, was recently developed to remedy this problem. LexTALE has been validated and shown to be an effective tool for distinguishing between different levels of proficiency in English. The test has also been made available in Dutch, German, and French. The present study discusses the development of a Spanish version of the test: Lextale-Esp. The test discriminated well at the high and the low end of Spanish proficiency and returned a big difference between the vocabulary size of Spanish native and non-native speakers (AU)


Los métodos para medir el tamaño del vocabulario varían según las disciplinas. Esta heterogeneidad dificulta las comparaciones entre estudios y enlentece la comprensión de los hallazgos. Para remediar este problema, recientemente ha sido desarrollado un test de competencia lingüística en inglés que es rápido, eficaz y gratis, el LexTALE. El LexTALE ha sido validado y ha demostrado ser una herramienta eficaz para distinguir entre distintos niveles de competencia lingüística en inglés. El test también se ha realizado en holandés, alemán y francés. El presente estudio presenta la versión española del test; Lextale-Esp. El test mostró una buena discriminación entre los niveles altos y bajos de competencia en español y reveló grandes diferencias entre el tamaño de vocabulario de nativos y no nativos (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Vocabulário , Testes de Linguagem/normas , Testes Psicológicos/estatística & dados numéricos , Testes Psicológicos/normas , Dicionários como Assunto , Terminologia como Assunto , Fala/fisiologia
11.
Asclepio ; 65(2): 1-13[p20], jul.-dic. 2013. tab, ilus
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-118795

RESUMO

El objetivo de este estudio es presentar la documentación de los términos referidos a aparatos en textos de Física experimental del siglo XVIII y realizar su análisis léxico y lexicográfico. A partir de la metodología de trabajo del grupo NEOLCYT (http://seneca.uab.es/neolcyt), se pretende sentar las bases para la elaboración de un Diccionario histórico del español moderno de aparatos de Física experimental (DHEMAFE) como parte del Diccionario histórico del español moderno de la ciencia y de la técnica (DHEMCYT) del grupo NEOLCYT. 
Los resultados del análisis de los datos muestran que los textos analizados tuvieron una influencia decisiva en el desarrollo de la Física experimental en España y permitieron la divulgación de neologismos referidos a aparatos en este periodo. Los textos que conforman el corpus de análisis presentan un porcentaje muy elevado de términos no documentados ni en nuestra lexicografía (31,37%) ni en el CORDE (83,4%), datos que refuerzan la necesidad de seguir en esta línea de investigación de cara a la elaboración del DHEMAFE (AU)


The aim of this study, as an example of group work methodology NEOLCYT (http://seneca.uab.es/neolcyt), is to document terms relating to devices in the 18th c. Spanish texts on experimental physics and their lexicographical and lexical analysis. It attempts to state the methodological bases to create the Diccionario histórico del español moderno de aparatos de Física experimental (DHEMAFE) as part of the Diccionario histórico del español moderno de la ciencia y de la técnica (DHEMCYT) by NEOLCYT group.
The results of the data analysis show that the analyzed texts are essential because they had a decisive influence on the development of Experimental Physics in Spain and allowed disclosure of neologisms in that period, relating to machines. The texts of our corpus collect a very high percentage of undocumented terms, both in our lexicography (31,37%) and in the CORDE (83,4%). This fact reinforces the need to continue this line of research trigger in the development of DHEMAFE as part of DHEMCYT (AU)


Assuntos
Física/história , Ciência/história , História do Século XVIII , Dicionários como Assunto , Terminologia como Assunto
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...