Your browser doesn't support javascript.
loading
Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1. ª parte: A-I) / No disponible
Navarro, FA.
Afiliação
  • Navarro, FA; s.af
Pediatr. aten. prim ; 10(38): 317-338, abr.-jun. 2008.
Artigo em Es | IBECS | ID: ibc-68417
Biblioteca responsável: ES15.1
Localização: ES15.1 - BNCS
RESUMEN
Segundo de una serie de tres artículos en los que el autor expone y comenta algunos de los principales errores del lenguaje médico en español y el modo de evitarlos en las publicaciones médicas especializadas. El uso incorrecto del lenguaje en medicina no es una mera cuestión de purismo lingüístico, sino que afecta seriamente, por introducir graves imprecisiones y restar claridad, a nuestro lenguaje especializado. A partir de ejemplos reales tomados de revistas médicas en español, el autor pasa revista a algunos de los errores más graves del lenguaje médico, que atentan contra los tres rasgos esenciales que deben caracterizar a todo lenguaje científico la veracidad, la precisión y la claridad. La exposición teórica se complementa con una pequeña selección bibliográfica sobre la redacción y lenguaje médicos, así como un amplio glosario inglés-español con dos centenares de palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en Pediatría. El especialista encontrará en este glosario términos como abuse, acetaminophen, borderline, BRAT diet, cerebral palsy, child life, FLK, follow-up milk, immunization, infant, isolette, parent, pediatric age, percentile, recumbent length, respiratory distress syndrome, shaken baby syndrome, surfactant, toilet training, tweenager, unthriftiness o young children, entre otros muchos de traducción no tan sencilla como a primera vista podría parecer (AU)
ABSTRACT
This is the second of a series of three papers where the author explains and comments some of the most important mistakes in the medical language in Spanish and the way to avoid them in the specialised medical publications. The incorrect use of the language in medicine is not only a matter of linguistic purity, but it seriously influences our specialised language, introducing severe imprecision and lessening clarity. Taking real examples from medical publications in Spanish, the author reviews some of the more severe mistakes of medical language, which injure the three essential features of any scientific language veracity, precision and clarity. The theory is completed with a bibliographic selection on medical writing and language, as well as a wide English-Spanish glossary with about two hundred words and English expressions of difficult or misleading translation in Paediatrics. The specialist will find in this glossary terms such as abuse, acetaminophen, borderline, BRAT diet, cerebral palsy, child life, FLK, follow-up milk, immunization, infant, isolette, parent, paediatric age, percentile, recumbent length, respiratory distress syndrome, shaken baby syndrome, surfactant, toilet training, tweenager, unthriftiness or young children, among many others of not so easy translation as could seem at first sight (AU)
Assuntos
Buscar no Google
Coleções: Bases de dados nacionais / Espanha Base de dados: IBECS Assunto principal: Pediatria / Terminologia Limite: Humanos Idioma: Espanhol Revista: Pediatr. aten. prim Ano de publicação: 2008 Tipo de documento: Artigo
Buscar no Google
Coleções: Bases de dados nacionais / Espanha Base de dados: IBECS Assunto principal: Pediatria / Terminologia Limite: Humanos Idioma: Espanhol Revista: Pediatr. aten. prim Ano de publicação: 2008 Tipo de documento: Artigo
...