Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e validação do índice da doença da superfície ocular para a língua portuguesa / Translation and validation of ocular surface disease index to portuguese
Prigol, Adriano Mauricio; Tenório, Marília Barreto; Matschinske, Roberta; Gehlen, Marcelo Luiz; Skare, Thelma.
Afiliação
  • Prigol, Adriano Mauricio; Faculdade Evangélica do Paraná. Curitiba. BR
  • Tenório, Marília Barreto; Hospital Universitário Evangélico de Curitiba. Curitiba. BR
  • Matschinske, Roberta; Hospital Universitário Evangélico de Curitiba. Curitiba. BR
  • Gehlen, Marcelo Luiz; Hospital Universitário Evangélico de Curitiba. Curitiba. BR
  • Skare, Thelma; Hospital Universitário Evangélico de Curitiba. Curitiba. BR
Arq. bras. oftalmol ; 75(1): 24-28, jan.-fev. 2012. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-622541
Biblioteca responsável: BR1.1
RESUMO

OBJETIVO:

Desenvolver uma versão transcultural do "ocular surface disease index" (OSDI) para a população brasileira e analisar sua validade e eficácia.

MÉTODOS:

Baseados nas orientações de Guillemin et al. Foram convidados 4 professores de inglês, 1 médico oftalmologista, 1 médica reumatologista, 2 residentes de oftalmologia e 1 nativo-americano que não fala o português. O procedimento seguiu as etapas tradução para o português por dois professores de inglês, avaliação das duas traduções para uma versão única, aplicação do questionário a 27 pessoas do ambulatório de oftalmologia do Hospital Universitário Evangélico de Curitiba, questionando as dúvidas e realizando as alterações para melhor compreensão dos pacientes. Após isso foi feita uma retradução para o inglês por dois professores de inglês que moraram nos EUA e transformação para uma versão única, e leitura de um cidadão nativo dos EUA que não fala português para avaliar a compreensão do questionário. O questionário validado foi aplicado a 22 pessoas do ambulatório de oftalmologia do Hospital Universitário Evangélico de Curitiba para avaliar a eficácia inter e intraentrevistador.

RESULTADOS:

O estudo da concordância intraobservador mostrou que as questões 1, 2, 3, 4, 7 e 11 têm concordância substancial, a questão 8 tem concordância quase perfeita e as questões 5, 6, 9, 10 e 12 têm concordância moderada. Estudando-se a concordância interobservador nota-se que existem duas questões com concordância quase perfeita (questões 2 e 7), sete questões com concordância substancial (questões 1, 2, 4, 5, 6, 8 e 9) e três questões com concordância moderada (10, 11 e 12).

CONCLUSÃO:

A versão apresentada OSDI tem boa concordância intra e interobservador e pode ser usada em português para avaliação da qualidade de vida em pacientes com olho seco.
ABSTRACT

PURPOSE:

To develop a cross-cultural Ocular Surface Disease Index (OSDI) for the Brazilian population and analyze its validity and effectiveness.

METHODS:

Based on the guidelines of Guillemin et al., four English teachers, an ophthalmologist, a rheumatologist, two ophthalmology residents and a native American who does not speak Portuguese were invited. The procedure followed the

steps:

translation into Portuguese by two English teachers; transformation of the two translations to a single version; application of this version of the questionnaire to 27 people in the ophthalmology clinic of the Evangelic University Hospital of Curitiba, asking questions and making changes for a better understanding by the patients; retranslation into English by two English teachers who lived in the USA.; assessment for a single version, and reading them by a native USA. citizen who does not speak Portuguese to assess the comprehension of the questionnaire. The validated questionnaire was administered to 22 people in the ophthalmology clinic of the Evangelic University Hospital of Curitiba to evaluate the effectiveness of inter-and intra-interviewer.

RESULTS:

The study of intra-observer for each of the questions showed that the questions 1, 2, 3, 4, 7 and 11 have substantial agreement; that the question 8 had almost perfect agreement and questions 5, 6, 9, 10 and 12 have moderate agreement. Studying the inter-observer agreement it was found that there are two questions with almost perfect agreement (2 and 7); substantial agreement with seven questions (questions 1, 2, 4, 5, 6, 8 and 9) and three questions with moderate agreement (10, 11 and 12).

CONCLUSIONS:

The obtained version of OSDI has good inter and intra-observer agreement and can be used in Portuguese to evaluate the quality of life of people with dry eye.
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Síndromes do Olho Seco / Inquéritos e Questionários / Oftalmopatias Tipo de estudo: Guia de prática clínica / Pesquisa qualitativa Aspecto: Preferência do paciente Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Arq. bras. oftalmol Assunto da revista: Oftalmologia Ano de publicação: 2012 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Faculdade Evangélica do Paraná/BR / Hospital Universitário Evangélico de Curitiba/BR

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Síndromes do Olho Seco / Inquéritos e Questionários / Oftalmopatias Tipo de estudo: Guia de prática clínica / Pesquisa qualitativa Aspecto: Preferência do paciente Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Arq. bras. oftalmol Assunto da revista: Oftalmologia Ano de publicação: 2012 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Faculdade Evangélica do Paraná/BR / Hospital Universitário Evangélico de Curitiba/BR
...