Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and validation of Convergence Insufficiency Symptom Survey (CISS) to Portuguese - psychometric results / Tradução e validação do CISS para a língua portuguesa - resultados psicométricos
Tavares, Catarina; Nunes, Amélia Maria Monteiro Fernandes; Nunes, António João Santos; Pato, Maria Vaz; Monteiro, Pedro Miguel Lourenço.
Afiliação
  • Tavares, Catarina; University of Beira Interior. Health Sciences Faculty. Covilhã. PT
  • Nunes, Amélia Maria Monteiro Fernandes; University of Beira Interior. Health Sciences Faculty. Covilhã. PT
  • Nunes, António João Santos; University of Beira Interior. Health Sciences Faculty. Covilhã. PT
  • Pato, Maria Vaz; University of Beira Interior. Health Sciences Faculty. Covilhã. PT
  • Monteiro, Pedro Miguel Lourenço; University of Beira Interior. Health Sciences Faculty. Covilhã. PT
Arq. bras. oftalmol ; 77(1): 21-24, Jan-Feb/2014. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: lil-715564
Biblioteca responsável: BR1.1
ABSTRACT

Purpose:

Translate and adapt the Convergence Insuficiency Symptom Survey (CISS) questionnaire to the Portuguese language and culture and assess the psychometric properties of the translated questionnaire (CISSvp).

Methods:

The CISS questionnaire was adapted according to the methodology recommended by some authors. The process involved two translations and back-translations performed by independent evaluators, evaluation of these versions, preparation of a synthesis version and its pre-test. The final version (CISSvp) was applied in 70 patients (21.79 ± 2.42 years) students in higher education, and at two different times, by two observers, to assess its reliability.

Results:

The results showed good internal consistency of the CISSvp (Cronbach's alpha - α=0.893). The test re-test revealed an average of the differences between the first and second evaluation of 0.75 points (SD ± 3.53), which indicates a minimum bias between the two administrations. The interrater reliability assessed by intraclass correlation coefficient ranged from 0.880 to 0.952, revealing that the CISSvp represents an appropriate tool for measuring the visual discomfort associated with near vision tasks with a high level of reproducibility.

Conclusions:

The CISS Portuguese version, showed good psychometric properties and has been sown to be applicable to the Portuguese population, to quantify the visual discomfort associated with near vision, in higher education students. .
RESUMO

Objetivo:

Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário Convergence Insuficiency Symptom Survey (CISS) para a língua portuguesa e avaliar as propriedades psicométricas do questionário traduzido (CISSvp).

Métodos:

O questionário CISS foi adaptado segundo metodologia recomendada por alguns autores. O processo envolveu duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões seguida da elaboração de uma versão síntese e pré-teste comentado. A versão final (CISSvp) foi aplicada em 70 indivíduos (21,79 ± 2,42 anos) estudantes do ensino superior, em dois momentos distintos e por dois observadores, para avaliar a confiabilidade do mesmo.

Resultados:

Os resultados evidenciaram boa consistência interna do CISSvp (alfa de Cronbach - α=0,893). O teste re-teste revelou uma media das diferenças entre a primeira e a segunda avaliação de 0,75 pontos (SD=±3,53) o que indica um viés mínimo entre as duas administrações. A confiabilidade inter-examinadores avaliada pelo coeficiente de correlação intraclasse variou de 0,880 e 0,952, revelando que o CISSvp representa uma ferramenta de medida do desconforto visual associado a tarefas em visão próxima com um nível de reprodutibilidade elevado.

Conclusões:

O CISS versão portuguesa apresentou boas propriedades psicométricas e demonstrou ser aplicável na população portuguesa, para quantificar a o desconforto visual associado à visão de perto, em estudantes do ensino superior. .
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Traduções / Transtornos da Motilidade Ocular / Astenopia / Inquéritos e Questionários Tipo de estudo: Estudo diagnóstico Limite: Adolescente / Adulto / Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Arq. bras. oftalmol Assunto da revista: Oftalmologia Ano de publicação: 2014 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Portugal Instituição/País de afiliação: University of Beira Interior/PT

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Traduções / Transtornos da Motilidade Ocular / Astenopia / Inquéritos e Questionários Tipo de estudo: Estudo diagnóstico Limite: Adolescente / Adulto / Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Arq. bras. oftalmol Assunto da revista: Oftalmologia Ano de publicação: 2014 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Portugal Instituição/País de afiliação: University of Beira Interior/PT
...