RESUMO
BACKGROUND: In Switzerland the extent to which patients with chronic illnesses receive care congruent with the Chronic Care Model (CCM) is unknown. METHODS: According to guidelines we translated the Assessment of Chronic Illness Care (ACIC) into German (G-ACIC). We tested the instrument in different primary care settings and compared subscales with the original testing. RESULTS: Difficulties encountered during the translation process consisted in the difference of health care settings in Switzerland and USA. However initial testing showed the G-ACIC to be a suitable instrument. The average ACIC subscale scores in Swiss managed care (MC)-, group (GP)- and single handed practices (SP) were higher for MC practices than for group- and single handed practices: Organization of the healthcare delivery system: MC mean (m) = 6.80 (SD 1.55), GP m = 5.42 (SD 0.99), SP m = 4.60 (SD 2.07); community linkages: MC m = 4.19 (SD 1.47), GP m = 4.83 (SD 1.81), SP m = 3.10 (SD 2.12); self-management support: MC m = 4.96 (SD 1.13), GP m = 4.73 (SD 1.40), SP m = 4.43 (SD 1.34); decision support: MC m = 4.75 (SD 1.06); GP m = 4.20 (SD 0.87), SP m = 3.25 (SD 1.59); delivery system design: MC m = 5.98 (SD 1.61), GP m = 5.05 (SD 2.05), SP m = 3.86 (SD 1.51) and clinical information systems: MC m = 4.34 (SD = 2.49), GP m = 2.06 (SD 1.35), SP m = 3.20 (SD 1.57). CONCLUSIONS: The G-ACIC is applicable and useful for comparing different health care settings in German speaking countries. Managed care organizations seem to implement the different components of the CCM in a greater extend than group and single handed practices. However, much room exists for further improvement.
Assuntos
Doença Crônica/terapia , Avaliação de Processos e Resultados em Cuidados de Saúde , Qualidade da Assistência à Saúde/normas , Qualidade de Vida , Inquéritos e Questionários , Alemanha , Humanos , Idioma , Psicometria , Suíça , TraduçãoRESUMO
BACKGROUND: In Switzerland, there is a dearth of information on the extent to which patients with chronic illnesses receive care congruent with the Chronic Care Model (CCM). To drive quality improvement programmes, it is necessary to have practical assessment tools in the country's own language to evaluate the delivery of CCM activities. METHODS: German translation and adaptation of the original Assessment of Chronic Illness Care (ACIC). We followed a sequential forward and backward translation approach. In a multidisciplinary committee review the original English version and the translations were compared, instructions and formats modified and cross-cultural equivalences verified. The second version was pre-tested and multidisciplinary group discussion led to the final version which aimed to create a comprehensive culturally adapted translation capturing the original idea of the items rather than a direct one to one translation. RESULTS: Difficulties encountered during the translation process consisted in the difference of health care settings and health care organization in Switzerland and USA.The adapted German version was delivered to a managed care organization in the city of Zurich to test the initial use for diabetes care. The average ACIC subscale scores were: organization of the health care delivery system: mean (m) = 7.31 (SD = 0.79), community linkages: m = 3.78 (SD = 1.09), self-management support: m = 4.88 (SD = 1.21), decision support: m = 4.79 (SD = 1.16), delivery system design: m = 5.56 (SD = 1.28) and clinical information systems: m = 4.50 (SD = 2.69). Overall, the ACIC subscale scores were comparable with the scores of the original testing. CONCLUSION: After cultural adaptations the German version of the ACIC is applicable as a tool to guide quality improvement in chronic illness care in German speaking countries in Europe.