RESUMO
The COVID-19 pandemic exacerbated health disparities among immigrant communities. Delivering accurate information and addressing misinformation on protective measures and vaccination to linguistically disadvantaged groups was critical for mitigating the effects of the pandemic. One group that was especially vulnerable to miscommunication about COVID-19 was non-native English-speaking immigrants. To address these disparities, the Asian American Studies Center and the Fielding School of Public Health at the University of California, Los Angeles, partnered to create a multilingual resource hub, TranslateCovid.org, to disseminate credible and reliable information about COVID-19 safety measures, the science behind the vaccines, and vaccine safety. We identified >1300 verified resources in 60 languages from government, academic, and nonprofit organizations and reposted them on the TranslateCovid website. We also developed public service announcement videos on handwashing, use of face masks, and social distancing in 10 languages and a fact sheet for frequently asked questions in 20 languages. We used a participatory approach to develop strategies for disseminating these resources. We discuss lessons learned, including strategies for forming government, community, and academic partnerships to support the timely development and dissemination of information. We conclude with a discussion on the unique role of universities in promoting equitable access to public health resources among immigrant communities in times of crisis.
Assuntos
Asiático , COVID-19 , Havaiano Nativo ou Outro Ilhéu do Pacífico , Humanos , COVID-19/etnologia , COVID-19/prevenção & controle , COVID-19/epidemiologia , SARS-CoV-2 , Multilinguismo , Emigrantes e Imigrantes , Disseminação de Informação/métodos , Vacinas contra COVID-19/administração & dosagem , Internet , População das Ilhas do PacíficoRESUMO
Speaking two or more languages shows bilingual flexibility, but flexible switching requires language control and often incurs performance costs. We examined inhibitory control assessing n-2 repetition costs when switching three languages (L1 [German], L2 [English], L3 [French]). These costs denote worse performance in n-2 repetitions (e.g., L2-L3-L2) than in n-2 nonrepetitions (e.g., L1-L3-L2), indicating persisting inhibition. In two experiments (n = 28 in Experiment 1; n = 44 in Experiment 2), n-2 repetition costs were observed, but only for L2. Looking into L2 trials specifically, we found n-2 repetition costs when switching back to L2 from the still weaker L3 but not when returning from the stronger L1, suggesting that L2 is a strong competitor for L3 (requiring L2 inhibition) but less so for L1. Finding n-2 repetition costs supports an inhibitory account of language control in general, but our study shows only partial evidence for the theoretically assumed more specific relation between language dominance and language inhibition (i.e., only for dominance relations with respect to L1 and L3 when switching back to L2). Taken together, the findings thus suggest the need for further refinement of the concept of language dominance and its relation to inhibition. (PsycInfo Database Record (c) 2024 APA, all rights reserved).
Assuntos
Inibição Psicológica , Multilinguismo , Psicolinguística , Humanos , Adulto , Masculino , Feminino , Adulto JovemRESUMO
INTRODUCTION: Lifelong bilingualism is associated with a delayed age at onset of dementia, but evidence from community-based studies is limited. We investigated the relationship between bilingualism and the prevalence of cognitive impairment in a linguistically diverse community. METHODS: A door-to-door community study was conducted from January to December 2021 in urban Bengaluru, India. 1234 individuals aged ≥60 years participated in the study. Participants were diagnosed with no cognitive impairment (NCI), mild cognitive impairment (MCI), or dementia using established diagnostic criteria. RESULTS: Dementia prevalence was higher in monolinguals (4.9%) than bilinguals (0.4%) (P = .001). The prevalence of MCI was also higher in monolinguals (8.5%) than bilinguals (5.3%) (P = .001). The study also revealed better cognitive function in bilinguals than monolinguals with NCI, after controlling for confounding variables. DISCUSSION: The current study provides significant support for the protective effect of bilingualism on cognitive impairment in an urban community with extensive bilingual interactional contexts in everyday life. HIGHLIGHTS: Bilingualism has been demonstrated to protect against dementia and mild cognitive impairment in a linguistically diverse community with extensive code-switching contexts. Bilingual older individuals had superior baseline cognitive performance compared to monolingual older individuals. Bilingualism was found to have an independent effect on general cognition after adjusting for major social determinants of health in the group without cognitive impairment.
Assuntos
Disfunção Cognitiva , Demência , Multilinguismo , Humanos , Envelhecimento/psicologia , Disfunção Cognitiva/epidemiologia , Disfunção Cognitiva/psicologia , Cognição , Demência/epidemiologia , Demência/prevenção & controle , Demência/psicologiaRESUMO
This study investigated interactions among linguistics, social and political factors in a linguistically rich environment. For this purpose, two-hundred Iranian preschoolers (aged 5 to 6 years old) from four ethnic/linguistic groups (Arab, Kurd, Turk and Fars) were selected using multi-stage stratified sampling. All participants took part in an Elementary English language course and their exposure to foreground TV was recorded using media exposure portfolio. Maternal education and family income were considered as criteria for socio-economic status. Children's language proficiency was measured through Language Sample Analysis (LSA). The LSA components included total number of utterances produced, total number of words produced, total number of new words produced and mean length of utterances. Regression analysis, ANOVA and t-tests were used for data analyses. The results showed that bilingual children performed slightly better than multilingual children in LSA measures but this cannot be taken for granted. Moreover, socio-economic status and LSA measures were significantly related but TV exposure was not associated with the LSA measures. These results supported the arguments purported by minority language proponents on the importance of using children's mother tongue in educational curriculum.
Assuntos
Alfabetização , Multilinguismo , Criança , Humanos , Pré-Escolar , Irã (Geográfico) , Status Econômico , Língua , Testes de LinguagemRESUMO
INTRODUCTION: The Multilingual-Multicultural Affairs Committee of the International Association of Communication Disorders (IALP) conducted a survey of diagnostic criteria for developmental language disorder (DLD) in multilingual children to discover how clinicians apply terminology and diagnostic criteria to multilingual children in different parts of the world. METHODS: An international web survey was used to survey 354 participants from 44 countries about their assessment practices, and clinical opinions about assessing multilingual children for DLD. RESULTS: The findings show that most clinicians felt confident in assessing multilingual children, and they applied the DLD terminology and inclusionary criteria to multilingual children with difficulty learning language. Clinicians used different procedures to assess heritage and societal languages. Barriers to access to services included a lack of knowledge by parents and referral sources about services available and typical multilingual development, with additional reasons differing by geographical region. DISCUSSION: Speech pathologists across the globe have many similarities in the way that they assess multilingual children. Differences may be attributed to clinical experience, professional education, the clinician's role, the system they work in, and the clinician's own language skills. This paper advances knowledge of current clinical practices, which can be used to evaluate frameworks in international and national contexts, with implications for policy and practice to improve access to clinical services.
Assuntos
Transtornos da Comunicação , Transtornos do Desenvolvimento da Linguagem , Multilinguismo , Criança , Humanos , Idioma , Inquéritos e Questionários , Transtornos do Desenvolvimento da Linguagem/diagnósticoRESUMO
PURPOSE: The purpose of this case series was to demonstrate a community-based sociolinguistic approach to language sample analysis (LSA) for the evaluation of Spanish-English bilingual preschoolers acquiring Black language (BL). As part of a comprehensive bilingual speech-language evaluation, we examined sociolinguistic variables in the context of the children's English language samples. Specific emphasis is placed on sociolinguistic information to account for all language(s) and dialect(s) in each child's environment, BL feature patterns, and appropriate scoring procedures for characterizing language use. METHOD: This case series includes four monolingual English-speaking and four bilingual Spanish-English-speaking 4-year-olds in a linguistically diverse preschool program. Play samples were collected from each child and coded for morphosyntactic features across three categories: BL, Spanish-Influenced English, and shared. Measures derived from the language samples include percent grammatical utterances, mean length of utterance in words, and number of different words. The children's language is characterized within a community-based sociolinguistic approach that combines three culturally responsive methods for assessment found in the speech-language pathology literature in addition to a novel sociolinguistic questionnaire. RESULTS: We explain how conducting LSA using a community-based sociolinguistic approach yields diagnostically relevant information that is pertinent to conducting a comprehensive and accurate evaluation of preschoolers in linguistically diverse settings without the use of standardized assessments. CONCLUSION: A community-based sociolinguistic approach to LSA is a useful procedure for mitigating misdiagnosis in preschoolers reared in linguistically diverse environments.
Assuntos
Multilinguismo , Pré-Escolar , Criança , Humanos , Idioma , Linguística , Desenvolvimento da Linguagem , Fala , Linguagem InfantilRESUMO
PURPOSE: Typically developing (TD) bilingual children usually produce narratives with preserved macrostructure (i.e., narrative scheme) but with impaired microstructure (i.e., language complexity). As for monolingual and bilingual children with developmental language disorder (DLD), they usually produce narratives with both impaired macro- and microstructure. It is therefore difficult to differentiate TD from DLD, on the basis of narrative production, especially in bilingual children. In this study, we examine whether a dynamic assessment (DA) task of narratives, using a pretestteachingposttest design, can differentiate TD from DLD, without disadvantaging bilinguals over monolinguals. METHOD: We recruited 118 French-speaking children (Mage = 8;5 [years;months]), with one experimental condition in which children benefited from a teaching phase (30 TD, 18 monolinguals and 12 bilinguals; 30 DLD, 15 monolinguals and 15 bilinguals) and one control condition (58 TD, 31 monolinguals and 27 bilinguals), in which children participated in another activity. In the pre- and posttest, children were asked to tell a story based on a series of pictures. During the teaching phase, an examiner asked children 12 specific questions about the story, targeting macro- and microstructural elements. Scores were attributed to the number of macro- and microstructural elements correctly produced and to the number of specific trained elements (TE) that were produced as a result of training. RESULTS: Scores improved on macrostructure and on the number of TE following teaching for all groups of the experimental condition (TD and DLD), whereas there was no progress in children of the control condition. TD participants and participants with DLD differed on all measures in both pre- and posttest, with no differences between monolinguals and bilinguals. CONCLUSIONS: Our dynamic task led to both improved narrative skills and TD/DLD differentiation, with bilinguals not being disadvantaged. Our study thus supports the existing literature indicating that DA can be used to diagnose narrative deficits in children with DLD.
Assuntos
Transtornos do Desenvolvimento da Linguagem , Multilinguismo , Criança , Humanos , Idioma , Transtornos do Desenvolvimento da Linguagem/diagnósticoRESUMO
We previously found Spanish-English bilingual adults reported higher pain intensity when exposed to painful heat in the language of their stronger cultural orientation. Here, we elucidate brain systems involved in language-driven alterations in pain responses. During separate English- and Spanish-speaking fMRI scanning runs, 39 (21 female) bilingual adults rated painful heat intermixed between culturally evocative images and completed sentence reading tasks. Surveys of cultural identity and language use measured relative preference for US-American vs Hispanic culture (cultural orientation). Participants produced higher intensity ratings in Spanish compared to English. Group-level whole-brain differences in pain-evoked activity between languages emerged in somatosensory, cingulate, precuneus and cerebellar cortex. Regions of interest associated with semantic, attention and somatosensory processing showed higher average pain-evoked responses in participants' culturally preferred language, as did expression of a multivariate pain-predictive pattern. Follow-up moderated mediation analyses showed somatosensory activity mediated language effects on pain intensity, particularly for Hispanic oriented participants. These findings relate to distinct ('meddler', 'spotlight' and 'inducer') hypotheses about the nature of language effects on perception and cognition. Knowledge of language influences on pain could improve efficacy of culturally sensitive treatment approaches across the diversity of Hispanic adults to mitigate documented health disparities in this population.
Assuntos
Multilinguismo , Adulto , Humanos , Feminino , Estados Unidos , Idioma , Semântica , Cognição , DorRESUMO
Based on the inhibition account and activation account, inhibitory control and language proficiency play big roles on language control mechanisms underlying language switching respectively. But it is still debatable whether inhibitory control and language proficiency play roles in sentential context during bilingual language comprehension, and how and when they work if they both do. The present study examined the specific roles of language proficiency and inhibitory control on modulating intra-sentential switching costs in Chinese-English bilinguals using self-paced reading task. Results indicated that language proficiency and switching direction modulated intra-sentential switching costs significantly. Switching costs were larger when switching into L1 than into L2 for the first two code-switched words due to inhibitory effect, but more costly switching into L2 than into L1 since the third code-switched words owing to the effect of relative language proficiency. During bilingual language processing, inhibition and activation of languages shaped a dynamic interplay of complementary language control processes. Specifically, inhibitory control and language proficiency work as a dynamic continuum in language switching at sentence level. Switching into L1 requires the release of inhibition to L1, but switching into L2 asks the activation and access of L2. The interaction effects of language proficiency and inhibitory control influenced the exertion and components of inhibition. This study reconciled the independent roles of language proficiency and inhibitory control on language switching and constructed a new continuum based on language proficiency.
Assuntos
Multilinguismo , Humanos , Compreensão , Leitura , Idioma , Inibição PsicológicaRESUMO
BACKGROUND: Primary progressive aphasia (PPA) is a neurodegenerative syndrome characterized by speech and/or language impairment with relatively spared cognition. Research investigating behavioral speech-language intervention and methods for cognitive-linguistic assessment in PPA has predominantly centered around monolingual speakers. This gap hinders the widespread adoption of evidence-based approaches and exacerbates the inequities faced by culturally and linguistically diverse populations living with PPA. OBJECTIVE: This scoping review synthesizes the current evidence for assessment and treatment practices in bilingual PPA as well as the operationalization of bilingualism in PPA. METHODS: Arksey & O'Malley's scoping review methodology was utilized. Information was extracted from each study and entered into a data-charting template designed to capture information regarding operationalization of bilingualism in PPA and assessment and treatment practices. RESULTS: Of the 16 identified studies, 14 reported the results of assessments conducted in both languages. Three studies reported positive naming treatment outcomes. Thirteen studies included English-speaking participants, revealing linguistic bias. Most studies reported age of acquisition, proficiency, and patterns of language use rather than providing an operational definition for bilingualism. CONCLUSIONS: Neither formal assessment measures nor clear guidelines for assessment of bilingual PPA currently exist; however, language-specific measures are emerging. Speech-language intervention in bilingual PPA has been relatively unexplored, representing a significant gap in the literature. In order to improve diagnostic and treatment options for bilingual PPA, targeted efforts to increase representation of bilinguals from various sociocultural contexts, as well as those who speak a variety of language pairs, is necessary.
Assuntos
Afasia Primária Progressiva , Multilinguismo , Humanos , Idioma , Linguística , Fala , Afasia Primária Progressiva/diagnóstico , Afasia Primária Progressiva/terapiaRESUMO
We aimed to assess if experience with telehealth modalities, acceptability and levels of trust in telehealth vary with the need for an interpreter using a cross-sectional survey of telehealth consumers in Australia. Non-parametric tests were used to compare the means and percentages between those who required an interpreter and those who did not. A total of N = 1,116 completed the survey; 5% (n = 56) represented people needing an interpreter for telehealth services. Of those needing interpreters, 14.29% had experienced only phone consultations whereas 63.21% of those who did not need interpreters had experienced only phone consultations. Trust in telehealth with allied health professionals was significantly higher among people needing interpreters (mean 4.12 ± 1.02) than those with no interpreter required (mean 3.70 ± 1.30), p = 0.03. People requiring interpreters had non-significantly higher acceptability towards video consultation than those who did not (mean 3.60 ± 0.61 vs mean 3.51 ± 0.80, p = 0.42), similar to telephone consultations (mean 3.71 ± 0.95 vs mean 3.48 ± 0.79, p = 0.38). The need for interpreters does not appear to impact acceptability or trust in telehealth with doctors. However, experience with telehealth modalities and trust in telehealth with allied health varied significantly among groups. Increasing exposure to telehealth modalities, trust and acceptability is crucial to promote equitable access to telehealth.
Assuntos
Multilinguismo , Telemedicina , Humanos , Confiança , Tradução , Estudos Transversais , Barreiras de Comunicação , Pessoal Técnico de SaúdeRESUMO
Propelled by immigration, language diversity is increasing in the United States, and more young children are exposed to two or more languages at home from birth. Known as dual language learners (DLLs), the benefits of this exposure include multilingual and multiliterate outcomes. However, DLLs introduce complexity for the pediatric provider's assessment of language development, identification of potential language delays, and timely referrals. If language delays are not promptly identified and followed with early intervention, they can persist and lead to poor outcomes across multiple domains.
Assuntos
Transtornos do Desenvolvimento da Linguagem , Multilinguismo , Humanos , Criança , Estados Unidos , Pré-Escolar , Idioma , Desenvolvimento da Linguagem , Transtornos do Desenvolvimento da Linguagem/diagnóstico , Transtornos do Desenvolvimento da Linguagem/terapiaRESUMO
PURPOSE: Latino/a children disproportionately experience academic vulnerabilities, including in reading. Caregiver-mediated interventions can be leveraged to support the bilingual language development of young Latino/a children to prevent these well-documented disparities in reading. However, in leveraging these programs, it is important to weigh Latino cultural values surrounding education, family connection, and learning alongside the barriers and inequities experienced by Latino families. In response to this need, this study used a community-partnered approach to (a) understand caregivers' needs related to the language and literacy development of their young children and (b) understand perspectives for how best to implement a culturally adapted and culturally responsive caregiver-mediated program. METHOD: A total of 101 caregivers completed a needs assessment of sociodemographic information, child development and needs, and family needs. Subsequently, nonprofit staff and caregivers completed semistructured interviews or focus groups about the development and implementation of a birth-to-5 program supporting early language development. RESULTS: Thirty-five percent of families reported having at least one child with delayed language. Furthermore, 60.3% of respondents reported desiring strategies to support their child's early reading. Deductive content analysis revealed that both staff and caregivers desired a birth-to-5, caregiver-mediated program. Staff described family-level characteristics to consider for an early language program, community strengths, specific inequities faced by Latino families, and suggestions about culturally responsive early language and literacy program content and structure. Caregivers described barriers and inequities that they have faced related to their children's learning and development and how a birth-to-5 program could be responsive to their needs and values. CONCLUSIONS: Staff and caregiver emphasized the resilience of Latino families and their strong values surrounding educational involvement. At the same time, participants also reported barriers and inequities rooted in systemic racism that have prevented families from being involved in certain aspects of the children's education. Together, these results revealed the importance of an early literacy program that is responsive to the structural inequities experienced by families.
Assuntos
Cuidadores , Participação da Comunidade , Hispânico ou Latino , Estudos de Linguagem , Desenvolvimento da Linguagem , Alfabetização , Criança , Pré-Escolar , Humanos , Escolaridade , Aprendizagem , Leitura , Multilinguismo , Avaliação das Necessidades , Participação dos Interessados , Apoio Comunitário , Determinantes Sociais da SaúdeRESUMO
PURPOSE: This study explored approaches for measuring vocabulary among bilingual children with varying levels of proficiency in Spanish and English. METHOD: One hundred fifteen kindergarten and first-grade Spanish-English-speaking children completed measures of vocabulary and sentence repetition in Spanish and English. Scores were derived from their responses to the vocabulary measure: Spanish-only vocabulary, English-only vocabulary, conceptual vocabulary, and total vocabulary. Best language sentence repetition was also obtained. Using both visualization of data and statistical analysis, we tested for potential associations between children's relative language skills in Spanish and English and the scores they received on each of the vocabulary metrics. RESULTS: Participants' single-language vocabulary scores were linearly associated with their relative language scores. Higher relative Spanish language skills corresponded with higher Spanish-only vocabulary scores, and higher English language skills corresponded with higher English-only vocabulary scores. A quadratic association between children's relative language and their conceptual vocabulary scores was observed. Children with more balanced skills in Spanish and English received lower scores for conceptual vocabulary. No association between total vocabulary and relative language was observed. CONCLUSIONS: Results revealed evidence of differential test bias for single-language vocabulary scores and conceptual vocabulary scores. Spanish-only vocabulary underestimated knowledge of participants with higher English proficiency, whereas English-only vocabulary underestimated knowledge of participants with higher Spanish proficiency. Conceptual scoring yielded lower values for participants with relatively balanced proficiency in Spanish and English. There is need for further consideration of score and test functioning across the full continuum of bilinguals with dynamic proficiencies in each of their languages. SUPPLEMENTAL MATERIAL: https://doi.org/10.23641/asha.23796330.
Assuntos
Multilinguismo , Vocabulário , Criança , Humanos , Hispânico ou Latino , Testes de Linguagem , IdiomaRESUMO
The study explored the impacts of patterns of language use (PLU) and socio-economic status (SES) on Casper, a constructed-response situational judgment test (SJT). 10,266 applicants from two U.S. medical schools were grouped into self-reported balanced bilinguals, unbalanced bilinguals, English monolinguals, and English as a Second Language (ESL) students. A multicomponent SES composite was used to assess the degree of socioeconomic disadvantage (DSD). Results from a hierarchical regression analysis showed that after accounting for demographic variables, both PLU and DED were significant factors on applicants' Casper performance. Bilingualism was associated with better Casper performance compared to English monolinguals and ESL students. No significant effect of speaking English as a native language was found on applicants' Casper performance. English monolinguals and ESL students performed equivalently on Casper. Finally, high DSD was associated with better Casper performance than low DSD, and the impact of DSD on Casper held the same across all four language groups. These findings provide evidence that socio-cultural factors, such as PLU and DSD have important impacts on SJT performance. Further research is needed to understand the role of differences in language construction across socio-cultural factors on constructed-response SJT performance.
Assuntos
Julgamento , Multilinguismo , Humanos , Status Econômico , Idioma , EstudantesRESUMO
BACKGROUND: Translation strategies are commonly used for qualitative interview data to bridge language barriers. Inconsistent translation of interviews can lead to conceptual inequivalence, where meanings of participants' experiences are distorted, threatening scientific rigor. OBJECTIVES: Our objective is to describe a systematic method developed to analyze multilingual, qualitative interview data while maintaining the original language of the transcripts. METHODS: A literature review of translation strategies, cross-language, and multilingual qualitative research was conducted. Combined with criteria for qualitative content analysis and trustworthiness, the methodology was developed and used for a qualitative descriptive study. RESULTS: The study had interview data in both English and Spanish. The research team consisted of both native Spanish and English speakers, who were grouped based on language. Verbatim transcription of data occurred in the original languages. All codes were kept in English, allowing the research team to view the data set as a whole. Two researchers within each group coded each transcript independently before reaching a consensus. The entire research team discussed all transcripts, and finally, major themes were determined. Participants' quotes remained in the original language for publication, with an English translation included when needed. DISCUSSION: Analyzing transcripts in the original language brought forth cultural themes that otherwise may have been overlooked. This methodology promotes conceptual equivalence and trustworthiness that is paramount in cultural, linguistic, and social determinants of health research to advance health equity.
Assuntos
Idioma , Multilinguismo , Humanos , Linguística , Pesquisa Qualitativa , Barreiras de ComunicaçãoRESUMO
Bilinguals with a high proficiency in their first (L1) and second language (L2) often show comparable reaction times when switching from their L1 to L2 and vice-versa ("symmetrical switch costs"). However, the neurophysiological signatures supporting this effect are not well understood. Here, we ran two separate experiments and assessed behavioral and MEG responses in highly proficient Spanish-Basque bilinguals while they overtly name pictures in a mixed-language context. In the behavioral experiment, bilinguals were slower when naming items in switch relative to non-switch trials, and this switch cost was comparable for both languages (symmetrical). The MEG experiment mimicked the behavioral one, with switch trials showing more desynchronization than non-switch trials across languages (symmetric neural cost) in the alpha band (8-13 Hz). Source-localization revealed the engagement of right parietal and premotor areas, which have been linked to language selection and inhibitory control; and of the left anterior temporal lobe (ATL), a cross-linguistic region housing conceptual knowledge that generalizes across languages. Our results suggest that highly proficient bilinguals implement a language-independent mechanism, supported by alpha oscillations, which is involved in cue-based language selection and facilitates conceptually-driven lexical access in the ATL, possibly by inhibiting non-target lexical items or disinhibiting target ones.
Assuntos
Multilinguismo , Idioma , Tempo de Reação/fisiologia , LinguísticaRESUMO
BACKGROUND: Language barriers play significant roles in quality of healthcare. Limited studies have examined the relationships between Spanish language and quality of intrapartum care. The objective was to determine the association between primary Spanish language and quality of intrapartum care so as to further inform best practices for non-English speaking patients in the labor and delivery setting. METHODS: We used the 2016 Listening to Mothers in California survey data, which included a statewide representative sample of women who gave birth in hospitals. Our analytical sample included 1202 Latina women. Multivariable logistic regression was used to examine the association between primary language (monolingual English vs. monolingual Spanish vs. bilingual Spanish/English) and perceived discrimination due to language, perceived pressure for medical interventions, and mistreatment during labor, adjusting for maternal sociodemographics and other maternal and neonatal factors. RESULTS: Over one-third of the study population spoke English (35.6%), less than one-third spoke Spanish (29.1%), and greater than one-third spoke bilingual Spanish/English (35.3%). Overall, 5.4% of Latina women perceived discrimination due to language spoken, 23.1% perceived pressure for any medical intervention, and 10.1% experienced either form of mistreatment. Compared to English-speakers, Spanish-speakers were significantly more likely to report discrimination due to language (aOR 4.36; 95% CI 1.15-16.59), but were significantly less likely to experience pressure for certain medical interventions (labor induction or cesarean delivery) during labor (aOR 0.34; 95% CI 0.15-0.79 for induction; aOR 0.44; 95% CI 0.18-0.97 for cesarean delivery). Bilingual Spanish/English-speakers also significantly reported discrimination due to language to a lesser extent than monolingual Spanish-speakers (aOR 3.37; 95% CI 1.12-10.13). Any form of Spanish language (monolingual or bilingual) was not significantly associated with mistreatment. CONCLUSIONS: Spanish language may contribute to experiences of discrimination during intrapartum care among Latina women. Future research is needed to explore perceptions of pressure, discrimination and mistreatment, among patients with limited English proficiency.
Assuntos
Hispânico ou Latino , Idioma , Feminino , Humanos , Recém-Nascido , Gravidez , California , Mães , MultilinguismoRESUMO
Language-dependent recall refers to the language-specific retrieval of memories in which the retrieval success depends on the match between the languages of encoding and retrieval. The present study investigated language-dependent recall in terms of memory accuracy, false memory, and episodic memory characteristics in the free recall of fictional stories. We also asked how language-dependent memories were influenced by language proficiency and visual imagery. One hundred and thirty-seven native Turkish (L1) speakers who were second-language learners of English (L2) were divided into four groups in which they read fictional stories and then recalled them: (1) Turkish reading-Turkish recall, (2) English reading-English recall, (3) English reading-Turkish recall, (4) Turkish reading-English recall. Regardless of the match between L1 or L2, accuracy was higher when participants read and recalled the stories in the same language than when they did it in different languages, showing the language-dependent recall effect. Notably, the effect of match or mismatch between encoding and retrieval languages on accuracy did not depend on L2 proficiency and visual imagery. In addition, false memories were salient, particularly for participants who read the stories in L2 but retrieved them in L1. Overall, our findings suggest that accuracy-oriented memory research provides a comprehensive investigation of language-dependent recall, addressing the links of language-dependent memories with accuracy, false memory, and episodic memory characteristics.