Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação transcultural do Groningen Frailty Indicator para idosos brasileiros / Groningen Frailty Indicator transcultural translation and adaptation for elderly Brazilians
Borges, Cíntia Lira; Fernandes, Bruna Karen Cavalcante; Clares, Jorge Wilker Bezerra; Cavalcante, Maria Lígia Silva Nunes; Leite, Saul Filipe Pedrosa; Peixoto Junior, Arnaldo Aires; Freitas, Maria Célia de.
  • Borges, Cíntia Lira; Universidade Estadual do Ceará (UECE). Fortaleza. BR
  • Fernandes, Bruna Karen Cavalcante; Universidade Estadual do Ceará (UECE). Fortaleza. BR
  • Clares, Jorge Wilker Bezerra; Universidade Estadual do Ceará (UECE). Fortaleza. BR
  • Cavalcante, Maria Lígia Silva Nunes; Universidade Estadual do Ceará (UECE). Fortaleza. BR
  • Leite, Saul Filipe Pedrosa; Estratégia de Saúde da Família da Prefeitura de Fortaleza. Fortaleza. BR
  • Peixoto Junior, Arnaldo Aires; Faculdade de Medicina da Universidade Federal do Ceará (UFC). Centro Universitário Christus (UNICHRISTUS). Fortaleza. BR
  • Freitas, Maria Célia de; Universidade Estadual do Ceará (UECE). Fortaleza. BR
J. Health Biol. Sci. (Online) ; 7(3): 242-247, jul.-set. 2019.
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1005632
RESUMO

Objetivo:

realizar a tradução, a adaptação transcultural e a validação de conteúdo do Groningen Frailty Indicator para aplicação em idosos brasileiros.

Método:

os procedimentos seguiram de tradução, obtenção da versão consensual da tradução, retrotradução, validação de conteúdo e pré-teste. A versão final em português foi aplicada a 30 idosos.

Resultados:

a versão brasileira do Groningen Frailty Indicator conservou a equivalência semântica. A população-alvo avaliou todos os itens como de fácil compreensão. Entretanto, faz-se necessário avaliar a equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade.

Conclusão:

os resultados sugerem que o Groningen Frailty Indicator traduzido e adaptado para a cultura brasileira é um instrumento de fácil aplicação, tornando-o viável para a prática clínica com idosos.
ABSTRACT

Objective:

to perform translation, cross-cultural adaptation and content validation of the Groningen Frailty Indicator for application in Brazilian elderly.

Method:

The procedures followed from translation, obtaining the consensual version of the translation, back translation, content validation and pre-test. The final version in Portuguese was applied to 30 elderly people.

Results:

The Brazilian version of the Groningen Frailty Indicator preserved the semantic equivalence. The target population evaluated all items as being easily understood. However, it is necessary to evaluate its equivalence of measurement, external validity and reproducibility.

Conclusion:

The results suggest that the Groningen Frailty Indicator translated and adapted to the Brazilian culture is an instrument of easy application, making it feasible for clinical practice with the elderly.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Frail Elderly Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: J. Health Biol. Sci. (Online) Journal subject: Ciˆncias da Sa£de / Disciplinas das Ciˆncias Biol¢gicas Year: 2019 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Estratégia de Saúde da Família da Prefeitura de Fortaleza/BR / Faculdade de Medicina da Universidade Federal do Ceará (UFC)/BR / Universidade Estadual do Ceará (UECE)/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Frail Elderly Country/Region as subject: South America / Brazil Language: Portuguese Journal: J. Health Biol. Sci. (Online) Journal subject: Ciˆncias da Sa£de / Disciplinas das Ciˆncias Biol¢gicas Year: 2019 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Estratégia de Saúde da Família da Prefeitura de Fortaleza/BR / Faculdade de Medicina da Universidade Federal do Ceará (UFC)/BR / Universidade Estadual do Ceará (UECE)/BR