Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o Brasil / Traducción y adaptación transcultural del Creighton Competency Evaluation Instrument para Brasil / Translation and cross-cultural adaptation of the Creighton Competency Evaluation Instrument for Brazil
Silva, Nilton Orlando da; Felix, Jorge Vinícius Cestari; Boostel, Radamés; Kalinke, Lucina Puchalski; Vayego, Stela Adami; Mazzo, Alessandra; Vilarinho, Jéssica de Oliveira Veloso; Fontoura, Amanda Carolina de Oliveira Bialetzki.
Affiliation
  • Silva, Nilton Orlando da; Instituto Federal do Paraná. Curitiba. BR
  • Felix, Jorge Vinícius Cestari; Universidade Federal do Paraná. Curitiba. BR
  • Boostel, Radamés; Instituto Federal do Paraná. Curitiba. BR
  • Kalinke, Lucina Puchalski; Universidade Federal do Paraná. Curitiba. BR
  • Vayego, Stela Adami; Universidade Federal do Paraná. Curitiba. BR
  • Mazzo, Alessandra; Universidade de São Paulo. Bauru. BR
  • Vilarinho, Jéssica de Oliveira Veloso; Universidade Federal do Paraná. Curitiba. BR
  • Fontoura, Amanda Carolina de Oliveira Bialetzki; Universidade Federal do Paraná. Curitiba. BR
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 34: eAPE03092, 2021. tab
Article in Pt | LILACS, BDENF | ID: biblio-1248525
Responsible library: BR1.2
RESUMO
Resumo

Objetivo:

Traduzir para a língua portuguesa e adaptar transculturalmente para o Brasil o Creighton Competency Evaluation Instrument.

Métodos:

Pesquisa metodológica que adotou o referencial de Beaton para o processo de tradução e adaptação transcultural, que ocorreu em seis etapas tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão ao comitê de especialistas, pré-teste e parecer do autor original. Participaram dois tradutores, dois retrotradutores e oito membros no comitê de especialistas. O pré-teste foi realizado com 32 participantes.

Resultados:

Após ajustes linguísticos, a versão final obteve concordância de 100% pelo Índice de Validade de Conteúdo. A confiabilidade (Alfa de Cronbach) foi de 0,897, considerado um ótimo resultado. O instrumento foi classificado como de fácil utilização por 84,4% dos experts.

Conclusão:

A tradução e a adaptação transcultural disponibiliza para a comunidade acadêmica brasileira um instrumento objetivo e prático, com possibilidade de feedback imediato aos estudantes nas avaliações durante a atividade clínica simulada.
RESUMEN
Resumen

Objetivo:

Traducir al idioma portugués y adaptar transculturalmente para Brasil el Creighton Competency Evaluation Instrument.

Métodos:

Investigación metodológica que adoptó el marco referencial de Beaton para el proceso de traducción y adaptación transcultural, realizada en seis etapas traducción, síntesis de las traducciones, retrotraducción, presentación al comité de especialistas, prueba piloto y opinión del autor original. Participaron dos traductores, dos retrotraductores y ocho miembros del comité de especialistas. La prueba piloto fue realizada con 32 participantes.

Resultados:

Después de los ajustes lingüísticos, la versión final obtuvo una concordancia del 100 % mediante el Índice de Validez de Contenido. La fiabilidad (Alfa de Cronbach) fue de 0,897, considerado un excelente resultado. El instrumento fue clasificado como fácil de utilizar por el 84,4 % de los especialistas.

Conclusión:

La traducción y la adaptación transcultural pone a disposición de la comunidad académica brasileña un instrumento objetivo y práctico, con posibilidad de feedback inmediato a los estudiantes en las evaluaciones durante la actividad clínica simulada.
ABSTRACT
Abstract

Objective:

To translate and adapt the Creighton Competency Evaluation Instrument for Brazil.

Methods:

A methodological research that adopted Beaton's framework for the process of translation and cross-cultural adaptation, which took place in six stages translation, synthesis of translations, back-translation, submission to the expert committee, pre-test and opinion of the original author. Two translators, two back-translators and eight members of the expert committee participated. Pre-test was carried out with 32 participants.

Results:

After linguistic adjustments, the final version obtained 100% agreement by the Content Validity Index. Reliability (Cronbach's alpha) was 0.897, which is considered an excellent result. The instrument was classified as easy to use by 84.4% of experts.

Conclusion:

Translation and cross-cultural adaptation provide the Brazilian academic community with an objective and practical tool, with the possibility of immediate feedback to students in assessments during simulated clinical activities.
Subject(s)
Key words

Full text: 1 Index: LILACS Main subject: Translating / Clinical Competence / Adaptation to Disasters / Evaluation Studies as Topic Type of study: Diagnostic_studies / Evaluation_studies Limits: Adult / Female / Humans / Male Country/Region as subject: America do sul / Brasil Language: Pt Journal: Acta Paul. Enferm. (Online) Journal subject: Enfermagem Year: 2021 Type: Article

Full text: 1 Index: LILACS Main subject: Translating / Clinical Competence / Adaptation to Disasters / Evaluation Studies as Topic Type of study: Diagnostic_studies / Evaluation_studies Limits: Adult / Female / Humans / Male Country/Region as subject: America do sul / Brasil Language: Pt Journal: Acta Paul. Enferm. (Online) Journal subject: Enfermagem Year: 2021 Type: Article